Otherwise, we will continue with our endeavours to try to achieve peace, whether it is through the Lusaka framework or through talking to different individuals that can make a valuable contribution to realizing final peace. |
В противном случае мы будем продолжать свои усилия по достижению мира либо в рамках Лусакского соглашения, либо путем переговоров с рядом отдельных лиц, которые могут внести важный вклад в достижение окончательного мира. |
On the other hand, the obligation to protect requires States to take an active role to prevent non-State actors, including enterprises or individuals, from violating other people's right to food. |
С другой стороны, обязательство защищать предусматривает требование к государствам играть активную роль в предупреждении нарушения права населения на питание со стороны негосударственных субъектов, включая предприятия или отдельных лиц. |
In view of the above, democratic rights and freedoms cannot justifiably be invoked to protect dissemination of ideas based on racial superiority or hatred since these ideas engender harm and negatively impact on the human rights and freedoms of the individuals or groups against whom they are directed. |
Ввиду вышесказанного на демократические права и свободы нельзя обоснованно ссылаться с целью защиты распространения идей, основанных на расовом превосходстве или ненависти, поскольку эти идеи причиняют вред и негативно сказываются на правах человека и свободах отдельных лиц или групп лиц, против которых они направлены. |
The resolution enjoins Member States to consider measures against corporate actors, entities and individuals which engage in illicit trade, and to discourage corporate actors from maintaining commercial relations with those parties to armed conflict which violate international laws pertaining to the protection of children in armed conflict. |
Резолюция предписывает государствам-членам рассмотреть меры против корпоративных субъектов, отдельных лиц и образований, которые занимаются незаконной торговлей, и воспрепятствовать поддержанию корпоративными субъектами торговых отношений с теми сторонами в вооруженных конфликтах, которые нарушают нормы международного права, применимого к защите детей в вооруженном конфликте. |
Calls upon Member States to promote the active participation of individuals at the community level in general in identifying specific needs, formulating sound policies and evaluating the abuse of illicit substances; |
призывает государства - члены содейство-вать активному участию отдельных лиц на уровне общины в целом в выявлении конкретных потреб-ностей, разработке здравой политики и оценке злоу-потребления незаконными веществами; |
The Committee recommends that the State party take immediate measures to improve the situation of the large number of families and individuals who live in poor housing conditions and to relieve the situation of those who are "fuel poor". |
Комитет рекомендует государству-участнику принять срочные меры с целью улучшения положения многочисленных семей и отдельных лиц, проживающих в неблагоприятных жилищных условиях, и облегчения положения тех, кто не располагает необходимыми средствами для надлежащего отопления своих жилищ. |
Part of the problem appears to be the difficulty of communicating the notion of a change in risk to individuals, but several experiments with alternative risk communication procedures appear to offer some reassuring results. |
По-видимому, эта проблема отчасти обусловлена трудностью передачи понятия изменения в риске для отдельных лиц, однако ряд экспериментов с альтернативными процедурами передачи понятия риска, по-видимому, приносят некоторые положительные результаты. |
To create a cohesive means-tested system of social assistance in cash in order to provide support for families (individuals) that live in poverty for objective reasons, and to lower poverty levels; |
создать единую систему оценки нуждаемости для предоставления социальной финансовой помощи для поддержки семей (отдельных лиц), живущих по объективным причинам в бедности, и сокращения уровня нищеты; |
Importantly, the Declaration of Commitment recognizes the need to take action against stigma, silence, discrimination and denial, all of which undermine prevention, care and treatment efforts and increase the impact of the epidemic on individuals, families and communities. |
Важно то, что в Декларации о приверженности признается необходимость принятия мер по борьбе с остракизмом, умалчиванием, дискриминацией и отрицанием, все из которых подрывают усилия по профилактике, уходу и лечению и усугубляют последствия эпидемии для отдельных лиц, семей и общин. |
The universal principles adopted by the international community set the norm for equality that demands that girls and women be seen as unique individuals, just like boys and men, and that they have similar rights and responsibilities. |
Универсальные принципы, принятые международным сообществом, определяют норму равенства, которая требует рассмотрения девушек и женщин в качестве отдельных лиц, как юношей и мужчин, и осуществления ими аналогичных прав и обязанностей. |
The situation of all those individuals, groups and organs of society engaged in such activities or experiencing any form of prejudice because of any such activity would, therefore, fall within the scope of her mandate. |
Поэтому сфера действия ее мандата распространяется на положение всех тех отдельных лиц, групп и органов общества, которые участвуют в такой деятельности или сталкиваются с какими-либо трудностями вследствие любой такой деятельности. |
The former are, apparently, designed to target particular individuals and not to disperse crowds. Moreover, it is misleading to refer to them as "rubber bullets" as they are metal bullets with a thin rubber coating. |
Первые специально созданы для использования против отдельных лиц, а не разгона толпы. Кроме того, неправильно называть их "резиновыми пулями", поскольку они представляют собой металлические пули с тонкой резиновой оболочкой. |
the evaluation starting point is individuals' willingness to pay for benefits based on studies of the value of time and safety; although values are sometimes adjusted for equity considerations; |
отправной точкой в любой оценке является готовность отдельных лиц платить за выгоды, определяемые на основе исследований, касающихся показателей времени и безопасности; при этом следует учитывать, что иногда показатели соответствующим образом корректируются; |
(k) Interested Member States, NGOs and individuals should be encouraged to contribute financial support to the relevant Department of Disarmament Affairs trust fund earmarked for United Nations Register activities and programmes. |
к) заинтересованные государства-члены, неправительственные организации и отдельных лиц следует поощрять к тому, чтобы они оказывали финансовую поддержку соответствующему целевому фонду Департамента по вопросам разоружения, из которого выделяются средства на осуществление мероприятий и программ, связанных с Регистром Организации Объединенных Наций. |
Traditionally, the public sector provides basic social services, including education, health care and social assistance and social protection to ensure equal access and protect the basic needs of individuals, families and communities. |
Государственный сектор традиционно предоставляет базовые социальные услуги, в том числе в сферах образования, здравоохранения, социальной помощи и социальной защиты, направленные на то, чтобы обеспечить равный доступ к ним населения и защитить базовые потребности отдельных лиц, семей и общин. |
The programme has three objectives: to prevent the transmission of HIV, to reduce the impact of HIV infection on individuals and families, and to reduce the impact of AIDS on health costs. |
Эта программа преследует три цели: не допустить передачи ВИЧ, сократить влияние инфекции ВИЧ на отдельных лиц и семьи и сократить влияние СПИДа на расходы на охрану здоровья. |
This is not only because of the immediate and direct impact of violence on individuals, communities and their property, but also because of the wider implications for freedom of movement and the exercise of other rights. |
Это связано не только с непосредственным и прямым воздействием актов насилия на отдельных лиц, общины и их имущество, но и с более широкими последствиями для свободы передвижения и осуществления других прав. |
The Ordinance regulating the functions of provisional governors, who have an obligation to safeguard the rights and freedoms of individuals (art. 7 (c)), including the right to have their complaints heard. |
Постановлением, регулирующим функции губернаторов провинций, которые обязаны защищать права и свободы отдельных лиц (статья 7 с)), включая право на заслушивание их жалоб. |
(e) The State party's actual record, in practice, regarding implementation of the Covenant in relation to all individuals and groups within its jurisdiction. |
ё) реальная и конкретная практика осуществления государством участником Пакта в отношении всех отдельных лиц и групп в рамках его юрисдикции. |
The Committee further welcomes the creation and continued development of an electronic listserve, through which its concluding observations on reports examined under article 40 of the Covenant and final decisions adopted under the Optional Protocol are disseminated to an ever-increasing number of individuals and institutions. |
Кроме того, Комитет приветствует создание и постоянное обновление электронного списка рассылки, с помощью которого распространяются среди все возрастающего числа отдельных лиц и учреждений заключительные замечания по докладам, рассматриваемым в соответствии со статьей 40 Пакта, и окончательные решения, принимаемые в соответствии с Факультативным протоколом. |
Even so, EFS results will still be for the household, not for individuals, because the main food shopper buys and hence records the bulk of the food eaten by others. |
Однако даже при этом результаты ОРПП будут касаться всего домохозяйства, а не отдельных лиц, поскольку основной покупатель продовольствия покупает и соответственно регистрирует основной объем продуктов, съедаемых другими. |
(a) Make greater efforts to expedite the verification process and consider the possibility of repatriating individuals within a reasonable time following individual verification; |
а) прилагать больше усилий для ускорения процесса проверки и рассмотреть вопрос о возможности репатриации отдельных лиц в разумные сроки после индивидуальной проверки; |
She highlighted the importance of policies that expand the capabilities of individuals and communities of forest-dependent peoples to diversify their income base, and stressed the need for descent and safe working conditions in accordance with International Labour Organization conventions. |
Она подчеркнула значение программных мероприятий, направленных на расширение возможностей отдельных лиц и общин среди зависящего от лесов населения по диверсификации своего базового дохода и подчеркнула необходимость создания нормальных и безопасных условий работы в соответствии с конвенциями Международной организации труда. |
The Hong Kong Special Administrative Region did not have laws condemning racial discrimination, contrary to the obligations arising from the Convention, and that gap in the legislation should be eliminated so as to protect individuals against racial discrimination. |
Он напоминает, что Особый административный район Гонконг не имеет законов, запрещающих расовую дискриминацию, что противоречит обязательствам, вытекающим из Конвенции, и он подчеркивает, что этот законодательный пробел должен быть заполнен для того, чтобы защитить отдельных лиц от этого явления. |
Indigenous communities should have the right to have data returned to them, for their own use, noting the importance of the confidentiality of such data, particularly as it applies to individuals who have participated. |
Общины коренных народов должны иметь право на получение данных для их самостоятельного использования с учетом важного значения соблюдения конфиденциальности таких данных, особенно данных, касающихся отдельных лиц, участвовавших в обследовании. |