The NCF carries out a number of functions, including educating about and researching Barbadian culture and training individuals and communities and in the area of cultural industries. |
К числу функций НФК относятся просвещение и проведение исследований в области культуры, а также профессиональная подготовка отдельных лиц и общин и вопросы деятельности культурных учреждений. |
For instance, a training session was held on the subject of "police officers dealing with difference" ("le policier face aux differences)", to enable people to be taken better into account as individuals, respecting cultural or religious differences in particular. |
Так, один из семинаров был проведен на тему «Деятельность полиции в условиях многокультурного общества», чтобы обеспечить лучшее понимание отдельных лиц, позволяющее уважать различия, в частности, культурного и религиозного характера. |
The Government, however, judged the gathering of disaggregated statistics according to ethnicity to be inappropriate since, given how long ago that mixing of peoples had taken place, it had become practically impossible to determine the ethnic origins of individuals. |
Марокканское правительство не считает целесообразным собирать статистические данные с разбивкой по этническому признаку, поскольку с учетом продолжительности данного процесса смешения этническую принадлежность отдельных лиц стало практически невозможно определить. |
In its capacity of ensuring compliance with the Constitution, the Constitutional Court also has s jurisdiction to review complaints filed by individuals for the protection of their constitutional rights. |
Обеспечивая соблюдение требований Конституции, он уполномочен также рассматривать жалобы отдельных лиц на нарушение их конституционных прав. |
We have included a description of a post rather than a named individual, in order to have a directory that does not go out of date as individuals move on. |
Чтобы с уходом отдельных лиц перечень не устаревал, мы включили в него название должности, а не фамилию того или иного конкретного лица. |
A definition that is commonly cited considers land tenure "the relationship, whether legally or customarily defined, among people, as individuals or groups, with respect to land". |
Обычно термин землевладение определяется как "определяемые на основании закона или обычая взаимные права и обязанности отдельных лиц или групп лиц в том, что касается обладания землей". |
The Award was presented to Mr. Drayton in recognition of his visionary leadership in developing a sustainable global society by promoting social entrepreneurship and empowering individuals to become changemakers. |
Присуждение премии г-ну Дрейтону явилось признанием его умелого руководства работой по созданию устойчивого глобального общества через пропаганду социального предпринимательства и мобилизацию усилий отдельных лиц на достижение перемен. |
An inter-institutional convention has been signed among the Ministry of the Interior, CNDH and CDI with the aim of promoting harmonious coexistence and respect for religious beliefs amongst individuals and groups. |
Министерство внутренних дел, НКПЧ и НКРКН подписали межведомственное соглашение, направленное на поощрение гармоничного сосуществования и уважения религиозных убеждений как отдельных лиц, так и групп. |
IRRP further indicated that there have been reports of violence, discrimination, harassment, and intimidation by guerrillas, paramilitaries, and indigenous groups targeting religious communities and individuals. |
ИРРП далее отметил поступление сообщений о случаях насилия, дискриминации, запугивания и преследований религиозных общин и отдельных лиц со стороны партизан, боевиков и коренных групп. |
In its final report of 2011, the Group concluded that despite a rising number of security incidents affecting humanitarian operations, there was no evidence of intent on the part of individuals to systematically prevent the distribution of humanitarian assistance. |
В своем заключительном докладе за 2011 год Группа пришла к выводу о том, что, несмотря на все большее число связанных с безопасностью инцидентов, которые влияют на гуманитарные операции, отсутствуют доказательства наличия у отдельных лиц намерения систематически препятствовать распределению гуманитарной помощи. |
This has particular ramifications for South and Central Asia, two regions that have both been directly affected by terrorist violence involving individuals and groups that have used Afghan territory for training or planning in the past. |
Это чревато особыми последствиями для Южной и Центральной Азии - двух регионов, которые уже ощутили на себе террор и насилие со стороны отдельных лиц и групп, использовавших афганскую территорию для подготовки и планирования. |
The Committee is deeply concerned about the situation of individuals and families who find themselves overwhelmed by housing costs after taking out long-term mortgages, a situation which has caused many to lose their homes and placed others at high risk of losing theirs. |
Комитет выражает серьезную обеспокоенность по поводу положения отдельных лиц и семей, которые испытывают затруднения с оплатой жилья после получения долгосрочных ипотечных кредитов, в результате чего многие подверглись принудительному выселению из своих домов, тогда как другие рискуют потерять свое жилье. |
The Public Notice was open to projects submitted by Regions, Local Authorities and other public or no-profit private legal entities (excluding individuals), having among its purposes the psycho-physical protection of the child. |
Публичное уведомление касается проектов, представляемых областями, местными органами власти и другими государственными или некоммерческими частными юридическими лицами (за исключением отдельных лиц), в задачи которых входит психофизическая защита детей. |
The transformative impact of such investments has been greatest when they have created opportunities for individuals and families to improve their livelihood prospects, thereby tackling the underlying causes of poverty and increasing the productive potential of the workforce. |
Наибольший преобразовательный эффект от таких капиталовложений достигается в том случае, если они создают возможности для улучшения перспектив отдельных лиц и семей в плане получения средств к существованию, устраняя тем самым коренные причины нищеты и наращивая производительный потенциал рабочей силы. |
It stated that the threats allegedly made by her parents, her husband's family or persons from Chhatra Shibir were criminal acts by individuals, and should be dealt with by the Bangladeshi authorities. |
Он отметил, что угрозы, предположительно поступавшие от ее родителей, родственников ее мужа, а также представителей "Чхатра Шибир", представляют собой преступные действия отдельных лиц и на них должны реагировать бангладешские власти. |
The Committee was also informed that 208 individuals were employed by UNMIL under special service/individual contractor agreements and that 4 were being charged against authorized posts, pending conversion to regular contracts. |
Комитет был также проинформирован о том, что 208 отдельных лиц работают в МООНЛ по соглашениям о специальном обслуживании/индивидуальным контрактам и что услуги четырех из них оплачиваются за счет штатных должностей до перевода их на регулярные контракты. |
There was time before the next elections coming up in a year and a half to enlist international help and identify the individuals in Government who would be supportive of an action plan. |
До следующих выборов, которые состоятся через полтора года, есть время для того, чтобы воспользоваться международной помощью и выявить отдельных лиц в правительстве, которые поддержали бы выработку плана действий. |
In addition to well-known phenomena like child labour and exploitation of women, paramilitary groups make the law, often arresting and detaining individuals, and they exercise other forms of abuses and vexations. |
Наряду с известными явлениями, в частности использованием детского труда и эксплуатацией женщин, следует отметить, что военизированные группы утверждают свою власть путем арестов и задержаний отдельных лиц и применением других форм злоупотреблений и преследований. |
UNICEF will promote expansion of earlier emphases on behavioural change among individuals to focus on wider groups and on approaches that are inclusive and participatory and strengthen positive practices which already exist. |
ЮНИСЕФ будет вести пропаганду более широкого уделения заблаговременного внимания изменению поведения среди отдельных лиц в целях сосредоточения усилий на расширении групп и подходов, отличающихся открытостью и высокой степенью участия, и закрепления существующего позитивного опыта. |
Every day, bilingual speakers deal with community concerns by making announcements for communities and individuals, and broadcasting programmes on various topics, as well as information and promotional capsules relating to different campaigns. |
Ежедневно слушатели, говорящие на двух языках, знакомятся с жизнью коренных народов посредством информации о жизни этих общин и их отдельных лиц, программ, в которых рассматриваются различные вопросы, а также информационных бюллетеней и рекламных материалов различных кампаний. |
The submission of data on diversity in the public service was not mandatory and those figures did not necessarily reflect the reality, as several factors might come into play, in particular the reluctance of individuals to identify themselves. |
Представительница Австралии в этой связи уточняет, что включение данных о разнообразии культур в среде государственных служащих не является обязательным и что эта статистика не всегда отражает реальную ситуацию, так как влиять на нее может целый ряд факторов, например нежелание отдельных лиц самоидентифицироваться. |
On the other hand, a human rights-based strategy provides more effective and sustainable means to achieve these Goals, by building the commitment and ownership of individuals and communities into solutions to their development challenges. |
С другой стороны, основанная на реализации прав человека стратегия становится более эффективным и устойчивым средством достижения этих целей, трансформируя обязательства и участие отдельных лиц и общин в решение задач в области развития. |
More and better statistics on the distribution of income between households or individuals is a high priority for the Office, in respect of both developed and developing countries. (b) School enrolment and literacy. |
Высокоприоритетной задачей для Группы является получение более подробных и лучшего качества статистических данных и информации о распределении доходов среди домашних хозяйств или отдельных лиц, причем как в развитых, так и в развивающихся странах. |
The diploma course in anthropology and sexology, through the exchange of academic experiences, updated the approach to themes and phenomena neglected for years and which often impede the understanding of individuals, groups and others. |
На семинарах кафедр антропологии и сексологии - в рамках обмена научным опытом - был предложен свежий взгляд на давно забытые, но не потерявшие при этом своей актуальности проблемы и аспекты, связанные с пониманием характера и поведения групп людей и отдельных лиц. |
Nonetheless, there was a remarkable consistency in the witness testimony received by the mission in all places visited on both sides of the Sudan/Chad border, from among individuals throughout Darfur who had been displaced both many months ago and more recently. |
Тем не менее завидная последовательность наблюдалась в свидетельствах очевидцев, полученных сотрудниками миссии по обе стороны границы между Суданом и Чадом, а также от отдельных лиц в Дарфуре, перемещенных как много месяцев назад, так и совсем недавно. |