The protection both of States and individuals is, ultimately, a national function and responsibility. |
В конечном счете, защита как государств, так и отдельных лиц, является нашей национальной функцией и ответственностью. |
The consequences are significant for individuals, families and communities. |
Последствия этого для отдельных лиц, семей и сообществ весьма значительны. |
Since 1996, Colombia has increasingly been experiencing collective and mass displacement in addition to the small-scale displacement of individuals and families. |
С 1996 года, помимо мелкомасштабных перемещений отдельных лиц и семей, в Колумбии происходят коллективные и массовые перемещения населения. |
It adjudicated complaints by individuals and acted as an objective check on German legislation. |
Он рассматривает жалобы отдельных лиц и осуществляет объективную проверку германского законодательства. |
Resettlement continued to be an important durable solution for certain individuals and groups of refugees. |
Важным долговременным решением для отдельных лиц и некоторых групп беженцев по-прежнему было переселение. |
Learning was done by individuals, but also by flexible, open organizations. |
Обучение ориентировано на отдельных лиц, а также на гибкие и открытые организации. |
Under the law, people's courts operate independently and are not subject to interference by administrative bodies, social groups or individuals. |
По закону народные суды осуществляют правосудие самостоятельно без вмешательства со стороны административных органов, общественных организаций и отдельных лиц. |
The chain-of-custody documentation can define the roles of individuals. |
Благодаря непрерывному документальному учету можно выяснить роли отдельных лиц. |
Complaints regarding detention of individuals are filed |
принимаются жалобы в связи с задержанием отдельных лиц, |
In carrying out its monitoring functions, the Office has continued to receive complaints from individuals, non-governmental organizations and government agencies. |
Во исполнение своих наблюдательских функций Отделение продолжало получать жалобы, поступающие от отдельных лиц, неправительственных организаций (НПО) и государственных учреждений. |
In earlier years, most information concerned individuals with some real or perceived political connection. |
В предыдущие годы информация в основном касалась отдельных лиц, которые имели реальное или предположительное отношение к политической деятельности. |
This was considered to be an efficient and effective way of ensuring that the information reached the appropriate individuals. |
Это считается эффективным и практичным путем обеспечения того, чтобы информация дошла до соответствующих отдельных лиц. |
The networks will consist of individuals, organizations and specialized groups that will facilitate information and resource exchange. |
Эти сети будут состоять из отдельных лиц, организаций и специализированных групп, что облегчит обмен информацией и ресурсами. |
War and natural disasters remain the major threats to the security of individuals and human communities worldwide. |
Войны и стихийные бедствия по-прежнему являются основным источником угроз для безопасности отдельных лиц и сообществ людей во всем мире. |
BANKRUPTCY - The legal procedure for individuals and businesses that cannot pay their debts. |
БАНКРОТСТВО - юридическая процедура, предусмотренная для отдельных лиц и предприятий, не способных выплатить свои долги. |
It was pointed out that the current rules made it very difficult for individuals to participate in the work of UNCTAD. |
Отмечалось, что ныне действующие правила крайне затрудняют участие отдельных лиц в работе ЮНКТАД. |
Member States could help by nominating individuals from the private sector as their representatives at some meetings. |
Государства-члены могли бы оказать здесь свою помощь, назначив отдельных лиц от частного сектора в качестве своих представителей на некоторых совещаниях. |
They included large-scale killings, forced displacement of individuals and destruction of homes and property. |
Они включали сообщения о массовых убийствах, насильственном перемещении отдельных лиц, разрушении домов и уничтожении имущества. |
They progressively draw in investment and build the confidence of businesses and individuals to participate in the development and economy of the country. |
Они способствуют постепенному привлечению инвестиций и создают у предприятий и отдельных лиц чувство уверенности, побуждающее их участвовать в развитии страны и ее экономики. |
Similarly, poverty is instrumental in the involvement of individuals, often drug abusers, in illicit, street-level trafficking. |
Кроме того, нищета способствует вовлечению отдельных лиц, которые нередко являются наркоманами, в незаконную розничную торговлю наркотиками. |
VOSL is an aggregation procedure for aggregating individuals' willingness to pay to reduce risks of premature mortality. |
ССПЖ представляет собой процедуру для агрегирования желания отдельных лиц платить за уменьшение рисков преждевременной смертности. |
∙ The Greek system grants legal standing before civil courts to individuals and NGOs if proof of legal interest is submitted. |
В Греции процессуальная правоспособность отдельных лиц и НПО в гражданских судах признается в случае подтверждения ими своих законных интересов. |
It may receive gifts, legacies and grants from Governments, public or private institutions or individuals. |
Оно может получать подарки, наследства и субвенции от правительств, государственных или частных учреждений или отдельных лиц. |
The Claimant furnished a number of statements from individuals who had knowledge of the Book Collection. |
Заявитель представил ряд свидетельств отдельных лиц, которым было известно о существовании коллекции книг. |
However, such efforts are largely directed at the training of individuals, the preparation of studies and the interchange of ideas. |
Однако эти усилия направлены главным образом на профессиональное обучение отдельных лиц, подготовку исследований и обмен идеями. |