Her own questions related to impunity, in which connection she wished to know how many individuals, other than Ta Mok, had been brought to justice and would be prosecuted for their responsibility in the atrocious crimes of the Khmer Rouge regime. |
Ее собственные вопросы касаются безнаказанности, в связи с чем она хотела бы узнать, сколько отдельных лиц, виновных в жестоких преступлениях режима красных кхмеров, не считая Та Мока, было привлечено к ответственности и предстанут перед судом. |
It meant that each State could bring to justice individuals who had committed, for example, acts of genocide in third States, even if both the offender and the victim were not nationals of the prosecuting State. |
Это означает, что каждое государство может предать правосудию отдельных лиц, которые совершили, например, акты геноцида в третьих странах, даже если оба - и правонарушитель, и потерпевший - не являются гражданами государства, возбудившего преследование. |
Governments should play a more important role in those countries where civil society is not well developed in order to avoid isolating vulnerable groups and individuals and leaving them in a situation where they have no access to essential services. |
Правительствам необходимо играть более важную роль в странах, в которых гражданское общество недостаточно сформировалось, с тем чтобы не допускать изоляции групп и отдельных лиц, находящихся в уязвимом положении, и такого положения, когда они не имеют доступа к основным услугам. |
The achievement of the full realization of the human rights of the vulnerable groups and individuals will require support and help from the State and from other sectors of the society. |
Полное обеспечение прав человека находящихся в уязвимом положении групп и отдельных лиц потребует поддержки и помощи со стороны государства и других секторов общества. |
The Eritrean authorities, the police force and individuals who took part in such atrocities should be forced to answer for the crimes that they had committed against thousands of Ethiopian nationals. |
Эритрейские власти, сотрудников полиции и отдельных лиц, принимавших участие в подобных зверствах, необходимо привлечь к ответу за преступления, совершенные ими в отношении тысяч эфиопских граждан. |
Although equal rights and opportunities for women had not yet been achieved, Norway was optimistic: the persistent efforts of individuals and non-governmental organizations were ensuring that women's issues remained high on the agenda. |
Хотя равенство прав и возможностей для женщин еще не достигнуто, Норвегия с оптимизмом смотрит в будущее: упорные усилия отдельных лиц и неправительственных организаций обеспечивают уделение большого внимания женской проблематике в повестке дня. |
The debate on that issue was focused on exclusion, whether of individuals, social groups or nationalities. |
Обсуждения по вопросам социального развития касаются главным образом проблем изоляции, т.е. изоляции отдельных лиц, общественных групп или лиц определенной национальности. |
The international community should also firmly reject the repeated attempts that had been made to broaden the concept of self-determination to include individuals, since such a change would have a considerable negative impact on respect for the principles laid down in the Charter. |
Международное сообщество должно также решительно отвергнуть неоднократно предпринимавшиеся попытки распространить понятие самоопределения на отдельных лиц, ибо подобное изменение чревато серьезными негативными последствиями для уважения принципов, закрепленных в Уставе. |
The Ministry of Labour and Social Affairs encouraged citizens to establish voluntary organizations to meet the needs of individuals and groups at the local level, and there were 142 such charitable societies that received annual subsidies from the Government. |
Министерство труда и социальных дел поощряет граждан к созданию добровольных организаций в целях удовлетворения потребностей отдельных лиц и групп на местном уровне, и в настоящее время насчитывается 142 таких благотворительных общества, которые ежегодно получают субсидии от правительства. |
As is often stressed, if the elderly are well cared for and empowered in the process of ageing, this could provide a broad range of opportunities, both in individuals' lives and for society. |
Как нередко подчеркивают, хорошая забота о пожилых людях и создание им условий для сохранения дееспособности в процессе старения могут открыть широкие возможности как в жизни отдельных лиц, так и всего общества. |
The ensuing concentration of power and influence lies in the hands of those nations, institutions and individuals that can master the wealth of information on all aspects of human interaction, be it economic, financial, political, social or cultural. |
Вызванная этим процессом концентрация власти и влияния сосредоточивается в руках тех стран, организаций и отдельных лиц, которые могут справиться с колоссальным объемом информации по всем аспектам человеческой жизнедеятельности, будь то экономические, финансовые, политические, социальные или культурные аспекты. |
His delegation agreed that the fundamental concern was the protection of human rights and that the legitimate interests of both States and individuals should be taken into account. |
Его делегация согласна с тем, что основная цель заключается в защите прав человека и что необходимо принимать во внимание законные интересы как государств, так и отдельных лиц. |
The key to its success will be in the ability to provide near- and long-term benefits that effect changes in the behaviour of individuals, communities and private companies, as well as in natural resource policies of both developed and developing country governments. |
Ключ к успеху - способность обеспечивать краткосрочные и долгосрочные блага, которые повлияют на поведение отдельных лиц, общин и частных компаний, а также политика использования природных ресурсов, проводимая правительствами как развитых, так и развивающихся стран. |
In other cases, however, while the crimes of individuals acting on their own behalf were clearly reprehensible, the activities in question could not be imputed to States or regarded as violations of international law . |
В других случаях, однако, хотя преступления отдельных лиц, действующих в их личном качестве, являются явно предосудительными, действия, о которых идет речь, не могут быть вменены в вину государствам или рассматриваться как нарушения международного права . |
Through the tireless actions of committed non-governmental organizations and dedicated individuals who are advocating compliance of the Convention and are working towards the total eradication of anti-personnel mines, a larger audience is being reached. |
Неустанные усилия неправительственных организаций и отдельных лиц, активно выступающих за соблюдение Конвенции и добивающихся полной ликвидации противопехотных мин, обеспечивают охват все более широкой аудитории. |
My Office has received information from individuals, groups and organizations in all parts of the world describing projects developed at the community, national and regional levels. |
Мое Управление получает от отдельных лиц, групп и организаций во всех частях мира информацию, касающуюся проектов, разрабатываемых на уровне общины, национальном и региональном уровнях. |
We have witnessed assaults on the freedom of individuals and communities, and crude and more subtle discriminatory practices, including those based on national or religious origin. |
Нам приходится быть свидетелями попрания свобод как отдельных лиц, так и целых общин, и как неприкрытой, так и более утонченной дискриминационной практики, в том числе на основе национальной или религиозной принадлежности. |
A further inspection to determine the interactions and roles of individuals and the decision chain for early concealment decisions in 1991 was conducted during September 1997. |
Еще одна инспекция по определению взаимодействия и роли отдельных лиц и механизмов принятия прошлых решений об утаивании в 1991 году была проведена в сентябре 1997 года. |
The programmes should take a holistic approach, ensuring that women enjoy equality throughout the process in a new learning culture involving individuals, enterprises, organizations and society at large. |
Эти программы должны основываться на глобальном подходе, обеспечивающем равное положение женщин на протяжении всего процесса в рамках новой культуры обучения, охватывающей отдельных лиц, предприятия, организации и общество в целом. |
We have come here to bear witness to the political importance, continued validity and relevance of the values embodied in the Universal Declaration of Human Rights, which represents the aspirations of the peoples and individuals that constitute the United Nations. |
Мы прибыли сюда для того, чтобы засвидетельствовать политическую важность, неизменную ценность и непреходящее значение закрепленных во Всеобщей декларации прав человека идеалов, которые воплощают в себе чаяния составляющих Организацию Объединенных Наций народов и отдельных лиц. |
Barriers to participation will be identified and eliminated progressively, as resources permit, particularly in the case of individuals and groups who failed to benefit sufficiently from their initial experience of schooling. |
Препятствия на пути вовлечения взрослого населения в программы обучения будут выявляться и устраняться постепенно в зависимости от наличия ресурсов, особенно в случае отдельных лиц и групп, которые не получили достаточных знаний в ходе их первоначального обучения в школах. |
In the light of these considerations the Committee recommends that the right to submit a complaint should be extended also to individuals or groups who act on behalf of alleged victims. |
В свете этих соображений Комитет рекомендует распространить право на представление жалоб также на отдельных лиц или групп лиц, выступающих от имени предполагаемых жертв. |
Malaria undermines the health and welfare of families, and is a drain on the resources of both countries and individuals, limiting their ability to contribute to economic and social development. |
Малярия подрывает здоровье и благосостояние семей и истощает ресурсы стран и отдельных лиц, ограничивая тем самым их возможности вносить свой вклад в экономическое и социальное развитие. |
Emphasizing the obligation of Governments not to subject individuals, organizations or groups of persons who have provided information to the special procedures to adverse treatment as a result of such action, |
подчеркивая обязательство государств не подвергать отдельных лиц, организации или группы, представивших информацию в рамках специальных процедур, дурному обращению в результате таких действий, |
As to the second aspect, the NJCM would like to stress the importance of allowing individuals, as well as groups, as complainants to the procedure. |
Что касается второго аспекта, то НОМКЮ хотело бы подчеркнуть важность наделения отдельных лиц и групп лиц правом на подачу жалоб. |