Without doing this, we risk overlooking groups and individuals with the poorest outcomes, including members of poor White communities, but also more recently established minority ethnic groups. |
Если мы не будем делать этого, то мы рискуем оставить без внимания самые бедные группы и отдельных лиц, включая членов бедных белых общин, а также сложившиеся в последнее время группы этнических меньшинств. |
It will be a strategy led by government, but which will require the engagement of individuals, communities, and organisations across society in an active partnership. |
Это будет стратегия, которая осуществляется под руководством правительства, но которая потребует участия отдельных лиц, общин и организаций всего общества в рамках активного партнерства . |
The Scottish Government first launched this campaign in September 2002 to raise awareness of the negative impact of racism on individuals and society more generally and to promote Scotland's multi-cultural society and the benefits it brings. |
Первая такая кампания была начата шотландским правительством в сентябре 2002 года с целью повышения осведомленности о негативном воздействии расизма на отдельных лиц и общество в более общем плане и поощрения многокультурного общества в Шотландии и тех выгод, которые оно приносит. |
In doing so the Government made clear that it recognised the role that religion and belief can play in motivating and providing the opportunities for individuals to be active and empowered citizens. |
Поступая подобным образом, правительство дало ясно понять, что оно признает ту роль, которую религия и убеждения могут играть в мотивировании отдельных лиц и создании возможностей быть активными и наделенными правами гражданами. |
The Government has noted CERD's call for the United Kingdom make the optional declaration under Article 14 of the Convention (Paragraph 27, 2003 Concluding Observations) recognising the competence of the Committee to receive and consider communications from individuals within its jurisdiction. |
Правительство приняло к сведению обращенный к Соединенному Королевству призыв КЛРД сделать факультативное заявление, предусмотренное в статье 14 Конвенции (пункт 27, заключительные замечания 2003 года), в котором признается компетенция Комитета получать и рассматривать сообщения от отдельных лиц в рамках его юрисдикции. |
Participation is understood to include a broad range of practice where people collaborate with skilled artists to make or interpret art, with the purpose of developing creative communities and individuals. |
Участие понимается как включение разнообразной практики, при которой люди сотрудничают с известными мастерами, стремясь заниматься искусством и исполнительской деятельностью, имея в виду развивать творчество в общинах и среди отдельных лиц. |
It was suggested that racism was on the increase in Ireland with incidents of racism (both individuals and communities) increasing since 2004. |
На совещании высказывалось мнение о том, что число случаев проявления расизма (как в отношении отдельных лиц, так и в отношении общин) возросло с 2004 года. |
There had been some cases of misconduct among spectators but the demonstrators had suffered no physical harm and had not pressed charges against the authorities or individuals. |
Имели место некоторые выходки со стороны зрителей, однако демонстранты при этом физически не пострадали и не обратились с исками, направленными против властей или отдельных лиц. |
He wished to know what steps were still required before the State party would recognize the competence of the Committee to receive complaints from individuals on racial discrimination. |
Он хотел бы знать, какие дополнительные решения необходимы для того, чтобы государство-участник признало компетенцию Комитета принимать и рассматривать сообщения от отдельных лиц о фактах расовой дискриминации. |
He requested clarification whether a system of registering Buraku family members was still in existence, as such systems had been used in the past to justify refusing individuals' access to jobs and public places. |
Он просит дать разъяснения в отношении того, действует ли по-прежнему система регистрации членов семей буракуминов, поскольку такая система использовалась в прошлом для оправдания отказа в доступе отдельных лиц к работе и в общественные места. |
One of the Secretariat's main responsibilities was to ensure that public policies focused on human rights in order to eliminate all forms of intolerance towards individuals and social groups, and to encourage, if necessary, the adoption of remedial policies. |
Одна из его главных функций - следить за тем, чтобы в государственной политике акцентировалась тема прав человека, в качестве предпосылки для изжития всех форм нетерпимости в отношении отдельных лиц и социальных групп и поощрения разработки, при необходимости, паллиативных политических мер. |
In that context, it was surprising how many communications the Committee had received from individuals in Denmark, most of which concerned hate speech by Danish politicians. |
В этом контексте у него вызывает удивление слишком большое число поступающих в Комитет сообщений от отдельных лиц, в большинстве которых речь идет о ненавистнических высказываниях датских политических деятелей. |
The mandate also sent 64 communications concerning the situation of women defenders working on issues of impunity and access to justice, including witnesses and victims of human rights violations seeking redress, as well as the lawyers, individuals and organizations representing or supporting them. |
Кроме того, мандатарий направила 64 сообщения в связи с положением женщин-правозащитников, занимающихся вопросами безнаказанности и доступа к правосудию, включая свидетелей и жертв нарушений прав человека, добивающихся возмещения, а также адвокатов, отдельных лиц и представителей организаций, отстаивающих их интересы или оказывающих им поддержку. |
By virtue of article 165 of the Constitution, the Ombudsman was also responsible for handling complaints against public officials filed by individuals and legal entities. |
Кроме того, Омбудсмен имеет право, согласно статье 165 указанной Конституции, принимать индивидуальные заявления отдельных лиц и организаций в отношении действий представителей органов государственного управления. |
He suggested that the State party's human rights obligations could be complemented by recognizing the competence of the Committee to receive and consider communications from individuals, as provided for in article 14 of the Convention. |
Он отмечает, что правозащитные обязательства государства-участника могут быть дополнены признанием компетенции Комитета получать и рассматривать сообщения отдельных лиц, как это предусмотрено в статье 14 Конвенции. |
Allegations on attacks against the physical integrity of this group of defenders by non-State groups and individuals were received during the 2004-2009 period, cases of which were raised in 52 communications. |
За период 2004-2009 годов был получен ряд сообщений о предположительно имевших место посягательствах на физическую неприкосновенность рассматриваемой группы правозащитников со стороны негосударственных групп и отдельных лиц, и в связи с этими случаями было направлено 52 сообщения. |
The serious potential repercussions of targeted sanctions for the human rights of those affected underline the importance of ensuring that the procedures for the listing and de-listing of individuals and entities comply strictly with due process requirements. |
Серьезные потенциальные последствия целенаправленных санкций для прав человека затрагиваемых лиц подчеркивают важность обеспечения того, чтобы процедуры включения отдельных лиц и организаций в перечень и их исключения из него строго соответствовали требованиям соблюдения надлежащих правовых процедур. |
CoE CHR also urged the authorities to review the current penal provisions on defamation to determine whether they should be repealed to ensure that they are not used to mete out disproportionate punishments in the interest of protecting the reputation of individuals. |
КСЕПЧ также настоятельно призвал власти провести обзор действующих положений уголовного законодательства, касающихся распространения порочащих сведений, на предмет их возможной отмены в целях обеспечения того, чтобы они не использовались для назначения несоразмерных наказаний в интересах защиты репутации отдельных лиц. |
Accordingly, in the current situation, all core international human rights treaties, except the Convention on the Rights of the Child, provide individuals with a mechanism by which they can file complaints before the respective treaty monitoring body. |
Соответственно в нынешней ситуации все основные международные договоры по правам человека, за исключением Конвенции о правах ребенка, обеспечивают отдельных лиц механизмом, при помощи которого они могут подавать жалобы в соответствующий наблюдательный договорный орган. |
The PNC arrests individuals not suspected of criminal conduct, e.g., relatives of suspects, debtors or persons who resist attempts to extort bribes. |
КНП задерживает отдельных лиц, не подозреваемых в преступном поведении, например, родственников подозреваемых, должников или лиц, которые противятся попыткам вымогать взятки. |
Another is for companies to accept that, because human rights concern affected individuals and communities, managing human rights risks needs to involve meaningful engagement and dialogue with them. |
Еще один пункт гласит: компании должны принять как должное, что поскольку права человека заботят отдельных лиц и все местное население, регулирование рисков, связанных с правами человека, требует целенаправленного взаимодействия и диалога с ними. |
These are astonishing figures, especially in the light of the United Nations Charter, which seeks to ground security and peace not upon a balance of fear but upon full respect for the rights and the fundamental liberties of individuals and peoples. |
Это головокружительные цифры, особенно с учетом положений Устава Организации Объединенных Наций, который призван обеспечивать безопасность и мир на основе не равновесия страха, а полного уважения прав и основных свобод отдельных лиц и народов. |
We have all become painfully aware that environmental degradation is not country-specific and that the actions of individuals and enterprises in one country ultimately harm ecosystems and threaten livelihoods in others. |
Все мы с болью осознали, что деградация окружающей среды характерна не только для отдельных стран и что действия отдельных лиц и предприятий в одной стране в конечном итоге наносят ущерб экологическим системам и ставят под угрозу средства к существованию других стран. |
The country's economic and political relations with China lead some to believe that this has influenced the Government's restrictive response to individuals, Uighur associations or bodies considered politically aligned with Chinese Uighurs. |
По мнению некоторых источников, экономические и политические связи Казахстана с Китаем являются причиной того, что власти ограничивают деятельность отдельных лиц, уйгурских ассоциаций или организаций, которые считаются политически связанными с китайскими уйгурами. |
Existing laws on religious organizations and activities should be brought into compliance with the Constitution and international legal standards, and not restrict the legitimate activities of individuals or religious groups. |
Действующие законы о религиозных организациях и их деятельности следует привести в соответствие с Конституцией и международно-правовыми стандартами, и они не должны ограничивать законную деятельность отдельных лиц или религиозных групп. |