Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Отдельных лиц

Примеры в контексте "Individuals - Отдельных лиц"

Примеры: Individuals - Отдельных лиц
However, despite the negative impact of this natural disaster in the border province, this tragedy has awakened the interest and solidarity of individuals and institutions both in the Dominican Republic and abroad. Однако, несмотря на негативное воздействие этого природного бедствия в пограничной провинции, эта трагедия пробудила интерес и солидарность отдельных лиц и институтов как в Доминиканской Республике, так и за рубежом.
d) Empowers individuals by allowing them to use rights as leverage for action and legitimizing their "voice" in decision-making; and d) наделяет полномочиями отдельных лиц, позволяя им использовать права в качестве средства для действий и легитимизации своего "голоса" в процессе принятия решений; и
Furthermore, within countries, a number of actors have to be involved in social development, starting with individuals acting as citizens, but public authorities must play a leading role: Кроме того, необходимо привлечь ряд субъектов к участию в процессе социального развития внутри стран, начав с отдельных лиц, выступающих в качестве граждан, однако ведущую роль должны играть государственные органы:
In this regard, we would like to affirm the view of numerous States that the convention must cover all acts of terrorism, whether they are undertaken by individuals, groups or States. В связи с этим мы хотели бы подтвердить мнение многочисленных государств о том, что конвенция должна касаться всех актов терроризма, терроризма отдельных лиц, групп или государств.
These rights are strengthened by other legal provisions and articles contained in the Intellectual Property Protection Act No. 19 of 1994, concerning the protection of individuals and society and enjoyment of the products of cultural, scientific and creative activities of all kinds. Эти права закреплены также правовыми нормами и положениями Закона Nº 19 об охране интеллектуальной собственности от 1994 года, касающимися защиты прав отдельных лиц и общества и использования всех видов продукции культурной, научной и творческой деятельности.
This Protocol acknowledges the competence of the Committee on the Rights of Women in its reviewing the applications submitted on behalf of individuals or groups, relating to the protection of rights stipulated in this Convention. Этот Протокол признает компетенцию Комитета по правам женщин в рассмотрении проведения им ходатайств, представляемых от имени отдельных лиц и групп и касающихся защиты прав, предусматриваемых этой Конвенцией.
His responsibilities also include promoting awareness and understanding of the Ordinance, publishing codes of practice on how to comply with the Ordinance, and examining proposed legislation that may affect the privacy of individuals in relation to personal data. Уполномоченный несет ответственность за решение таких вопросов, как повышение уровня осознания и понимания общественностью значения Положения, опубликование практических руководств по соблюдению требований Положения, а также за рассмотрение предложенных законопроектов, которые могут сказаться на конфиденциальности личной жизни отдельных лиц в связи с конфиденциальностью персональных данных.
Freezing of assets and accounts of individuals and entities involved in terrorism in pursuance of Security Council resolutions 1267, 1333, 1373 and 1390 замораживание активов и счетов отдельных лиц и организаций, связанных с терроризмом, во исполнение резолюций 1267, 1333, 1373 и 1390 Совета Безопасности;
Similarly, the agency most involved in the field of capacity-building, UNDP, defines capacity as the ability of individuals and organizations or organizational units to perform functions effectively, efficiently and sustainably. Аналогичным образом, учреждение, больше всех участвующее в наращивании потенциала, - ПРООН - определяет «потенциал» как «возможность отдельных лиц, организаций и организационных подразделений осуществлять функции эффективным, результативным и устойчивым образом.
The real estate market consisted primarily not of large-scale rentals of housing complexes, but of sales or rentals of their own property by individuals, who were entirely free to choose tenants or buyers. Рынок недвижимости в основном сформирован не на сдаче в аренду крупных жилищных комплексов, а на продаже и сдаче в аренду собственности отдельных лиц, которые являются абсолютно свободными в выборе арендаторов или покупателей.
The United Nations Human Settlements Programme (UN-Habitat) considers policies and activities regarding human settlements and housing, individuals and groups suffering from racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, and vulnerable and disadvantaged groups. Программа Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-Хабитат) рассматривает политику и мероприятия, касающиеся населенных пунктов и жилья, отдельных лиц и групп, страдающих от расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, и групп, находящихся в уязвимом и неблагоприятном положении.
Sponsored by the Asia-Pacific regional office of the International Committee of the Red Cross, a seminar has been organized for individuals, including members of the armed services, on principles of international humanitarian law, including the protection of victims of armed conflicts. При содействии со стороны регионального бюро Международного комитета Красного Креста для Азии и Тихого океана для отдельных лиц, включая военнослужащих, был организован семинар, касающийся принципов международного гуманитарного права, в том числе защиты жертв вооруженных конфликтов.
The judicial system has also undertaken reforms to free itself from the sway of the other branches of power, draw closer to the people and break the cycle of impunity that has long characterized certain actions by the State, as well as by individuals. Также были проведены реформы в судебной системе, с тем чтобы она не подвергалась влиянию других ветвей власти, стала ближе к населению и смогла разорвать порочный круг безнаказанности, которая в течение длительного времени была характерна для действий государства и отдельных лиц.
The situation in that country involves a wide range of issues, including past and present violations committed by State and non-State actors, both as elements of widespread and systematic policies, and as a result of individuals operating beyond the reach of the law. Для положения в этой стране характерен широкий круг проблем, включая нарушения, которые совершались в прошлом и совершаются в настоящее время государственными и негосударственными субъектами и которые являются как элементами широкомасштабной и проводимой на системной основе политики, так и результатом деятельности отдельных лиц, которые действуют безнаказанно.
This is true especially of individuals and families living on the margins of society, and of whole countries - many of them in Africa - that live on the margins of the world economy. Особенно это касается отдельных лиц и семей, находящихся на задворках общества, и целых стран, большей частью в Африке, оказавшихся на обочине мировой экономики.
Paragraph 2 of that resolution reiterated and strengthened the financial sanctions contained in resolutions 1267, modified and extended the arms embargo provisions of resolution 1333 and imposed new travel restrictions on individuals included on the Committee's consolidated list. В пункте 2 этой резолюции Совет подтвердил и усилил финансовые санкции, предусмотренные резолюцией 1267, изменил и расширил положения резолюции 1333, касающиеся эмбарго на поставки оружия, а также ввел новые ограничения на поездки для отдельных лиц, включенных в сводный перечень Комитета.
That implementation was facilitated by the strong support of both the executive and the legislative branches of the Government, leading to major policy and programme changes that address the needs of individuals and families. Осуществлению этих целей способствовала активная поддержка как исполнительной, так и законодательной ветвей правительства, что привело к существенным изменениям в политике и программах, ориентированных на удовлетворение потребностей отдельных лиц и семей.
All the more so, since, as distinct from the events of his era, the activities of States and of individuals not fully controlled by such States can cause tremendous damage to the human race as a whole. И, более того, поскольку в отличие от событий, происходивших в его время, деятельность государств и отдельных лиц далеко не полностью контролируется этими государствами, она может нанести огромный ущерб всему человечеству.
My delegation notes that, since the adoption and the implementation of the arms embargo, the 1267 Committee has not been advised of any attempts by individuals or entities referred to in Security Council resolutions to violate or circumvent the embargo. Моя делегация отмечает, что после введения и осуществления эмбарго на поставки оружия Комитет 1267 не получал сообщений о попытках со стороны отдельных лиц или организаций нарушить или обойти эмбарго.
All financial institutions and law enforcement agencies coordinate activities and exchange information with regard to the identification and investigation of financial networks of individuals and entities contained in the consolidated list, through bilateral and multilateral channels established at the national, regional and international level. Все финансовые учреждения и правоохранительные органы координируют свою деятельность и обмениваются информацией в отношении выявления и расследования деятельности финансовых сетей отдельных лиц и организаций, содержащихся в сводном перечне, используя для этого двусторонние и многосторонние каналы, созданные на национальном, региональном и международном уровне.
Measures to incorporate the 1267 Committee's List in Vietnam's legal system and administrative structure: Up to now, Vietnam has not enacted any specific legal document on the entities and individuals in the List. Меры, направленные на то, чтобы включить список учрежденного резолюцией 1267 Комитета в правовую систему Вьетнама и административную структуру: К настоящему времени Вьетнам не принял какой-либо конкретный юридический документ в отношении содержащихся в списке организаций и отдельных лиц.
Assist in the alleviation and eradication of poverty through the empowerment of individuals and groups by the provision of economic and financial opportunities as well as educational and vocational training; помощь в облегчении положения малоимущих и искоренении нищеты посредством расширения экономических и финансовых возможностей отдельных лиц и групп, а также их профессиональной и производственной подготовки;
UNFPA is committed to addressing issues of reproductive health, gender equality, women's empowerment, population and development in an effort to improve the quality of life of individuals and ensure sustainable human development. ЮНФПА неизменно стремится решать вопросы охраны репродуктивного здоровья, гендерного равенства, расширения возможностей женщин, народонаселения и развития в рамках усилий по повышению качества жизни отдельных лиц и по обеспечению устойчивого развития человеческого потенциала.
This reform is based on society's need for competence, as well as that of working life and individuals. Реформа отвечает потребностям общества в образованности, а также потребностям, связанным с трудовой деятельностью, и потребностям отдельных лиц.
It concurs with the UNAIDS mission to lead, strengthen and support an expanded response aimed at preventing the transmission of HIV, providing care and support, reducing the vulnerability of individuals and communities to HIV/AIDS and alleviating the impact of the epidemic. Альянс поддерживает миссию ЮНЭЙДС, заключающуюся в том, чтобы направлять, укреплять и поддерживать усилия в целях активизации деятельности по предупреждению дальнейшего распространения ВИЧ, обеспечения ухода и поддержки больным, снижения уязвимости отдельных лиц и общин от ВИЧ/СПИДа и смягчения последствий эпидемии.