| No longer should we give individuals what we think they need. | Мы не должны сегодня давать людям то, в чем, как мы считаем, они нуждаются. |
| In addition, such activities yield health-related and other benefits to individuals and society. | К тому же такие виды деятельности помогают людям укрепить здоровье и приносят им, да и всему обществу в целом, много пользы. |
| Sustained well-being enables individuals to remain active and integrated into society into old age. | Устойчивое благосостояние позволяет людям продолжать вести активный образ жизни в пожилом возрасте и не терять связи с обществом. |
| Unattended conflict can be costly to both individuals and the Organization. | Неурегулированный конфликт может дорого обойтись и людям, и Организации. |
| Those individuals now required special residence permits merely to remain in their homes. | Этим людям теперь необходимы специальные разрешения на проживание лишь для того, чтобы они могли оставаться в своих домах. |
| Educational achievement is an important component of human development, helping to empower individuals to participate more fully in social and economic life. | Получение образования является важным аспектом развития человеческого потенциала, поскольку оно позволяет людям более активно участвовать в общественной и экономической жизни. |
| Legal clinics in Georgia provided free advice and protection to more than 3,400 individuals displaced by conflict. | Центры правовой помощи в Грузии предоставили бесплатные консультации и защиту более чем 3400 людям, вынужденным покинуть свои дома в результате конфликта. |
| They also impeded humanitarian assistance, blocked transport routes and caused unnecessary damage to individuals and the environment. | Они также препятствуют оказанию гуманитарной помощи, блокируют транспортные маршруты и наносят ненужный ущерб людям и окружающей среде. |
| They monitor governmental activities, help individuals obtain redress in cases of violations of human rights and carry out educational programs. | Они следят за работой государственных учреждений, помогают людям получить средства правовой защиты в случае нарушений прав человека и выполняют образовательные программы. |
| Migration broadens the opportunities available to individuals and is a crucial means of broadening access to resources and reducing poverty. | Миграция расширяет возможности, доступные людям, и является одним из важнейших средств расширения доступа к ресурсам и сокращения бедности. |
| Lack of international fiscal cooperation facilitates tax avoidance by transnational corporations and wealthy individuals and reduces the pool of resources available for Governments to implement poverty reduction and distributive policies. | Отсутствие международного финансового сотрудничества облегчает транснациональным корпорациям (ТНК) и состоятельным людям уклонение от налогов и ведет к снижению объема ресурсов, которые правительства могут использовать для борьбы с нищетой и распределения доходов. |
| Marriage offers individuals (and society) natural and inherent benefits. | Брак дает людям (и обществу) естественные и неотъемлемые преимущества. |
| Emancipation is a process that cannot be forced on individuals. | Эмансипация - это процесс, который невозможно навязать людям. |
| International human rights treaties guarantee the right of all individuals to enter into marriage with the free and full consent of both parties. | Международные договоры по правам человека гарантируют всем людям право вступать в брак на основе свободного и полного согласия обеих сторон. |
| Transparency and access to information empower individuals to make informed decisions - from exercising their voting rights, to monitoring State expenditure. | Транспарентность и доступ к информации дают людям возможность принимать обоснованные решения - начиная от реализации права голоса и заканчивая мониторингом государственных расходов. |
| The Order is expected to help promote the concept of inclusive society where individuals with special needs find opportunities to be productive. | Предполагается, что указ будет содействовать продвижению концепции инклюзивного общества, которое обеспечит людям с особыми потребностями возможность продуктивной деятельности. |
| By all indications there have been no reports of individuals being barred from such facilities and/or institutions on the basis of race. | По имеющимся данным, отсутствуют сообщения об отказе людям в доступе в подобные заведения и/или учреждения по признаку расы. |
| The average person will say 2,250 words to 7.4 other individuals. | Человек в среднем произносит 2250 слов 7,4 другим людям. |
| Today the average person will say 2,250 words to 7.4 other individuals. | Сегодня каждый человек скажет в среднем 2,250 слов примерно семерым другим людям. |
| Assisted living allows individuals to live in an adequate environment. | Помощь в обеспечении жильем позволяет людям жить в надлежащих условиях. |
| Bulgarian legislation allows individuals to work and at the same time receive the full amount of their pension. | Законодательство Болгарии позволяет людям работать и при этом получать пенсию в полном объеме. |
| It is well documented that individuals living in poverty have less access to both public and private resources. | Документально подтверждено, что людям, живущим в нищете, менее доступны ресурсы как государственного, так и частного сектора. |
| Accordingly, special-purpose centres have been established to give talented individuals the chance to develop their gifts. | Соответственно были созданы специализированные центры, призванные дать возможность одаренным людям развивать свои способности. |
| This applies to all individuals without regard to race, ethnicity or tribal affiliation. | Это относится ко всем людям независимо от их расовой, этнической или племенной принадлежности. |
| It enables individuals to enjoy a self-determined life. | Оно дает людям возможность самостоятельно определять свой образ жизни. |