Given that many countries are still coping with the devastating impact of the current financial and economic crisis, the adoption of the basic social guarantees envisioned by the social protection floor initiative can make social protection schemes available to those individuals and families who are suffering most. |
С учетом того, что многие страны по-прежнему борются с последствиями современного финансового и экономического кризиса, принятие основных социальных гарантий, предусмотренных инициативой об установлении минимальных уровней социальной защиты, способно сделать системы социальной защиты доступными для отдельных лиц и семей, страдающих в наибольшей степени. |
Provide ongoing human rights learning for all members of society, especially individuals and groups living in poverty, in order to foster their vitality, resilience and activism to alleviate poverty conditions. |
Обеспечить на постоянной основе обучение в области прав человека для всех членов общества, особенно отдельных лиц и групп, живущих в нищете, содействовать их жизнеспособности, устойчивости и активности для смягчения условий нищеты. |
We suggest the following definition for resilience in relation to sustainable dryland and drought risk management: The capacity of individuals, communities and systems to survive, adapt, and grow in the face of change, even change resulting from catastrophic incidents. |
В связи с устойчивым управлением засушливыми районами и рисками засухи предлагается дать "резильентности" следующее определение: способность отдельных лиц, сообществ и систем выживать, адаптироваться и расти в условиях перемен, даже таких перемен, которые обусловлены катастрофическими событиями. |
Participation has to be seen in terms of individuals, but also of groups, given that group characteristics help to define issues relating to empowerment. |
Вопросы участия необходимо рассматривать не только с точки зрения отдельных лиц, но и с точки зрения групп населения, причем определение показателей, касающихся групп населения, способствует формулированию вопросов, касающихся расширения прав и возможностей. |
The access of individuals and groups at risk to the system of state social guarantees is the key element in measuring the non-discriminatory treatment and equal opportunities for all members of the society to receive Government aid with a view to diminish the risk of poverty. |
Доступ отдельных лиц и групп лиц, находящихся в неблагоприятных условиях, к системе социальных гарантий государства является ключевым элементом, свидетельствующим о недискриминационном обращении и равных возможностях для всех членов общества в вопросах получения правительственной помощи, направленной на снижение риска бедности. |
Institutions and norms that promote open and inclusive processes create the conditions needed for the reduction of poverty and inequality, as do accountable and responsive Governments that encourage the participation of individuals and communities in social, economic and political life. |
Институты и нормы, способствующие открытым и всеохватным процессам, создают условия, необходимые для сокращения масштабов нищеты и неравенства, равно как и подотчетные и ответственные правительства, поощряющие участие отдельных лиц и общин в социальной, экономической и политической жизни. |
In order to strengthen skills and capacities and improve access to information and productive assets, it is essential to give agency and voice to individuals and communities, that is, to empower them, and to break the intergenerational cycle of poverty and exclusion. |
Для повышения профессиональной квалификации и расширения возможностей, а также доступа к информационным и производственным активам существенно важно наделять полномочиями и правом голоса отдельных лиц и общины, т.е. расширять их права и возможности и разрывать межпоколенческий цикл нищеты и изоляции. |
UNFPA was also involved in the comprehensive study on rural-urban migration that sought to examine the characteristics of migrants and investigate the linkages between migration and the welfare of individuals, families and communities. |
ЮНФПА также участвовал в проведении комплексного исследования проблем миграции из сельской местности в города, в рамках которого была сделана попытка проанализировать характерные особенности мигрантов и проследить связь между миграцией и благосостоянием отдельных лиц, семей и общин. |
It formulates supply programmes and maintains a statistical database on all aspects of food supply, including the number of households and individuals and the number of agencies supplying foodstuffs and flour. |
Разрабатывает программы снабжения и ведет базу статистических данных по всем аспектам снабжения продуктами питания, включая количество домохозяйств, численность отдельных лиц и количество учреждений, поставляющих продукты питания и муку. |
None of the provisions in the domestic legal system assigns rights or concessions, powers or authority to the State, groups or individuals that are prejudicial to the rights or freedoms recognized in the Covenant. |
Ни одно из положений национального законодательства не наделяет государство, группы или отдельных лиц правами или льготами, полномочиями или функциями, которые ущемляли бы права или свободы, признаваемые в Пакте. |
The greater the physical distance between these leaders and the people who feel the effects of their decisions, the less likely they are to be aware of the harmful consequences of those decisions on the individuals and groups concerned. |
Так как чем дальше эти ответственные лица физически удалены от лиц, которые испытывают на себе последствия их решений, тем меньше шансов, что они узнают об их губительных последствиях для соответствующих отдельных лиц и групп населения. |
(a) To utilize the United Nations platform more intensively to enhance awareness of the need for an improved quality of life for families and individuals and to urge Governments to act accordingly; |
а) более интенсивно использовать платформу Организации Объединенных Наций для повышения осведомленности о необходимости улучшения качества жизни семей и отдельных лиц и побуждать правительства к соответствующим действиям; |
This calls for development of statistical methodology for measuring entrepreneurship which crosses the boundaries of statistical areas and requires combining data on business demography and performance with characteristics of individuals and households. |
Это требует разработки статистической методологии для оценки предпринимательства, которая выходит за рамки отраслевой статистики и требует комбинирования данных о демографии предприятий и результатах их деятельности с характеристиками отдельных лиц и домашних хозяйств. |
In 2010, two new social acts were passed (the Exercise of Rights to Public Funds Act and the Social Assistance Benefits Act), regulating the rights provided from public funds dependent on the material status of individuals and families. |
В 2010 году было принято два новых социальных закона (Закон об осуществлении прав на государственные пособия и Закон о пособиях по социальной помощи), которые регулируют вопросы реализации прав с привлечением государственных средств в зависимости от материального положения отдельных лиц и семей. |
The Government is working actively to spread, to organisations in both the private and the public sector and to individuals, knowledge about existing prohibitions of discrimination and efforts to promote equal rights and opportunities. |
Правительство проводит активную работу по распространению среди организаций частного и государственного сектора, а также среди отдельных лиц информации о действующих запрещениях в отношении дискриминации и о усилиях по поощрению равенства прав и возможностей. |
The Sahrawi people, through their Government and civil society organizations and as individuals, had emphatically gone on record as opposing any oil production in their land, both for environmental reasons and for fear that it would entrench the violent and illegal occupation. |
Сахарский народ, действуя через свое правительство и организации гражданского общества, а также через отдельных лиц, в официальном порядке категорически выступает против любой добычи нефти на своей земле как по экологическим причинам, так и из-за опасения того, что эти действия увековечат насильственную и незаконную оккупацию. |
Eritrea tends to procure such items utilizing individuals and private entities with no official relationship to the Government of Eritrea or record of previous involvement in military procurement in order to conceal the military purposes of such procurements. |
Как правило, Эритрея закупает такие средства с использованием отдельных лиц и частных субъектов, которые не имеют официальных отношений с правительством Эритреи или предыдущее участие которых в военных закупках не подтверждено, в целях сокрытия военных целей таких закупок. |
Consequently, human rights bodies have noted that social security systems must ensure respect for the right of individuals and organizations to seek, receive and impart information on all social security entitlements in a clear and transparent manner. |
Соответственно органы по правам человека отметили, что системы социального обеспечения должны обеспечивать уважение права отдельных лиц и организаций искать, получать и передавать ясным и транспарентным образом информацию, касающуюся всех имеющихся в наличии возможностей социального обеспечения. |
In other words, the relationship between religion and violence can never be an immediate one; it always presupposes human agency, that is, individuals or groups who actively bring about that connection - or who challenge that connection. |
Другими словами, нельзя говорить о непосредственной взаимосвязи между религией и насилием; они связаны через действия человека, т.е. отдельных лиц или групп лиц, которые либо активно создают эту взаимосвязь, либо разрушают ее. |
CPD exercises its competences to accept complaints not only from the public sector, but even from the private sector and individuals. |
В функции УЗД входит также прием жалоб не только от представителей государственного сектора, но и от представителей частного сектора и отдельных лиц. |
Rather, they should include a human rights perspective and address the underlying causes of violent extremism, abuses of the right to freedom of religion or belief, societal fragmentation, and what drove individuals to extremism. |
Они должны скорее включать правозащитный аспект и быть направлены на устранение коренных причин насильственного экстремизма, злоупотреблений правом на свободу религии и убеждений, разрозненности общества и того, что толкает отдельных лиц к экстремизму. |
To generate increased engagement by, and recognize achievements of, individuals, organizations and businesses that are making a significant contribution to the implementation of the Convention and The Strategy at global level |
Реализуется в целях расширения вовлеченности и признания достижений отдельных лиц, организаций и предприятий, которые вносят значительный вклад в осуществление Конвенции и Стратегии на глобальном уровне |
The State party should amend the Counter-Terrorism Act and adopt a clear and precise definition of terrorism offences in order to ensure that the counter-terrorism efforts of law enforcement personnel do not target specific individuals on account of their ethnic origin or any other social or cultural factors. |
Государству-участнику следует внести изменения в Закон о борьбе с терроризмом и принять более четкое определение преступлений, связанных с терроризмом, с тем чтобы деятельность правоохранительных органов в рамках борьбы с терроризмом не была направлена против отдельных лиц по причине их происхождения или иным социально-культурным признакам. |
To halt Ntaganda's activities, the Rwandan authorities arrested some of the individuals who were part of that network.[3] |
Стремясь положить конец деятельности Нтаганды, власти Руанды арестовали отдельных лиц, входивших в его сеть[З]. |
CoE-ACFC welcomed the appointment of the Commissioner for Protection from Discrimination, who was empowered to enforce the Law on the protection against all forms of discrimination, examine complaints from individuals, conduct administrative investigations, impose sanctions, and represent complainants before judicial bodies in civil cases. |
З. ККРК-СЕ приветствовал назначение Уполномоченного по вопросам защиты от дискриминации, которому поручено обеспечивать соблюдение Закона о защите от всех форм дискриминации, рассматривать жалобы отдельных лиц, проводить административные расследования, налагать санкции и представлять истцов в судебных органах по гражданским делам. |