Any associations, both registered or unregistered, should have the right to seek and secure funding and resources from domestic, foreign, and international entities, including individuals, businesses, civil society organizations, Governments and international organizations. |
Любые, как зарегистрированные, так и незарегистрированные, ассоциации должны иметь право просить и получать финансирование и ресурсы от национальных, иностранных и международных структур, включая отдельных лиц, предприятия, организации гражданского общества, правительства и международные организации. |
The right to development was the right of peoples and individuals to the constant improvement of their well-being and to a national and global environment favourable to just, equitable, participatory and human-centred development, respectful of all human rights. |
Право на развитие - это право народов и отдельных лиц на непрерывное повышение уровня их благополучия и на национальные и глобальные условия, благоприятствующие справедливому, равноправному, основанному на участии и осуществляемому в интересах человека развитию при уважении всех прав человека. |
Concerns identified include the fact that intellectual property systems are focused on protecting the intellectual property of individuals rather than collectives, view intellectual property as alienable, and are not consistent with indigenous peoples' laws and policies related to their knowledge. |
Соответствующие обеспокоенности касаются также того факта, что системы интеллектуальной собственности сфокусированы на охране интеллектуальной собственности не столько коллективов, сколько отдельных лиц, рассматривают интеллектуальную собственность в качестве отчуждаемой и не учитывают законы и стратегии коренных народов, связанные с их знаниями. |
There is an established practice to comply with requests, decisions and judgments from international bodies that are competent to examine complaints from individuals, e.g. UN human rights treaty bodies or the European Court of Human Rights. |
Уже сложилась практика выполнения просьб, решений и судебных решений международных органов, компетентных в рассмотрении жалоб отдельных лиц, например договорных органов Организации Объединенных Наций в области прав человека или Европейского суда по правам человека. |
Forced eviction is "permanent or temporary removal against the will of individuals, families and/or communities from the homes and/or land which they occupy, without the provision of, and access to, appropriate forms of legal or other protection". |
Принудительное выселение определяется как "постоянное или временное выселение отдельных лиц, семей и/или общин из их домов и/или с их земель против их воли без предоставления надлежащей правовой или иной защиты или без обеспечения доступа к такой защите". |
Engage in partnerships and alliances with affected groups, health and social care authorities and other actors in particular to act as a bridge builder, and to empower affected communities, groups and individuals. |
Взаимодействовать в партнерстве и в сотрудничестве с затронутыми группами населения, органами здравоохранения и социальной защиты и другими субъектами, выступая, в частности, в роли посредника, и содействовать расширению возможностей затронутых общин, групп и отдельных лиц, и с этой целью: |
However, any relevant information such as types of assets frozen, account numbers and monetary value of frozen assets of the individuals, groups, undertakings and entities referred to in the resolution 1737 (2006) in Croatia shall be promptly indicated to the Committee. |
Тем не менее Комитет незамедлительно будет уведомлен о любой соответствующей информации, в том числе о типе замороженных активов, номерах счетов и денежной стоимости замороженных активов отдельных лиц, групп, предприятий и учреждений, упомянутых в резолюции 1737 (2006) в Хорватии. |
The Retirement Benefits (Occupational Retirement Benefits Regulations) 2000 and the Retirement Benefits (Individual Retirement Benefits Regulations) 2000 provide for schemes formed by the employers for their employees and for those formed by individuals respectively. |
В Положениях о пенсионных пособиях (посекторальные положения о пенсионных пособиях) 2000 года и Положениях о пенсионных пособиях (положения об индивидуальных пенсионных пособиях) 2000 года предусматривается создание работодателями планов для своих работников и соответственно создание планов для отдельных лиц. |
(c) Implementers Awards, in recognition of extraordinary contributions by national ozone units or individuals, whose hard work at the country level had helped to make the Protocol's phase-out goals a reality; |
с) награды за практический вклад в знак признания выдающегося вклада со стороны национальных групп по озону или отдельных лиц, чей напряженный труд на уровне стран позволил воплотить цели Протокола в действительность; |
Urges States while ensuring full compliance with their international obligations, to include adequate human rights guarantees in their national procedures for the listing of individuals and entities with a view to combat terrorism; |
настоятельно призывает государства при обеспечении выполнения в полном объеме своих международных обязательств включать адекватные правозащитные гарантии в свои национальные процедуры составления списков отдельных лиц и образований для целей борьбы с терроризмом; |
"Crimes against international law are committed by men, not by abstract entities, and only by punishing individuals who commit such crimes can the provisions of international law be enforced". |
«Преступления против международного права совершаются людьми, а не абстрактными единицами, и только посредством наказания отдельных лиц, совершающих такие преступления, могут быть соблюдены положения международного права». |
The concept of universal access was then adopted in 1978 by the International Conference on Primary Health Care, which defined the notion of universal access to health care for individuals and families. |
Эта концепция всеобщего доступа затем была принята в 1978 году на Международной конференции по первичному здравоохранению, участники которой дали определение понятию всеобщего доступа к услугам в области здравоохранения для отдельных лиц и для семей. |
Because it places the well-being of individuals, communities and populations at the centre of a health system, the right to health can help to ensure that a health system is neither technocratic nor removed from those it is meant to serve. |
Поскольку оно ставит хорошее самочувствие отдельных лиц, общин и групп населения в центр системы здравоохранения, право на здоровье может способствовать обеспечению того, чтобы система здравоохранения не являлась ни технократической, ни отстраненной от тех, кому она призвана служить. |
Relativity: exclusion can only be judged by comparing the circumstances of some individuals (or groups or communities) relative to others, in a given place and at a given time |
относительность: об отчуждении можно судить лишь на основе сопоставления положения некоторых отдельных лиц (или групп лиц или общин) по отношению к другим в данном месте и в данное время; |
(a) Urges States, donors, international and regional financial institutions and private investors not to engage, whether directly or indirectly, in projects that may result, through forced evictions, in the violation of the right to adequate housing of individuals or communities; |
а) настоятельно призывает государства, доноров, международные и региональные финансовые учреждения и частных инвесторов не участвовать прямо или косвенно в проектах, которые могут вследствие принудительных выселений привести к нарушению права отдельных лиц или общин на достаточное жилище; |
One participant from Bangladesh defines inclusion as "The diverse participation of individuals, who though separate in terms of race and religion, can meet on common humanitarian [ground] for the establishment of a culturally diversified, harmonious, and peaceful nation." |
Один участник из Бангладеш дал следующее определение единства всеобъемлющего охвата: «Разнообразное участие отдельных лиц, которые, несмотря на различия с точки зрения расы и религии, могут найти общую гуманитарную [основу] для формирования культурно разнообразной, гармоничной и мирной нации». |
b) The IPJ Nepal Project has also collaborated with the United Nations in the institute's efforts to build the capacity of individuals and groups in Nepal to promote democracy, peace, and justice. |
Ь) рамках Непальского проекта ИМП сотрудничал также с Организацией Объединенных Наций в своих усилиях по наращиванию потенциала отдельных лиц и групп в Непале с целью содействия демократии, миру и правосудию. |
The delegation having stated that the purpose of the Criminal Code was to keep the peace, he wished to know whether, for the State party, the maintenance of public order was more important than the protection of communities and individuals. |
Поскольку делегация Германии подтвердила, что целью Уголовного кодекса является поддержание общественного порядка, г-н Дьякону хотел бы знать, если для государства-участника поддержание общественного порядка имеет приоритет над защитой общин и отдельных лиц. |
Under article 2 of the Code of Civil Procedure and the Non-Governmental Organizations Act, the public, or non-governmental organizations, have the right to participate in administrative or judicial proceedings arising from complaints about the acts or omissions of individuals or public authorities. |
В соответствии со статьей 2 ГКП и Законом "О неправительственных организациях" общественность, или неправительственные организации, имеет право принимать участие в административных или судебных процедурах рассмотрения жалоб на действия или бездействие отдельных лиц или государственных органов. |
The workshop provided training on data collection of the core list of ICT indicators, including indicators on ICT infrastructure, access to and use of ICT by households and individuals, use of ICT by businesses, and trade in ICT goods. |
В ходе рабочего совещания была организована подготовка по вопросам сбора данных по основному перечню показателей ИКТ, включая показатели, касающиеся инфраструктуры ИКТ, доступа к ИКТ для домашних хозяйств и отдельных лиц и использования ИКТ ими, использования ИКТ предприятиями, а также торговли ИКТ-продукцией. |
The administering Powers must support their full and effective participation and the United Nations should facilitate their participation in relevant United Nations meetings and put in place a more effective mechanism for receiving and considering communications from individuals and groups from the Territories concerned. |
Управляющие державы должны содействовать их полному и эффективному участию в принятии решений, а Организация Объединенных Наций должна способствовать их участию в соответствующих заседаниях Организации Объединенных Наций и создать более эффективный механизм для получения и рассмотрения сообщений от отдельных лиц и групп из соответствующих территорий. |
While education for both boys and girls leads to increased income for individuals and nations, the education of girls leads to greater gains; |
если образование мальчиков и девочек ведет к повышению доходов отдельных лиц и государств, то образование девочек позволяет добиться еще больших успехов; |
UNMIS has no mandate to arrest and can only detain individuals who attack, or threaten to attack, United Nations personnel or installations or local populations within the immediate vicinity of United Nations installations. |
МООНВС не имеет мандата на произведение арестов и может лишь задерживать отдельных лиц, совершающих нападение или угрожающих нападением на персонал или объекты Организации Объединенных Наций, а также на местное население, находящееся в непосредственной близости от объектов Организации Объединенных Наций. |
For laws on the border control of individuals, Italy follows the European Commission's "Schengen borders code", a practical manual for border guards, and Directive 2004/82 of 29 April 2004, which requires air carriers to communicate passenger data; |
что касается законов о пограничном контроле за передвижением отдельных лиц, Италия придерживается «Шенгенского пограничного кодекса» Европейской комиссии, представляющего собой практическое руководство для пограничников, и директивы 2004/82 от 29 апреля 2004 года, в соответствии с которой авиаперевозчики обязаны сообщать данные о пассажирах; |
The Service would also be responsible for maintaining United Nations records of military service by individuals, as well as a database and statistics related to the military contributions of Member States to United Nations missions. |
Служба также отвечала бы за ведение документации Организации Объединенных Наций относительно воинской службы отдельных лиц, равно как и базы данных и статистических сведений касательно военного вклада государств-членов в миссии Организации Объединенных Наций. |