This implies, in particular, fully taking into consideration the complaints lodged by concerned individuals and communities who consider that their cultural heritage has been misused, misrepresented or misappropriated, or that their cultural heritage is being endangered by their activities; |
Это предполагает, в частности, необходимость в полной мере принимать во внимание жалобы отдельных лиц и общин, считающих, что их культурное наследие было ненадлежащим образом использовано, представлено в ложном свете или неправомерно присвоено или что осуществляемая деятельность представляет угрозу для их культурного наследия; |
Reduce the impact of HIV and AIDS on individuals, families, communities and society by expanding access to appropriate treatment, care and support to 80% of all HIV-positive people and their families by |
уменьшение воздействия ВИЧ/СПИДа на отдельных лиц, семьи, общины и общество в целом путем расширения доступа к надлежащему лечению, уходу и поддержке для 80 процентов всех ВИЧ-инфицированных лиц и их семей к 2011 году. |
119.141. Improve the struggle against poverty, improve the fate of individuals and communities fighting for access to land in rural zones, and protect them against evictions, intimidations, threats and killings (Belgium); |
119.141 эффективнее бороться с нищетой, улучшать участь отдельных лиц и общин, ведущих борьбу за право пользования землей в сельских районах, и защищать их от выселения, запугивания, угроз и покушений на их жизнь (Бельгия); |
(c) Acceptability in terms of respect for medical ethics and of the culture of individuals, minorities, peoples and communities, sensitive to gender and life-cycle requirements, as well as being designed to respect confidentiality and improve the health status of those concerned; |
с) приемлемость с точки зрения соблюдения требований медицинской этики и культуры отдельных лиц, меньшинств, народов и общин, с учетом гендерных аспектов и требований, касающихся жизненного уклада, а также ориентированность на соблюдение конфиденциальности и улучшение состояния здоровья соответствующих лиц; |
Mindful that cultural heritage is an important component of the cultural identity of communities, groups and individuals, and of social cohesion, so that its intentional destruction may have adverse consequences on human dignity and human rights, |
памятуя о том, что культурное наследие является важным компонентом культурной самобытности общин, групп и отдельных лиц, равно как и компонентом социального единства, и что его преднамеренное уничтожение может иметь негативные последствия для обеспечения человеческого достоинства и прав человека, |
(c) Provided advice to the Vendor Review (sanctions) Committee and the Procurement Division of the Department of Management in the process of screening, evaluating, and reviewing vendors and individuals seeking to do business with the United Nations; |
с) оказало консультационную помощь Комитету по проверке работы поставщиков (санкций) Департамента по вопросам управления, в том числе Отделу закупок, во время проведения ими проверки, оценки и обзора поставщиков и отдельных лиц, стремящихся наладить деловые контакты по линии Организации Объединенных Наций; |
Protecting and promoting cultural and social identity, including the right of individuals to choose which ethnic, linguistic or religious groups they wish to be identified with, and the right of those groups to affirm and protect their collective identity and to reject forced assimilation; |
Защита и поощрение культурной и социальной самобытности, включая право отдельных лиц на выбор той этнической, языковой или религиозной группы, с которой они хотели бы себя идентифицировать, и права этих групп укреплять и охранять свою коллективную самобытность и отвергать насильственную ассимиляцию; |
URGES Members States that have not already done so, to ratify the Protocol establishing the Court and to issue the statement accepting the competence of the Court to hear cases from individuals and non-governmental organisations in accordance with the provisions of the Protocol. |
настоятельно призывает государства-члены, которые еще не сделали этого, ратифицировать Протокол, учреждающий Суд, и выступить с заявлением о признании компетенции Суда рассматривать дела по заявлениям отдельных лиц и неправительственных организаций в соответствии с положениями этого Протокола. |
The groups for the prevention of xenophobic or racist offences comprise representatives of local communities, the police and associations which endeavour to monitor and combat the activities of racist or xenophobic individuals, movements or groups; |
В состав групп по предупреждению преступлений, связанных с ксенофобией или расизмом, входят представители местных общин, работники полиции и сотрудники ассоциаций, предпринимающие усилия для контроля и борьбы с деятельностью отдельных лиц, движений или групп расистской или ксенофобной направленности; |
Urges Member States to identify and firmly counter discrimination against drug users, while offering timely access to counselling, treatment and rehabilitation services that are directed at promoting health and social well-being among individuals, families and communities; |
настоятельно призывает государства-члены выявлять случаи дискриминации в отношении лиц, употребляющих наркотики, и решительно противодействовать такой дискриминации, обеспечивая при этом своевременный доступ к услугам по консультированию, лечению и реабилитации, направленным на содействие укреплению здоровья и повышению социального благополучия отдельных лиц, семей и общин; |
broadening and deepening the range of individuals and groups that government works with, in particular those whose voices have too often been excluded - women and young people; |
увеличение числа отдельных лиц и групп, с которыми сотрудничает правительство, в частности отдельных лиц и групп, мнения которых слишком часто игнорируются, - женщин и молодежи; |
said that the "right of individual communication" referred to the entire process that States parties accepted on ratifying the Optional Protocol and not merely to the right of individuals to submit communications. |
Сэр Найджел РОДЛИ говорит, что "право отдельных лиц направлять сообщения" касается всего процесса, на который соглашаются государства-участники, ратифицируя Факультативный протокол, а не одного лишь права отдельных лиц направлять сообщения. |
Recognizing the major impact on public health, and the social and economic well-being of individuals and society at large, of dealing with drug use disorders as preventable and treatable medical conditions, and noting the absence of corresponding minimum standards for training on treating drug dependence, |
признавая, что решение проблемы расстройств, связанных с наркопотреблением, как клинических состояний, поддающихся профилактике и лечению, имеет большое значение для обеспечения здоровья населения и социально-экономического благополучия отдельных лиц и общества в целом, и отмечая отсутствие соответствующих минимальных стандартов подготовки специалистов по лечению наркозависимости, |
(c) Barring selected companies and individuals from accessing banking facilities and other financial institutions and from receiving funding or establishing a partnership or other commercial relations with international financial institutions. |
с) наложение запрета на доступ отобранных компаний и отдельных лиц к банкам и другим финансовым учреждениям, а также на получение ими средств или создание компаний или установление других коммерческих отношений с международными финансовыми учреждениями. |
(b) Monitor the human rights situation of individuals and communities (Croat, Serb and others) to ensure that there is no discrimination and that human rights are protected; |
Ь) следить за положением в области прав человека в отношении отдельных лиц и групп лиц (хорватов, сербов и других) с целью недопущения дискриминации и защиты прав человека; |
Pledged to support efforts, particularly of the developing countries, to increase their opportunity and participation in the world economy and those of the individuals and communities in those countries for accelerated and sustainable development, |
принимая на себя обязательство поощрять усилия, особенно развивающихся стран, направленные на расширение их возможностей и участия в мировой экономике, а также усилия отдельных лиц и общин в этих странах в целях ускоренного и устойчивого развития, |
Receipt of communications from indigenous individuals and peoples, with the ability to activate an emergency mechanism to take action to protect the rights of indigenous peoples in crisis situations. |
получение сообщений от отдельных лиц и коренных народов, могущих активизировать чрезвычайный механизм, с тем чтобы принять меры по защите прав коренных народов в кризисных ситуациях. |
(b) Names of key organizations and groups involved in the best practice, with names, positions and contact addresses, telephone and fax numbers of at least two individuals involved in the best practice; |
Ь) названия основных организаций и групп, участвующих в осуществлении наилучшей практики, с указанием фамилий, должностей и контактных адресов, номеров телефона и факса по крайней мере двух отдельных лиц, участвующих в осуществлении наилучшей практики; |
[(b) The protection of any constitutional obligations the State Party concerned may have with regard to proprietary rights, searches and seizures, or other constitutional rights [of individuals];] |
[Ь) защиты любых конституционных обязательств, которые соответствующее государство-участник может нести в отношении имущественных прав, обысков или конфискаций либо других конституционных прав [отдельных лиц];] |
(c) Develop cost-effective methods for assessing literacy levels of individuals for use in literacy surveys, as well as in the regular evaluation of learning outcomes at the programme level; |
с) разработать эффективные и экономичные методы оценки уровня грамотности отдельных лиц для использования в обследованиях уровня грамотности, а также в регулярных оценках результатов обучения на программном уровне; |
The protection of individuals is relative to that which their other rights requires (particularly the right to work) and to the rights enjoyed by the users of a work. This |
Уровень защиты отдельных лиц соответствует тому уровню защиты, который требуется в соответствии с другими правами (особенно составляющими элементами права на труд), а также правами пользователей произведения. |
(b) Other bodies of the judiciary, such as State prosecutors, who decide on the penal prosecution of individuals, as well as bodies for the punishment of offences; |
Ь) другие органы судебной власти, включая органы прокуратуры, которые выносят решения о возбуждении уголовного преследования отдельных лиц, а также органы системы исполнения наказаний; |
(c) Access to microdata: improved access to microdata would allow for a more efficient management of the crisis consequences, and of the different effects at levels of individuals, enterprises and regions. |
с) доступ к микроданным: улучшение доступа к микроданным позволило бы более эффективно справляться с последствиями кризиса и с различными аспектами его воздействия на уровнях отдельных лиц, предприятий и регионов. |
Chairperson, Board of Women in Law and Development in Africa (WiLDAF), a regional network of individuals and organizations using law as a tool for development of women in Africa, based in Harare Zimbabwe |
Председатель Комиссии женщин по юридическим вопросам и вопросам развития в Африке (ВИЛДАФ) со штаб-квартирой в Хараре, Зимбабве, - региональной сети отдельных лиц и организаций, использующих право в качестве механизма для развития женщин в Африке. |
Welcoming also the steps taken by some States towards adopting national policies or legislation for the protection of individuals, groups and organs of society engaged in promoting and defending human rights, including as follow-up to the universal periodic review mechanism of the Human Rights Council, |
приветствуя также предпринятые некоторыми государствами шаги, направленные на принятие национальной политики или законодательства для защиты отдельных лиц, групп и органов общества, занимающихся поощрением и защитой прав человека, в том числе в качестве дальнейших мер, принимаемых механизмом универсального периодического обзора Совета по правам человека, |