Thus, we find programmes and services in each jurisdiction aimed at aboriginal individuals, groups and businesses. |
Таким образом, в каждой административной единице существуют программы и услуги, направленные на удовлетворение потребностей отдельных лиц, групп и предпринимателей из числа коренных народов. |
The Stop TB Partnership and the WHO Stop TB Department have worked to mobilize communities and individuals to adhere to DOTS to control active tuberculosis disease. |
Партнерская программа «Остановить туберкулез» и одноименный департамент ВОЗ, курирующий эту программу, занимались мобилизацией усилий общин и отдельных лиц с целью побудить их принять стратегию амбулаторной терапии под непосредственным наблюдением для того, чтобы бороться с активно протекающим туберкулезным процессом у больных. |
Japan is actively promoting the conceptual framework of human security and strengthening our efforts in protecting and empowering individuals and communities from a human-centred perspective. |
Япония активно пропагандирует концептуальную основу безопасности человека и активизирует свои усилия по защите отдельных лиц и целых общин и по наделению их правами и возможностями, и делает она это с позиций, в центре которых находится человек. |
A culturally sensitive approach is increasingly being emphasized to ensure ownership of the ICPD agenda by communities and individuals. |
Во все большей степени подчеркивается подход, учитывающий особенности культуры, дабы можно было добиться от общин и отдельных лиц чувства ответственности за осуществление программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию. |
The provisions have been successful in the sense that pay has been adjusted for individuals as well as many groups of female-dominated occupations. |
Внесение поправок в эти положения оказалось успешным в том смысле, что благодаря этому были скорректированы ставки заработной платы как отдельных лиц, так и представителей многих профессиональных групп, подавляющее большинство в которых составляют женщины. |
It may be of interest to collect short Road Safety clips from individuals, schools, NGOs, etc., within the framework of a competition. |
Возможно, вызовет интерес организация конкурса короткометражных киноматериалов с участием отдельных лиц, школ, НПО и т.д. |
This means that, in the medium term, the quasi-jurisdictional nature of procedures for complaints by individuals and States will be strengthened and systematized. |
Наконец, это предполагает в среднесрочной перспективе усиление и систематизацию "квазиюрисдикционного" характера процедур, касающихся жалоб от отдельных лиц или государств. |
The methods which had been employed also pointed to sophisticated planning by a transnational network of cells and individuals spread out across the world. |
Применявшиеся при этом методы также свидетельствуют о продуманном планировании, которое ведется транснациональной сетью ячеек и отдельных лиц, разбросанных по всему миру. |
Other customs include a system of loaning individual or family labour to other individuals or families experiencing a temporary shortage of farm hands. |
В числе других обычаев - система временного задействования отдельных лиц или семей людьми, испытывающими временную нехватку работников. |
The NGO Coalition, the FIDH and Amnesty International stated that NGOs should be able to submit communications on behalf of individuals or groups of individuals, without their "express" consent in cases where it would be difficult to obtain that consent. |
Коалиция НПО, МФЗПЧ и организация "Международная амнистия" заявили, что НПО должны иметь возможность представлять сообщения от имени отдельных лиц или групп лиц без их "выраженного" согласия в тех случаях, когда такое согласие получить трудно. |
The purpose of the program is to facilitate the access of individuals to purchasing a dwelling by contracting partially-state-guaranteed bank loans, especially for young families. |
Цель программы - облегчить доступ отдельных лиц к покупке жилья путем заключения частично гарантированных государством банковских кредитов, особенно для молодых семей. |
The economic consequences of State succession for individuals would not be determined fully unless the issue of the nationality of legal persons was thoroughly studied. |
Экономические последствия правопреемства государств для отдельных лиц нельзя полностью определить до тех пор, пока не будет подробно вопрос о гражданстве физических лиц. |
One characteristic that is common to these three threats is their global reach: no country, and very few individuals, are left unaffected. |
Вряд ли найдется какая-либо страна, за исключением лишь малого числа отдельных лиц, которая остается незатронутой. |
Contrary to the author's complaint, the system of AMC examinations does not carry any imputation regarding the attributes of individuals of particular national origins. |
Вопреки жалобе автора, система экзаменов АМС нисколько не связана с качествами отдельных лиц какого-либо конкретного национального происхождения. |
Inconsistencies of approach among the disparate national jurisdictions taking up these functions from the Tribunals would be inevitable, and arguably would impinge upon individuals' rights. |
Непоследовательность подхода различных национальных юрисдикций к этим функциям при передаче их от Трибуналов будет неизбежной и может ущемить права отдельных лиц. |
The property rights of communities and individuals had been violated in decision-making on the allocations of land for mining in Teghut Forest. |
При принятии решений об отводе земель для строительства горнодобывающего предприятия в районе Тегутского леса были нарушены права собственности общин и отдельных лиц. |
The severe consequences for individuals and communities made that scandalous lack of implementation a cause of great concern. |
Упомянутый чудовищный разрыв между словами и делами, вследствие порождаемых им тяжелых последствий для отдельных лиц и целых общин, вызывает серьезную обеспокоенность. |
As an outcome, the threat of discrimination of individuals was maximized wherever corruption of policy makers existed. |
Таким образом, в условиях коррумпированности политиков возникает наибольшая угроза дискриминации в отношении отдельных лиц. |
There are a number of instances where people have used racial slurs towards either 'minority' groups or individuals. |
Бывает, что люди позволяют себе намеки и оскорбления расистского характера в отношении либо групп, либо отдельных лиц из числа "меньшинств". |
We train, coach and give advice to individuals, groups and organisations to make work oriented choices. |
Икарес организирует тренинги, обучения и консультации для отдельных лиц, групп и организаций по проблемам на профессиональной ориентации. |
The deposits can be individuals' paychecks and the loans can be to small businesses. |
Эти депозиты могут носить форму заработных плат отдельных лиц, а займы могут выдаваться малым предприятиям. |
The immigration of families and individuals has resulted in an influx of illnesses not found in the United States. |
В результате иммиграции в территорию семей и отдельных лиц появились такие заболевания, которые не имеют распространения в Соединенных Штатах. |
Testimonials, designating their recipients as patrons of the Year, were awarded to a number of individuals and institutions. |
Ряду учреждений и отдельных лиц были выданы почетные свидетельства, удостоверяющие их прямое отношение в качестве шефов к проведению Года. |
The role of individuals who have made available their personal prestige to influence funding for the good cause of anti-desertification has also contributed substantially. |
Важное значение имела также роль отдельных лиц, которые использовали свой личный авторитет для обеспечения финансирования мероприятий по борьбе с опустыниванием. |
The Monitoring Group determined that about 67 individuals, companies and entities were witting or unwitting parties to the arms transaction process. |
Группа контроля установила, что в сделках с оружием было задействовано вольно или невольно 67 отдельных лиц, компаний и образований, составивших торговую сеть. |