Values and attitudes: Through the presentation of the values associated with the Constitution and human rights for the purpose of forming a positive attitude toward them and a sense of their importance for individuals and society. |
Ознакомление с ценностями и формирование отношения к жизни: эти функции выполняются посредством изложения ценностей, связанных с Конституцией и правами человека, в целях формирования позитивного отношения к ним и повышения уровня понимания их значения для отдельных лиц и общества. |
This process is aimed at the various components of society, including institutions, associations and individuals, but more particularly at those who have thus far remained untouched by education and training activities in the field of human rights. |
Данный процесс рассчитан на различных субъектов общества, в том числе на учреждения, ассоциации и на отдельных лиц, но прежде всего на тех, кого образовательная и учебная деятельность в области прав человека до сих пор не затрагивала. |
At the same time the Government launched a consultation document on the future direction of race equality called Tackling Race Inequalities, which was followed by a series of events around the country to listen to the views of individuals, communities and wider civil society. |
Одновременно правительством выпущен консультационный документ о будущем направлении деятельности по обеспечению расового равенства, озаглавленный "Борьба с расовым неравенством", после чего последовало проведение серии мероприятий по всей стране, с тем чтобы узнать мнения отдельных лиц, общин и более широкого гражданского общества. |
But by increasing opportunities for individuals and families to engage with their wider community, and putting an emphasis on good neighbourliness it is possible to strengthen a sense of community in challenging times and so help communities weather the economic downturn and come out of it more quickly. |
Однако благодаря расширению возможностей для отдельных лиц и семей по участию в жизни их более широкого сообщества и уделению главного внимания добрососедским отношениям можно усилить чувство общности в сложный период времени и таким образом помочь общинам пережить экономический спад и выйти из него более быстрыми темпами. |
Mr. Okio (Congo), referring to the right of individuals and legal entities to lodge complaints against public officials, specified that legal proceedings had been instituted against a number of public officials and that some of those proceedings had resulted in convictions. |
Г-н Окио (Конго) уточняет касательно права отдельных лиц и организаций обращаться с жалобой на сотрудников органов государственного управления, что в их отношении были возбуждены иски, по некоторым из которых были вынесены обвинительные приговоры. |
He would also welcome information as soon as possible on the fate of several bills which were of interest to the Committee, particularly the bill recognizing the competence of the Committee to receive and consider communications from individuals. |
Он также хотел бы получить информацию, причем, по возможности, скорее, о судьбе ряда законопроектов, представляющих интерес для Комитета, в частности законопроекта о признании компетенции Комитета принимать и рассматривать сообщения от отдельных лиц. |
Mr. Mokhtar (Morocco) said that there were no individuals or groups in Morocco, including the Sahara, who could be described as "displaced" within the meaning of the Guiding Principles on Internal Displacement. |
Г-н Мохтатар (Марокко) говорит, что на территории Марокко, включая Сахару, нет ни отдельных лиц, ни групп лиц, к которым можно применить термин "перемещенные" по смыслу Руководящих принципов о внутренне перемещенных лицах. |
Members of the security forces responsible for preventing the illegal activities of extremist groups or individuals were trained to spot acts of racism, racial discrimination, xenophobia and other acts of intolerance in their initial and continuous training. Other law enforcement officers underwent more general training. |
Сотрудники правоохранительных органов, ответственные за предотвращение противозаконной деятельности экстремистских групп и отдельных лиц, обучаются выявлению актов расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и иных проявлений нетерпимости в рамках их профессиональной подготовки и повышения квалификации, а остальные сотрудники полиции проходят более общий учебный курс. |
Modalities to enable partners to work together easily, freely available to all potential partners and operating within a clear policy framework, are essential to broadening the scope for deploying personnel provided by Governments or other entities, whether as individuals or as groups. |
Механизмы, которые позволят партнерам легко проводить совместную работу, которые будут доступны для всех потенциальных партнеров и будут функционировать в контексте четких политических рамок, имеют весьма важное значение для расширения масштабов развертывания персонала - отдельных лиц или групп, предоставляемых правительствами или другими образованиями. |
As part of the final discussions on Article 6, a representative of Brazil noted that the initiatives under Article 6 respond to the need for a change in behaviour patterns among individuals and groups in order to reduce future emissions. |
В рамках заключительных обсуждений по статье 6 представитель Бразилии отметил, что инициативы в рамках статьи 6 отвечают необходимости обеспечения изменений в поведенческих стереотипах отдельных лиц и групп населения в интересах сокращения будущих выбросов. |
It is in the nature of the right to development that the issues addressed touch on all aspects of the global economy and domestic policy that affect development and the constant improvement of the well-being of the entire population and of all individuals. |
Для права на развитие характерно то, что рассматриваемые вопросы касаются всех аспектов глобальной экономики и внутренней политики, затрагивающих проблему развития и постоянного улучшения благосостояния всего населения и отдельных лиц. |
Humankind has more recently had an important role to play in exacerbating the onset of both natural disasters and climate-related developments, and from a human rights perspective we must assume our responsibility to address the serious human rights impact on individuals and communities. |
Человечество в последнее время сыграло немалую роль в обострении процессов как стихийных бедствий, так и относящихся к климату изменений, и под углом зрения прав человека мы должны принять налагаемую на нас ответственность по преодолению серьезного воздействия этих факторов на права человека отдельных лиц и общин. |
While some programmes may prioritize individual and material compensation through individual payments, others may place a greater emphasis on access to services and rehabilitation of both individuals and affected communities. |
Тогда как некоторые программы могут предпочитать индивидуальное и материальное возмещение посредством индивидуальных выплат, другие могут предпочитать обеспечение доступа к услугам и реабилитацию как отдельных лиц, так и пострадавших общин. |
In addition, States ensure that the activities of their intelligence services (in particular in the context of counter-terrorism) are undertaken on the basis of individuals' behaviour, and not on the basis of their ethnicity, religion or other such criteria. |
Кроме того, государства обеспечивают, чтобы деятельность их специальных служб (в частности, в контексте борьбы с терроризмом) осуществлялась на основе поведения отдельных лиц, а не на основе их этнического происхождения, религии или другого подобного критерия. |
65.88. Give individuals, groups and organs of the society the legitimacy and the recognition to promote human rights as well as to express their opinions or dissent publicly (Norway); |
65.88 обеспечить легитимность и признание отдельных лиц, групп и слоев общества в целях поощрения прав человека, а также публичного выражения их мнений или несогласия (Норвегия); |
The realization of solidarity rights, including the right to solidarity, is also linked to the behaviour of individuals, civil society, the private sector and other components of society. |
Реализация прав солидарности, включая право на солидарность как таковое, также связана с моделями поведения отдельных лиц, гражданского общества, частного сектора и других элементов общества. |
A number of Chinese projects, cities and individuals had won United Nations habitat awards, and the country had itself started to issue awards for model cities and projects. |
Ряд китайских проектов, городов и отдельных лиц завоевали премии Хабитат Организации Объединенных Наций, и страна сама начала присуждать премии образцовым городам и проектам. |
We recommend that the laws and procedures governing the issue of arrest warrants, prosecution procedures and legal representation at the International Criminal Court also be reviewed objectively, in order to avoid politicization and the selective targeting of individuals. |
Мы рекомендуем также пересмотреть на объективной основе законы и процедуры, касающиеся выдачи ордеров на арест, судебного преследования и юридического представительства в Международном уголовном суде, во избежание политизации и избирательного преследования отдельных лиц. |
In his statement, the Secretary of Justice of Brazil noted that the Government of Brazil was aware of the obstacles that violence and criminality posed to the social and economic development of individuals, communities, cities and countries. |
В своем заявлении Секретарь юстиции Бразилии указал на то, что правительство его страны осознает те препятствия, которые насилие и преступность создают на пути социально-экономического развития отдельных лиц, общин, городов и стран. |
On the contrary, the absence of cases may be evidence of an inadequate legislative framework, a lack of independent and effective mechanisms for individuals to make complaints and a lack of public confidence in the process. |
Напротив, отсутствие судебных дел может свидетельствовать о неадекватной правовой базе, отсутствии независимых и эффективных механизмов рассмотрения жалоб отдельных лиц, а также об отсутствии доверия населения к таким процедурам. |
Moreover, in paragraph 3 (c) of resolution 1591 (2005) the Panel is identified as a source of information for the Committee on individuals who: |
З. Кроме того, в пункте З(с) резолюции 1591 (2005) Группа названа одним из источников информации, предоставляемой Комитету в отношении отдельных лиц, которые: |
They would encourage international cooperation through the exchange of ideas and best practices and would foster the establishment of intersectoral networks of organizations, civil society representatives and individuals, who would share knowledge regarding transport, health and environment. |
Они будут стимулировать международное сотрудничество посредством обмена идеями и примерами оптимальной практики, а также благоприятствовать формированию межотраслевых сетей организаций, представителей гражданского общества и отдельных лиц, которые будут обмениваться знаниями по вопросам транспорта, охраны здоровья и окружающей среды. |
Mr. Gaye asked how effective the Bureau responsible for investigating complaints made by individuals against the police was, given that it came under the control of the Commissioner of Police. |
Г-н Гайе спрашивает, насколько эффективной является работа Бюро по расследованию жалоб отдельных лиц на действия сотрудников полиции, учитывая, что оно находится в ведении Комиссара полиции. |
Public health is the science and art of preventing disease, prolonging life and promoting health through the organized efforts and informed choices of society, public and private organizations, communities and individuals. |
Здравоохранение представляет собой науку и искусство предупреждения болезней, продления жизни и укрепления здоровья населения посредством объединения усилий и осознанного выбора со стороны общества, государственных и частных организаций, общин и отдельных лиц. |
The target of strategy 3 involves limiting the re-entry hazard, not only to prevent tragedy for individuals, but also the social and diplomatic impact, which may trigger a reaction halting space activities. |
Цель стратегии З заключается в уменьшении риска, связанного с возвращением в атмосферу, для предотвращения не только трагических последствий для отдельных лиц, но и социальных и дипломатических последствий, которые могут вызвать реакцию, приводящую к приостановлению космической деятельности. |