Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Отдельных лиц

Примеры в контексте "Individuals - Отдельных лиц"

Примеры: Individuals - Отдельных лиц
Governments should specify the method of issuing legal documentation for the first time, for replacements and for corrections, and take necessary measures to eliminate discrimination, deter corruption, fraud and forgery, and protect the privacy of individuals and families. Правительствам следует определить способ первоначальной выдачи правовой документации, а также ее замены и исправления, и предпринять меры, необходимые для исключения дискриминации, предотвращения коррупции, мошенничества и подлога и для обеспечения и защиты личной информации отдельных лиц и семей.
Together with the Chairs, the Committee strongly reaffirms the vital role of individuals, groups and institutions that provide information to the Committee, and its appreciation to all those who are committed to the effective functioning of the Committee and the implementation of the entire Convention. Вместе с председателями Комитет со всей однозначностью вновь подтверждает исключительно важную роль отдельных лиц, групп и учреждений, представляющих информацию Комитету, и выражает свою признательность всем тем, кто стремится обеспечить эффективное функционирование Комитета и осуществление всей Конвенции.
The Commissioner for Human Rights of the Council of Europe (CoE- Commissioner) called on Monaco to set up an independent human-rights structure to receive human rights complaints from individuals. Комиссар Совета Европы по правам человека (Комиссар СЕ) призвал Монако создать независимую правозащитную структуру для получения индивидуальных жалоб по вопросам прав человека от отдельных лиц.
In accordance with point 2, article 5 of Police Law, ensuring security of individuals and the society and protecting their legal rights and liberties shall be one of the duties of police. В соответствии с пунктом 2 статьи 5 Закона о полиции обеспечение безопасности отдельных лиц и общества и защита их законных прав и свобод входят в число обязанностей полиции.
UNDP should make sustained efforts to complement the roster with high-quality expertise that could be drawn from a resource base of institutions and individuals; ПРООН должна постоянно прилагать усилия к тому, чтобы привлекать в реестр высококвалифицированных специалистов либо из ресурсной базы научных учреждений, либо в качестве отдельных лиц;
However, in many cases, knowledge and experience remained with individuals since mechanisms to foster the exchange of knowledge and experience and to monitor results of regional support to country offices and country programmes in order to strengthen the analysis of lessons learned remained weak. Тем не менее во многих случаях знания и опыт оставались достоянием отдельных лиц, так как механизмы содействия обмену знаниями и опытом, а также мониторинга результатов поддержки, оказываемой на региональном уровне страновым отделениям и страновым программам в целях повышения эффективности анализа извлекаемых уроков, были по-прежнему слабыми.
In January 2010 the Multi Agency Risk Assessment Conference which was established to examine and improve risk management around domestic violence, for example through monitoring and following up on early warning signs, and through ensuring multi-agency support for high risk individuals. Проведение в январе 2010 года Межведомственной конференции по оценке риска, созданной для изучения и совершенствования управления рисками в области бытового насилия, например, посредством наблюдения и последующего контроля признаков раннего предупреждения и посредством обеспечения межведомственной поддержки отдельных лиц, подвергающихся высокому риску.
The Ministry of Health and Social Services National Health Programme is aimed at promoting, protecting and improving the health of families and individuals with special programmes designed for women and children. Национальная программа охраны здоровья Министерства здравоохранения и социального обеспечения направлена на пропаганду, защиту и улучшение здоровья семей и отдельных лиц и предусматривает специальные программы, рассчитанные на женщин и детей.
CSI stated that once religious materials were included in the Federal List of Extremist Materials, the Government opened investigations, raided homes and churches, seized the works and prosecuted and convicted individuals. МЦС заявила, что после включения религиозных материалов в Федеральный список экстремистских материалов власти начинали расследования, проводили обыски в домах и церквах, изымали труды и подвергали судебному преследованию и осуждали отдельных лиц.
B. Information on whether the legal system of the State party allows or provides for special measures to secure the adequate advancement of groups and individuals protected under the Convention В. Информация о том, допускает ли или санкционирует правовая система государства-участника особые меры для обеспечения надлежащего улучшения положения защищаемых Конвенцией групп и отдельных лиц
Allowing or inciting public discredit on individuals' or organizations' honour and reputation or inciting nationalist and xenophobic sentiment is likely to cause associations to engage in self-censorship and, more gravely, to incite hatred and fuel further human rights violations. Разрешение или провоцирование публичной дискредитации отдельных лиц или организаций и посягательства на их честь и репутацию или разжигание националистических и ксенофобных настроений могут заставить ассоциации использовать самоцензуру и, что еще более серьезно, вызвать ненависть и способствовать совершению дальнейших нарушений прав человека.
States also recognized the utility of existing international, regional and bilateral mechanisms for facilitating information exchange, identifying and prosecuting groups or individuals, assisting in the prevention of illicit brokering of small arms and light weapons and supporting implementation of the International Tracing Instrument. Государства также признали полезной работу действующих международных, региональных и двусторонних механизмов по содействию обмену информацией, установлению и пресечению деятельности групп или отдельных лиц, оказанию помощи в предотвращении незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и оказанию поддержки в осуществлении международного документа по отслеживанию.
Notwithstanding the capacity to detain individuals, the entire system of detention provided for by the Geneva Conventions is founded on the notion that detainees must be registered and held in officially recognized places of detention. Независимо от вопроса о способности задержания отдельных лиц вся система задержания, предусмотренная Женевскими конвенциями, имеет в своей основе то представление, что задержанные подлежат регистрации и могут находиться в официально признанном месте принудительного содержания.
This matter entails a discussion of the following issues: whose identity is at stake, that of individuals or that of communities? Эта тема влечет за собой обсуждение следующих вопросов: о чьей самобытности идет речь - отдельных лиц или общин?
Furthermore, some speakers considered that the comprehensive convention should include provisions relating to military activities not covered by international humanitarian law, and apply to individuals in a position to control or direct such military activities. Кроме того, некоторые ораторы считали, что всеобъемлющая конвенция должна включать положения, касающиеся военной деятельности, не охватываемой нормами международного гуманитарного права, и должна применяться в отношении отдельных лиц, которые могут контролировать такую военную деятельность или обеспечивать руководство ею.
Ms. MOTOC agreed with Ms. Majodina and Ms. Chanet on the need to emphasize States parties' obligation not to restrict the right of individuals to address communications to the Committee. Г-жа МОТОК соглашается с г-жой Майодиной и г-жой Шане относительно необходимости акцентирования обязательства государств-участников не ограничивать право отдельных лиц направлять свои сообщения в Комитет.
UNOPS uses its guidelines for special service agreements, which are to serve as a reference guideline for the use of services of consultants and individuals on temporary assistance retained by UNOPS under special service agreements, on behalf of UNFPA. ЮНОПС использует ССУ на основе своих руководящих принципов, которые выступают в качестве нормативной базы для использования услуг консультантов и отдельных лиц, временно приглашаемых ЮНОПС от имени ЮНФПА в соответствии со специальными соглашениями об услугах.
The codification and progressive development of the rules of international law on the agenda item was a means of ensuring greater legal certainty for States and individuals and would help prevent statelessness as a result of the succession of States. Кодификация и прогрессивное развитие норм международного права в качестве пункта повестки дня являются средством обеспечения большей правовой определенности для государств и отдельных лиц и будут содействовать предотвращению безгражданства в результате правопреемства государств.
With support of the Siemens Integrity Initiative, UNODC is also implementing the "Incentives for Corporate Integrity and Cooperation" project. The project aims at creating systems of legal incentives for individuals and companies to come forward and report instances of corruption. При поддержке Инициативы компании Сименс в отношении обеспечения честности и неподкупности ЮНОДК осуществляет также проект по поощрению корпоративной добросовестности и сотрудничества, который нацелен на создание системы правовых стимулов для отдельных лиц и компаний, с тем чтобы они сообщали о случаях коррупции.
Furthermore, it is likely to have a negative impact on the broader health-care industry in restricting the transfer of individuals from public health-care facilities to private health-care facilities. Кроме того, оно, по всей видимости, должно было оказать негативное воздействие на всю систему здравоохранения, ограничивая процесс перехода отдельных лиц из сектора государственных медицинских учреждений в сектор частных медицинских учреждений.
Synergy between global and regional processes in the development of guidelines and other tools is provided through a GEO capacity-building working group, bringing together UNEP, selected GEO collaborating centres and individuals with specialized capacity-building expertise. Синергизм между глобальными и региональными процессами разработки руководящих положений и других средств обеспечивается посредством рабочей группы ГЭП по созданию потенциала, которая объединяет ЮНЕП, отдельные сотрудничающие центры ГЭП и отдельных лиц, обладающих специальным опытом работы в области создания потенциала.
The reality is that, despite the magnitude of the crisis and its immense impact on civilians in Darfur, the Government informed the Commission of very few cases of individuals who had been prosecuted or even simply disciplined in the context of the current crisis. На самом же деле, несмотря на масштабы кризиса и обширные последствия для гражданского населения в Дарфуре, правительство информировало Комиссию о весьма незначительном количестве дел отдельных лиц, в отношении которых было осуществлено преследование или просто приняты дисциплинарные меры в контексте текущего кризиса.
In addition, MINUSTAH and UNDP are developing a database that will help to manage the disarmament, demobilization and reintegration process by monitoring firearms and the situation of reintegrated individuals. Кроме того, МООНСГ и ПРООН разрабатывают базу данных, которая поможем в управлении процессом разоружения, демобилизации и реинтеграции путем отслеживания темпов сдачи огнестрельного оружия и реинтеграции отдельных лиц.
Despite the delays, I am encouraged that all concerned have now agreed to the resumption of the exchange of family visits, thereby allowing thousands of individuals in the Territory and the camps in the Tindouf area to benefit from this humanitarian programme. Несмотря на задержки, я испытываю оптимизм в связи с тем, что все заинтересованные стороны сейчас согласились возобновить обмен поездками членов семей, что тем самым позволит тысячам отдельных лиц на территории и в лагерях в районе Тиндуфа воспользоваться выгодами этой гуманитарной программы.
The Centre would be hosted by the Budapest Infopark, and would be organized as a network of institutions and individuals, including officials and managers responsible for technology development in Central and Eastern Europe and the NIS, using contemporary information and telecommunications technologies. Этот центр будет размещен в Будапештском инфопарке и будет представлять собой сеть, охватывающую институты и отдельных лиц, в том числе должностных лиц и руководителей, ответственных за технологическое развитие в странах Централь-ной и Восточной Европы и ННГ и использующих современные информационные и телекоммуника-ционные технологии.