It is apparent that State institutions are unable to protect individuals or address the needs of victims of gross human rights violations, who include women, children and members of ethnic and religious minorities. |
Очевидно, что государственные институты не в состоянии защитить отдельных лиц или удовлетворить потребности тех, кто пострадал в результате вопиющих нарушений прав человека, в число которых входят женщины, дети и представители этнических и религиозных меньшинств. |
States must take the necessary steps at the national level to fulfil their international obligations in that regard and ban in their territories the activities of individuals, groups or organizations which incited, aided or took part in such acts. |
Государства обязаны принять необходимые меры на национальном уровне в целях выполнения своих международных обязательств в этой области и запретить деятельность на своей территории отдельных лиц, групп или организаций, которые выступают в качестве подстрекателей, пособников или участников в таких актах. |
Accordingly, it had ratified the Optional Protocol to the Covenant and was in the process of recognizing the jurisdiction of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination to receive and consider petitions by individuals. |
Поэтому она ратифицировала Факультативный протокол к Пакту и в настоящее время принимает меры для признания компетенции Комитета по ликвидации расовой дискриминации получать и рассматривать петиции отдельных лиц. |
Summaries of statements by individuals, a list of speakers for each item could be included instead. |
краткое изложение заявлений отдельных лиц, вместо чего может быть включен перечень ораторов по каждому пункту; |
Such measures must, in particular, comply with the requirement of "military necessity", meaning, for example, that no collective penalty could be decreed against a population on the ground of acts by individuals. |
Такие меры должны, в частности, соответствовать критерию «военной необходимости», что, например, означает, что в отношении населения на местах не могут применяться коллективные наказания за действия отдельных лиц. |
Economic, social and cultural rights contribute to the empowerment and participation of individuals and to the accountability of various stakeholders vis-à-vis people affected by problems related to extreme poverty, hunger, education, gender inequality and health, which are identified targets amongst the Goals. |
Экономические, социальные и культурные права способствуют укреплению правосубъектности и участия отдельных лиц и усилению подотчетности различных субъектов по отношению к людям, затрагиваемым проблемами в связи с крайней нищетой, голодом, образованием, гендерным неравенством и здравоохранением, которые определены в качестве задач в рамках ЦРДТ. |
Improving the quality of life of individuals, couples, families and communities in all areas relating to reproductive health; |
обеспечение улучшения качества жизни отдельных лиц, пар, семей и общин в отношении репродуктивного здоровья; |
There have been no violations of the Convention standards through either the treatment or imprisonment of individuals. |
Предусмотренные Конвенцией нормы не нарушались ни в отношении обращения с конкретными лицами, ни в отношении тюремного заключения отдельных лиц. |
They have become a vital growth engine for the world economy, creating enormous opportunities for individuals, companies and communities throughout the world. Italy views the information society as an instrument that should enable people to fulfil their potential and realize their aspirations. |
Они становятся важной движущей силой обеспечения роста мировой экономики, открывая невероятные возможности для отдельных лиц, компаний и сообществ во всем мире. Италия считает, что информационное общество является инструментом, который должен предоставить людям возможность для реализации своего потенциала и осуществления их надежд. |
In other cases, they were said to be at the service of individuals and/or organizations for the defence of a particular interest and had official patronage that allowed them to act outside the law. |
В других случаях утверждалось, что они находятся на службе у отдельных лиц и/или организаций в целях защиты каких-либо конкретных интересов и пользуются официальным покровительством, которое позволяет им действовать за рамками закона. |
The capacity of local research institutes, universities and individuals in the Russian Federation, Belarus and Ukraine for assessing the conditions of children, women and young people is considerable and should be better utilized. |
В Российской Федерации, Беларуси и на Украине возможности местных научно-исследовательских институтов, университетов и отдельных лиц в области оценки условий, в которых находятся дети, женщины и молодежь, являются значительными и должны использоваться более эффективно. |
The standing of "categories of persons" thus points to a developing practice which will eventually result in the recognition of entities made up of individuals as authors of communications. |
Таким образом, наличие "категорий лиц" указывает на формирующуюся практику, которая в конечном счете приведет к признанию состоящих из отдельных лиц образований в качестве авторов сообщений. |
In particular, we fully support Mr. Steiner's efforts to establish the rule of law in Kosovo and UNMIK's firm policy when it comes to arresting individuals suspected of criminal activity, regardless of their ethnic or political affiliation. |
В частности, мы полностью поддерживаем усилия г-на Штайнера по обеспечению правопорядка в Косово и твердую политику МООНК в отношении ареста отдельных лиц, подозреваемых в преступной деятельности, независимо от их этнической или политической принадлежности. |
Those communications sought the protection of individuals whose rights had allegedly been violated with no due process of law or, more generally, drew attention to global phenomena and developments threatening the full enjoyment of human rights. |
Эти сообщения были направлены на обеспечение защиты отдельных лиц, права которых, как утверждалось, были нарушены без применения надлежащих правовых процедур, или, если говорить в более общем плане, привлекали внимание к глобальным явлениям и событиям, угрожающим полному осуществлению прав человека. |
Illiteracy is a serious problem, for individuals, communities and societies alike, which needs far greater attention and resources than it is currently receiving. |
Неграмотность - это серьезная проблема как для отдельных лиц, так и для общин и обществ, и ее решение требует уделения гораздо большего внимания и большего объема ресурсов, чем те, которые выделяются в настоящее время. |
It is extremely important, as the Secretary-General emphasized, that the political aspirations of individuals and groups be achieved peacefully and constructively, and not undermine trust in the process and its legitimacy. |
Крайне важно, как это подчеркивает Генеральный секретарь, «чтобы политические устремления отдельных лиц и групп реализовывались мирным путем и конструктивно и не подрывали доверие к процессу и его законность». |
To what extent does the Security Council consult with and heed the advice of subregional organizations prior to the imposition of sanctions on countries, groups or individuals from any subregion? |
В какой степени Совет Безопасности консультируется с субрегиональными организациями перед введением санкций в отношении стран, групп или отдельных лиц из различных субрегионов? |
Lastly, all the local Offices responsible for conducting international prophylactic measures on individuals, goods and migrants have been urged to step up their vigilance in relation to these tasks. |
И наконец, всем местным отделениям, в функции которых входит принятие международных профилактических мер в отношении отдельных лиц, товаров и мигрантов, было предложено усилить контроль в связи с выполнением указанных задач. |
The parties will develop cooperation with regard to borders and take measures to suppress activities in their territories by organizations, groups and individuals directed against each other's State sovereignty, independence and territorial integrity. |
Стороны будут развивать сотрудничество в пограничной сфере и принимать меры по пресечению деятельности на своей территории организаций, групп и отдельных лиц, направленной против государственного суверенитета, независимости и территориальной целостности друг друга. |
With the endorsement of the Security Council, Uganda established in May 2001 the Porter Judicial Commission of Inquiry to investigate allegations against Ugandan military officers, individuals and companies in connection with the illegal exploitation of the natural resources of the Democratic Republic of the Congo. |
При поддержке Совета Безопасности Уганда учредила в мае 2001 года Судебную комиссию по расследованию для проведения расследования утверждений, касающихся незаконной эксплуатации природных ресурсов Демократической Республики Конго, в отношении угандийских военнослужащих, отдельных лиц и компаний. |
Such a body should, inter alia, continue the group's investigative efforts and update the relevant lists of individuals and companies, once it has heard all those who wish to be heard. |
Такой орган должен будет, в частности, продолжить начатые Группой расследования, уточнить и обновить соответствующие списки отдельных лиц и компаний, после того как он заслушает всех тех, кто пожелает поделиться имеющейся у них информацией. |
Not only does it suggest the privatization of State interests but it also reduces relations between the Democratic Republic of the Congo and Zimbabwe to the level of the so-called elite networks and the individuals allegedly involved therein. |
Ею не только предполагается приватизация государственных интересов, но и низводятся до уровня так называемых «элитных сетей» и отдельных лиц, якобы в них вовлеченных, взаимоотношения между Демократической Республикой Конго и Зимбабве. |
The Panel concludes that certain companies and individuals should be subject to some form of sanctioning as they are engaged in activities deserving of such sanctions. |
Группа делает вывод о том, что против некоторых компаний и отдельных лиц необходимо применить определенные санкции, поскольку они ведут деятельность, заслуживающую таких санкций. |
At the same time, we have some questions about the recommendation of the Panel of Experts to introduce restrictions against the activities of individuals and organizations accused of the illegal export of natural resources from the Democratic Republic of the Congo. |
Одновременно у нас вызывает определенные вопросы рекомендация Группы о введении ограничений на деятельность отдельных лиц и организаций, обвиняемых в незаконном вывозе природных ресурсов из Демократической Республики Конго. |
With offices established in nine cities across the country, the ANBP will register individuals, assist them in choosing the most appropriate job training options and opportunities, and provide the necessary follow-up over a period of three years. |
После того, как в девяти городах страны будут созданы отделения ПНИА, она будет регистрировать отдельных лиц, помогая им избирать наиболее подходящие виды профессиональной подготовки и рабочие места, а также обеспечивать необходимые последующие мероприятия на трехлетний период. |