Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Отдельных лиц

Примеры в контексте "Individuals - Отдельных лиц"

Примеры: Individuals - Отдельных лиц
The Taskforce will identify further opportunities for preventing family violence and intervening at key developmental and transitional stages in the lives of individuals and families. Целевая группа определит другие возможности для предупреждения насилия в семье и принятия мер на основных этапах развития и переходных этапах в жизни отдельных лиц и семей.
Reparations may also be provided through programmes, based upon legislative or administrative measures, funded by national or international sources, addressed to individuals and to communities. Возмещение вреда может также предоставляться посредством программ, основанных на законодательных или административных мерах, финансируемых из национальных или международных источников и предназначенных для отдельных лиц и общин.
Violence against women and children is recognized as a serious and complex social issue that requires a comprehensive, integrated response, involving government, communities and individuals. Насилие в отношении женщин и детей признано в качестве серьезной и сложной социальной проблемы, для решения которой требуется всеобъемлющий комплексный подход с участием правительства, общин и отдельных лиц.
Funding from the private sector, NGOs and individuals: selected United Nations system organizations Финансирование со стороны частного сектора, НПО и отдельных лиц: некоторые организации системы Организации Объединенных Наций
Resources from private sector, NGOs and individuals as a proportion of total resources-a Доля ресурсов, поступающих от частного сектора, НПО и отдельных лиц, в общем объеме ресурсова
The Law on Social and Child Protection prescribed a measure of welfare benefit for individuals or families whose incomes are below the line of social security as stipulated by the law. Закон о социальной защите детей предусматривает материальное пособие для отдельных лиц или семей, доход которых ниже установленного законом уровня социального обеспечения.
Museums are believed to have a special contribution to make to the cultural identity of individuals and groups, through their presentation and interpretation of the cultural heritage. Музеям отводится особая роль в развитии культурной самобытности отдельных лиц и групп населения посредством демонстрации и осмысления их культурного наследия.
It is the unfortunate reality that, during times of political unrest and violence, restrictions must be placed on individuals who threaten the welfare of the State and its citizens. К сожалению, в периоды острой политической нестабильности и насилия приходится налагать ограничения на отдельных лиц, угрожающих благополучию государства и его граждан.
He spoke about the limitations of State sovereignty, the emergence of the rights of the people and individuals at the international level, and the process of international governance. Он говорил об ограничениях государственного суверенитета, становлении прав народов и отдельных лиц на международном уровне и процессе международного управления.
Only such provisions of a convention are self-executing which may be enforced by the Courts and which create rights for the individuals; they govern or affect directly relations of the internal life between the individuals, and the individuals and the State or the public authorities. Прямое действие имеют только те положения международных конвенций, которые могут применяться судами и которые закрепляют права для отдельных лиц; они регулируют или непосредственно затрагивают частные отношения между отдельными лицами и отношения между отдельными лицами и государством или государственными органами.
Saint Lucia would vote in favour of the proposed amendment because it would make the draft resolution more comprehensive and ensure that it offered protection to all groups and individuals. Сент-Люсия проголосует за предложенную поправку, поскольку она сделает проект резолюции более всеобъемлющим и обеспечит защиту всех групп и отдельных лиц.
There had been regular supervision by the Prosecutor's Office on this issue, and an Open-Door Day was held each month in order to receive individuals' complaints and requests. Этот вопрос регулярно контролируется прокуратурой, при этом ежемесячно проводится день открытых дверей с целью получения жалоб и запросов от отдельных лиц.
A total of 73.3 per cent of the responding States reported that they had shared with other States information on criminal investigation techniques and criminal intelligence about the activities of individuals or groups. Об обмене с другими государствами информацией о следственных методах и оперативными данными о деятельности отдельных лиц или группировок сообщили 73,3 процента представивших ответы государств.
The Committee may receive, at its discretion, any other information, documentation and written statements submitted to it, including from individuals and sources not mentioned in the previous paragraph of this rule. Комитет по своему усмотрению может получать любую другую информацию, документацию и письменные заявления, представляемые ему, в том числе от отдельных лиц и из источников, не упомянутых в предыдущем пункте настоящего правила.
The Committee may decide, if it deems it appropriate, to obtain additional information or answers to questions relating to the information under examination from different sources, including the representatives of the State party concerned, governmental and non-governmental organizations, as well as individuals. Комитет может принять решение, если он сочтет это необходимым, получить дополнительную информацию или ответы на вопросы, касающиеся рассматриваемой информации, из других источников, включая представителей соответствующего государства-участника, правительственных и неправительственных организаций, а также отдельных лиц.
To place individuals against their will in a rigid and controlling environment which does not respect their right to act can be a painful and traumatizing experience. Помещение отдельных лиц против их воли в жесткие и подконтрольные условия, в которых не соблюдается их право предпринимать действия, может быть болезненным и травматичным опытом.
Indeed, the Committee on the Rights of the Child was the only human rights treaty body which was not able to consider communications from individuals. Фактически Комитет по правам ребенка был единственным договорным органом по правам человека, который не имел возможности рассматривать сообщения, получаемые от отдельных лиц.
The Audio-visual Library gives the United Nations the capacity to provide high-quality training to an unlimited number of individuals and institutions in countries around the world free of charge via the Internet at a relatively low cost. Аудиовизуальная библиотека позволяет Организации Объединенных Наций обеспечивать высококачественную подготовку неограниченного числа отдельных лиц и учреждений в странах всего мира бесплатно с помощью Интернета при относительно низких затратах.
During its consideration of that report, the Committee was informed, upon enquiry, that the performance appraisal system had a real impact on and consequences for the contractual situation of individuals. В ходе рассмотрения этого доклада Комитет был, в ответ на соответствующий запрос, информирован о том, что служебная аттестация - это реальный фактор, который имеет практические последствия для трудовых договоров отдельных лиц.
Furthermore, extremist groups and movements, particularly far right movements, use the Internet not only as a means to disseminate hate speech and incite racial violence and abuse against specific groups of individuals, but also as a recruitment platform for potential new members. Кроме того, экстремистские группы и движения, особенно праворадикального толка, используют Интернет не только как средство распространения материалов, исповедующих ненависть и подстрекающих к расовому насилию и злоупотреблениям в отношении определенных групп населения и отдельных лиц, но и в качестве платформы для вербовки потенциальных новых членов.
The Special Rapporteur appeals to States, civil society organizations and the media to proactively facilitate the counter-speech of individuals and groups who are systematically targeted by hate speech, including through the Internet. Специальный докладчик призывает государства, организации гражданского общества и средства массовой информации активно содействовать ответным выступлениям отдельных лиц и групп, которые систематически становятся мишенью для призывов к ненависти, в том числе через Интернет.
Addressing the socio-economic needs of individuals, families and societies affected by autism spectrum disorders and other developmental disorders (item proposed by Bangladesh (A/67/141)). Удовлетворение социально-экономических потребностей отдельных лиц, семей и обществ, затрагиваемых проблемами расстройств аутистического спектра и других расстройств развития (пункт, предложенный Бангладеш (А/67/141)).
Ten years after the adoption of the Plan of Action, prejudicial attitudes and discriminatory practices on the part of individuals and institutions towards older persons continue to undermine their participation in society. Спустя 10 лет после принятия Плана действий предвзятое отношение к пожилым и их дискриминация со стороны отдельных лиц и целых учреждений продолжает подрывать участие этой категории граждан в жизни общества.
These threats seriously challenge both Governments and people, and call for a rethinking of security where the protection and empowerment of individuals form the basis for achieving stability, development and human progress. Существующие угрозы создают серьезные проблемы для правительств и народов и требуют переосмысления концепции безопасности таким образом, чтобы защита и расширение прав и возможностей отдельных лиц закладывали основу для обеспечения стабильности, развития и прогресса человеческого общества.
Through a people-centred assessment of the needs, vulnerabilities and capacities of individuals and communities, national efforts to build and consolidate peace at the community level are placed at the forefront of policy-making. Путем проведения оценки потребностей, факторов уязвимости и возможностей отдельных лиц и общин с учетом интересов человека национальные усилия по установлению и укреплению мира на общинном уровне ставятся во главу угла политического процесса.