The principle that States have primary responsibility for the creation of national and international conditions for the realization of human rights and the development of peoples and individuals has been incorporated in numerous international instruments and widely recognized by the international community. |
Принцип, согласно которому именно государства несут основную ответственность за создание на национальном и международном уровнях условий для осуществления прав человека и развития народов и отдельных лиц, нашел отражение во многих международных договорах и признан всем международным сообществом. |
Gravely concerned also at the conduct of groups and individuals who resort to violence, thereby contributing to the suffering of innocent people in such situations, |
будучи серьезно обеспокоена также поведением групп и отдельных лиц, прибегающих к насилию и причиняющих тем самым страдания ни в чем не повинным людям в таких ситуациях, |
The decision to invest in energy efficiency improvement, like any decision, is shaped by the behaviour of individuals or of various actors within a firm. |
Решение в отношении осуществления инвестиций в повышение эффективности использования энергии, как и в отношении любых других инвестиций, определяется поведением отдельных лиц или различных субъектов в рамках данной фирмы. |
At the level of individuals, groups and organizations, an array of operational tools is available, especially in the area of organizational development, either through the donor community or directly via the information networks. |
На уровне отдельных лиц, групп и организаций имеется целый комплекс оперативных средств, особенно в области организационного строительства, доступ к которым можно получить либо через сообщество доноров, либо непосредственно через информационные сети. |
On the substance of the paragraph, he was doubtful about any mission by the Special Rapporteur, who was not a member of the Committee, and felt that the United Nations should concentrate on work by committees and other bodies, rather than individuals. |
Что касается содержания пункта, то он сомневается в целесообразности какой-либо миссии Специального докладчика, который не является членом Комитета, и полагает, что Организация Объединенных Наций должна опираться в своей деятельности на комитеты и иные органы, а не на отдельных лиц. |
Progress on these issues depends not only on action by the Government and FMLN, but also by individuals and institutions, in particular, COPAZ and the Legislative Assembly. |
Прогресс в отношении решения этих вопросов зависит от деятельности не только правительства и ФНОФМ, но и отдельных лиц и учреждений, в частности КОПАС и Законодательного собрания. |
In most countries, the preparation of the national report has drawn together diverse groups of institutions and individuals: central government officials and local administrative personnel; academics and practitioners; opposing interest groups; non-governmental organizations; the private sector; and donors. |
В большинстве стран подготовка национального доклада свела для совместной работы различные группы учреждений и отдельных лиц: сотрудников центральных правительственных учреждений и местный административный персонал; теоретиков и практиков; преследующие разные интересы группы; неправительственные организации; частный сектор; и доноров. |
The atlas shows that, despite the dedicated efforts of many individuals and organizations, the great apes all fall into the endangered or critically endangered categories of the World Conservation Union Red List. |
Атлас показывает, что, несмотря на неустанные усилия многих отдельных лиц и организаций, все обезьяны в соответствии с Красным перечнем Всемирного союза охраны природы подпадают под категорию подвергающихся опасности или критической опасности видов. |
It is, in my view, important to stress that nothing in the Commission's report precludes the possibility of individuals being convicted of acts of genocide in relation to the events in Darfur. |
Важно подчеркнуть, по моему мнению, что ничто в докладе Комиссии не препятствует возможному обвинению отдельных лиц в совершении актов геноцида в связи с событиями в Дарфуре. |
For our purpose the recognition of the right to development as an inalienable human right is to confer on its implementation a claim on national and international resources and to oblige States and other agencies of society, including individuals, to implement that right. |
Для наших целей признание права на развитие как неотъемлемого права человека должно опираться при его осуществлении на национальные и международные ресурсы и обязывать государства и другие институты общества, в том числе отдельных лиц, осуществлять это право. |
The realization of the right to education is not only aimed at the acquisition of information and knowledge, but also implies a great variety of objectives, which will benefit both individuals and the communities in which they live. |
Реализация права на образование касается не только приобретения информации и знаний, но предполагает также широкое разнообразие целей, достижение которых послужит на благо как отдельных лиц, так и общин, в которых они проживают. |
Has your country taken any appropriate measures to afford smuggled migrants protection against violence that may be inflicted upon them by individuals or groups? |
Приняла ли ваша страна какие-либо надлежащие меры по предоставлению незаконно ввезенным мигрантам соответствующей защиты от насилия, которому они могут подвергнуться со стороны отдельных лиц или групп? |
The Women's Unit will focus on the promotion of the human rights of women through activities such as legal aid, counselling and representation; research, studies and policy development; and education and technical assistance for communities and individuals. |
Группа по вопросам женщин будет уделять основное внимание поощрению прав человека женщин путем проведения таких видов деятельности, как юридическая помощь, оказание юридических консультативных услуг и юридическое представительство; научные исследования и разработка политики; и организация просветительской деятельности и технической помощи для общин и отдельных лиц. |
In the framework of the ongoing internal armed conflict, serious, gross and systematic human rights violations and large-scale breaches of international humanitarian law have forced a growing number of individuals and entire communities to leave their homes. |
В результате серьезных, грубых и систематических нарушений прав человека и широкомасштабных нарушений норм международного гуманитарного права в ходе продолжающегося внутреннего вооруженного конфликта растущее число отдельных лиц и даже целые общины были вынуждены покинуть свои дома. |
This has included planning the resettlement of individuals and groups in combination with other durable solutions in a manner that benefits not only persons being resettled but also the host country, the receiving country and refugees remaining in the countries of first asylum. |
Это включало планируемое переселение отдельных лиц и групп в сочетании с другими долговременными решениями, с тем чтобы выгоду от этого получали не только переселяемые люди, но и размещающая страна, принимающая страна и беженцы, остающиеся в странах первого убежища. |
In the meantime, the basic social services for all concept also requires an expanded view of the range of service providers required to meet the needs of people as a whole, communities, families and individuals. |
Между тем концепция охвата основными социальными услугами всех слоев населения диктует также необходимость более широкого подхода к вопросу о том, какие именно учреждения должны удовлетворять потребности населения в целом, общин, семей и отдельных лиц. |
"an unequivocal end to violence and terrorism and... visible efforts on the ground to arrest, disrupt and restrain individuals and groups conducting and planning violent attacks on Israelis anywhere". |
«решительно покончить с насилием и терроризмом и... принять ощутимые меры на местах, направленные на арест, обуздание и сдерживание отдельных лиц и групп, совершающих и планирующих насильственные нападения против израильтян повсюду». |
Both guerrilla and paramilitary groups resort to threats against the lives and physical integrity of individuals so as to force civilians to pay "war taxes" or "dues" or to collaborate with them. |
Как партизанские отряды, так и военизированные группы прибегают к применению угроз, направленных против жизни и физической неприкосновенности отдельных лиц, с тем чтобы заставить гражданских лиц платить "военные налоги" или "подати" или же склонить их к сотрудничеству. |
5.15 Finally, counsel draws the attention of the author to the fact that although Somalia acceded to the Convention on 24 January 1990, it has not yet recognized the competence of the Committee to receive and consider communications from or on behalf of individuals under article 22. |
5.15 В заключение адвокат обращает внимание на тот факт, что, хотя Сомали 24 января 1990 года и присоединилась к Конвенции, она до сих пор не признала компетенции Комитета получать и рассматривать в соответствии со статьей 22 сообщения, поступающие от отдельных лиц или от их имени. |
This integrated approach would yield a fuller realization and enjoyment of human rights in the field, at the level of individuals, and would go a long way towards eliminating the vicious cycle of denial of economic, social and cultural rights and the consequent upheavals. |
Такой комплексный подход способен обеспечить более полную реализацию и осуществление прав человека в данной области на уровне отдельных лиц и в долгосрочной перспективе мог бы способствовать ликвидации порочной практики отказа в экономических, социальных и культурных правах и возникающей в связи с этим напряженности. |
The Commission recalled that the Commercial Law Association had been established in 1997 as a non-governmental international association and forum for individuals, organizations and institutions to support the work of the Commission. |
Комиссия напомнила о том, что Ассоциация коммерческого права была создана в 1997 году в качестве неправительственной международной ассо-циации и форума для поддержки работы Комиссии со стороны отдельных лиц, организаций и учреждений. |
The power to impose fines on enterprises and individuals may be vested either in the Administering Authority, or in the judicial authority, or it may be divided between the two. |
Право налагать штрафы на предприятия или отдельных лиц может быть предоставлено либо административному органу, либо судебному органу, либо оно может быть поделено между ними. |
'6. Encourages private and public corporations and individuals engaged in international commercial transactions to cooperate in the effective implementation of the Declaration; '7. |
призывает частные и государственные корпорации, занимающиеся международными коммерческими операциями, и отдельных лиц, занимающихся такими операциями, сотрудничать в деле эффективного осуществления Декларации; |
In its report, the Commission found that abuses had in fact been committed by individuals who had not taken account of State policy or of the guidelines of the President of the Republic. |
В своем докладе Комиссия констатировала, что злоупотребления действительно имели место и что они являются результатом поведения отдельных лиц, не учитывающих политику государства и директивы Президента Республики. |
The Committee may decide, if it deems it appropriate, to obtain from the representatives of the State party concerned, governmental and non-governmental organizations, as well as individuals, additional information or answers to questions relating to the information under examination. |
Комитет может принять решение, если он сочтет это необходимым, получить от представителей соответствующего государства-участника, правительственных или неправительственных организаций, а также отдельных лиц дополнительную информацию или ответы на вопросы, касающиеся рассматриваемой информации. |