In the same way as crime victimization surveys, random sample corruption surveys allow for the direct collection of data on the experience of individuals, households and businesses. |
Как и виктимологические обследования, обследования по вопросам коррупции методом случайной выборки обеспечивают непосредственный сбор данных, основанных на опыте отдельных лиц, домохозяйств и предприятий. |
Social protection measures shield individuals and families from economic shocks as well as social and economic changes, and enhance their capacity to manage and overcome situations that affect their well-being. |
Меры социальной защиты ограждают отдельных лиц и семьи от экономических потрясений, а также от воздействия социально-экономических перемен и укрепляют их способность урегулировать и преодолевать ситуации, которые негативно отражаются на их благополучии. |
This right does not exempt from liability under laws enacted to protect the well-being of the youth or the honour and reputation of individuals, and laws prohibiting any propaganda for war and any public expression of opinions intended to injure human dignity. |
Данное право не освобождает от ответственности перед законами, защищающими благополучие молодого поколения, достоинство и репутацию отдельных лиц, а также законами, запрещающими любую пропаганду войны и публичное выражение взглядов, направленных на унижение человеческого достоинства. |
In September 2008, the simmering financial crisis that had appeared to be confined to a few developed countries evolved into a global crisis, affecting individuals and communities far removed from the financial capitals of the world. |
В сентябре 2008 года медленно набирающий силу финансовый кризис, который, как представлялось, ограничивался несколькими развитыми странами, перерос в глобальный кризис, затронувший отдельных лиц и общины, находящиеся очень далеко от финансовых столиц мира. |
The EHRC and the Institution of the Ombudsman have been established to guarantee the respect for the fundamental rights and freedoms of individuals, nations, nationalities and peoples as a whole including the right of equality enshrined in the Constitution. |
С тем чтобы гарантировать уважение основных прав и свобод отдельных лиц, наций, национальностей и народов в целом, включая предусмотренное Конституцией право на равенство, были созданы КПЧЭ и Управление омбудсмена. |
Article 480 of the Criminal Code criminalizes the act of inciting people to commit acts of violence against the community or individuals by word of mouth, writing, image, gesture or otherwise. |
В статье 480 Уголовного кодекса предусматривается уголовная ответственность за подстрекательство к совершению актов насилия в отношении общины или отдельных лиц в устной форме, в письменной форме, в изобразительной форме, жестом или другим образом. |
(a) Provokes others to commit acts of violence or grave crimes against the community, individuals or property; or |
а) провоцирует других к совершению актов насилия или тяжких преступлений против общества, отдельных лиц или имущества; или |
To this end CODISRA has organised dialogues, workshops, meetings, diplomas and other activities, with the participation of representatives of indigenous peoples' organisations, State institutions, civil society bodies and individuals committed to the struggle against discrimination and racism. |
С этой целью КОДИСРА организует диалоги, семинары, встречи, подготовку специалистов и проводит другую работу с участием представителей организаций коренных народов, государственных учреждений, организаций гражданского общества и отдельных лиц, ведущих борьбу против дискриминации и расизма. |
The third network discussion was launched in February 2009 to gather country and regional evidence of the costs associated with internal and international migration, and 'life stories' of individuals, families and communities affected by different aspects of migration. |
Третья сетевая дискуссия началась в феврале 2009 года и преследовала цель получения данных по странам и регионам относительно издержек внутренней и международной миграции и проведения «живого опроса» среди отдельных лиц, семей и общин, испытывающих на себе воздействие различных аспектов миграции. |
(b) Accessibility consists of effective and concrete opportunities for individuals and communities to enjoy culture fully, within physical and financial reach for all in both urban and rural areas, without discrimination. |
Ь) доступность заключается в наличии эффективных и конкретных возможностей у отдельных лиц и общин в полном объеме пользоваться культурой при обеспечении физической и финансовой приемлемости этих возможностей для всех жителей городских и сельских районов без какой-либо дискриминации. |
Many violations of the right to take part in cultural life occur when States parties prevent access to cultural life, practices, goods and services by individuals or communities. |
Многие нарушения права на участие в культурной жизни совершаются в тех случаях, когда государства-члены препятствуют доступу отдельных лиц или общин к культурной жизни, культурной практике и предметам и услугам культурного назначения. |
Is a significant percentage of funding for the PAO derived from local sources (members, students, corporate, national government, individuals)? |
Получает ли ПОБ значительную долю своего финансирования из местных источников (от членов организации, от учащихся, корпораций, центрального правительства, отдельных лиц)? |
(c) The role of education was to provide knowledge, skills and the ability to make informed choices and to empower individuals as key actors for change; |
с) роль образования сводится к обеспечению знаний, навыков и способности для того, чтобы делать осознанный выбор и расширять возможности отдельных лиц как основных проводников изменений; |
Since then, work has expanded by new tasks of 6 FTEs, while the staff is now 19.4 FTEs + 1.7 FTEs purchased from the department for data collection from individuals and households (an example of pooling of resources). |
С тех пор объем работы возрос вследствие добавления новых задач на 6 ЭПЗ, в то время как персонал составляет теперь 19,4 ЭПЗ + 1,7 ЭПЗ закупленные у департамента по сбору данных от отдельных лиц и домашних хозяйств (пример объединения ресурсов). |
These rights arise not only where they are expressly granted by the Treaty, but also by reason of obligations which the Treaty imposes in a clearly defined way upon individuals as well as upon the Member States and upon the institutions of the Community. |
Эти права возникают не только в тех ситуациях, где они прямо предоставлены Договором, но также и в силу обязательств, которые Договор недвусмысленно возлагает на отдельных лиц, а также государства-члены и учреждения Сообщества». |
It also noted that the law on the organization of the judiciary prohibited courts from reviewing matters relating to State sovereignty, including individuals' claims to nationality, effectively barring stateless residents from contesting their legal status in a court of law. |
Она также отметила, что Закон об организации судебной власти запрещает судам рассматривать дела, касающиеся государственного суверенитета, включая ходатайства отдельных лиц о предоставлении гражданства, что не позволяет лицам без гражданства оспаривать их правовой статус в суде. |
Another delegation suggested that the right to development was a balancing right, balancing the national and the international, individuals and groups and peoples. |
Другая делегация высказала мысль о том, что право на развитие является правом, уравновешивающим национальные и международные интересы, интересы отдельных лиц и групп, а также народов. |
One submission underlined the fact that the definition of the right to development by the task force was extremely debatable and that the constant improvement of the well-being of peoples and individuals required paying attention to both inter- and intra-generational perspectives. |
В одном представлении подчеркнут тот факт, что подготовленное целевой группой определение права на развитие является чрезвычайно спорным и что постоянное улучшение благополучия народов и отдельных лиц требует уделения внимания перспективам как между поколениями, так и внутри поколений. |
The Syrian President issued a legislative decree establishing a Syrian health insurance company called Sha'm Health Insurance to provide comprehensive health coverage for groups and individuals and all sectors of society. |
Президент Сирии издал законодательный декрет о создании Сирийской страховой компании под названием "Медицинское страхование Ша'м" для обеспечения комплексного страхового покрытия для групп людей и отдельных лиц, а также всех секторов общества. |
Much of the practice of the Organization that is discussed relates to peacekeeping operations and, in respect of some draft articles, to the manner in which the Organization addresses private claims by individuals or other non-State entities. |
Многое из рассматриваемой практики Организации относится к операциям по поддержанию мира, а в отношении некоторых проектов статей - к порядку рассмотрения Организацией частных требований отдельных лиц или других негосударственных субъектов. |
The United States had participated in discussions in an effort to find cross-regional solutions to the problems of religious intolerance and hatred, and shared the sponsors' deep concern about the proliferation of discrimination and the targeting of individuals based on their religion. |
Соединенные Штаты принимали участие в обсуждении, стремясь найти межрегиональное решение проблем религиозной нетерпимости и ненависти, и разделяют глубокую озабоченность авторов проекта, связанную с распространением дискриминации и преследованием отдельных лиц на основе их религиозной принадлежности. |
The delegation noted the establishment of the Gender Equality and Equal Treatment Commissioner, an independent and impartial expert who will monitor compliance with the provisions of law, advise Government institutions on the implementation of legislation, and receive complaints from individuals concerning discrimination. |
Делегация отметила учреждение должности Уполномоченного по вопросам гендерного равенства и равного обращения - независимого и беспристрастного эксперта, который осуществляет контроль за соблюдением положений закона, консультирует правительственные учреждения по вопросам исполнения законодательства и принимает к рассмотрению жалобы отдельных лиц в связи со случаями дискриминации. |
Written contributions were received from 42 States, one observer, seven United Nations agencies and entities, two national human rights institutions and 36 civil society organizations and other institutions, groups or individuals. |
Письменные ответы были получены от 42 государств, одного наблюдателя, семи учреждений и образований Организации Объединенных Наций, двух национальных институтов в области прав человека и 36 организаций гражданского общества и других институтов, групп или отдельных лиц. |
(b) Opportunities are required for the active and informed participation of individuals and communities in decision-making that has a bearing on their health; |
Ь) обеспечение возможностей для активного и осознанного участия отдельных лиц и общин в процессе принятия решений, которые имеют отношение к их здоровью; |
Under the negotiated management approach, groups are different from individuals - the whole, indeed, does not equal the sum of the parts - but they do not necessarily act in a random, incomprehensible way. |
Согласно философии "согласованного регулирования" поведение группы отличается от поведения отдельных лиц, поскольку в данном случае целое не равняется сумме его составляющих, что, однако, не означает, что группы всегда действуют наобум и их поведение непредсказуемо. |