More importantly, the report summarizes a considerable number of the elements that will inform the content of the draft declaration on the right of peoples and individuals to international solidarity. |
Более важным является тот факт, что в настоящем докладе обобщается значительное число элементов, которые образуют содержание проекта декларации о праве народов и отдельных лиц на международную солидарность. |
The topics or problems covered by UN-Women are important and will make a difference to the well-being not only of individuals but also of communities and nations. |
Темы и проблемы, рассматриваемые структурой «ООН-женщины», важны для благополучия не только отдельных лиц, но и целых сообществ и государств. |
Article 9: Right to social security A number of stakeholders expressed their concern over the cuts in social welfare payments over the past 3 years which has resulted in greater hardship for individuals and families. |
Несколько заинтересованных сторон выразили обеспокоенность по поводу сокращения размеров социальных выплат в последние три года, что привело к ухудшению и без того сложного положения отдельных лиц и семей. |
Commonly used measures of income inequality, such as the Gini coefficient, serve as imperfect proxies for the real outcome of concern, which is the capacity of individuals to realize their economic and social rights and to achieve an acceptable standard of living. |
Широко используемые показатели неравенства доходов, например коэффициент Джини, лишь приблизительно отражают соответствующее реальное положение дел, характеризующееся возможностью отдельных лиц реализовать свои экономические и социальные права и достичь приемлемого уровня жизни. |
(c) Creating a global enabling environment for development that is centred on peoples and individuals. |
с) создание глобальной среды, способствующей развитию народов и отдельных лиц. |
The resulting report, prepared by KPP HAM, documents in some detail the relevant crime base, linkage evidence and alleged involvement of individuals from military and civilian institutions. |
В подготовленном КПМХАМ по итогам расследования докладе подробно изложены соответствующие преступления, связь между доказательствами и предполагаемым участием отдельных лиц из военных и гражданских учреждений. |
The Commission shall refer human rights violations of individuals to legal authorities and assist them in defence of their rights. |
Комиссия будет направлять дела о нарушениях прав человека отдельных лиц в судебно-правовые органы и содействовать защите прав отдельных лиц в суде. |
The organization's initiatives are geared towards contributing to the realization of Goals 1, 7 and 8 through policy work, capacity-building and opening/enhancing mechanisms for effective participation by individuals on such issues. |
Инициативы организации призваны содействовать реализации целей 1, 7 и 8 при помощи стратегических мероприятий, создания потенциала и механизмов, обеспечивающих эффективное привлечение отдельных лиц к решению этих вопросов. |
The Committee considers the systematic collection of security information about individuals - solely on the basis of their belonging to an ethnic or ethno-religious group - to be a serious form of discrimination (arts. 2 and 5). |
Комитет считает систематический сбор информации о благонадежности отдельных лиц исключительно из-за их принадлежности к какой-либо этнической или этно-религиозной группе серьезной формой дискриминации (статьи 2 и 5). |
That is why, through its Closing the Opportunity Gap approach, the Scottish Executive seeks to: Prevent individuals and families from falling into poverty; Provide routes out of poverty for individuals and families; Sustain individuals and families in a lifestyle free from poverty. |
В этой связи правительство Шотландии разработало свою концепцию создания равных возможностей, с помощью которой оно намерено: - изыскать пути выхода из бедности отдельных лиц и семей; - поддерживать безбедную жизнь отдельных лиц и семей. |
The significance of the Convention lies in the fact that it will prevent individuals or groups of people from gaining access to radioactive or nuclear materials that may be used to provoke a state of terror in the public domain. |
Важность Конвенции коренится в том факте, что она будет препятствовать доступу отдельных лиц или групп людей к радиоактивным материалам, которые могут быть использованы для того, чтобы терроризировать общество. |
The interviews confirmed previous findings: those repatriated included individuals and families, most of whom reported that their decision to leave, although voluntary, was induced by the discrimination Ethiopians continue to face in Eritrea. |
Большинство отдельных лиц и семей, которые репатриировались, сообщили, что их решение об отъезде хотя и было добровольным, было продиктовано дискриминацией, которой эфиопы продолжают подвергаться в Эритрее. |
The Department, in association with the Personal Representative of the Secretary-General, has already produced seven public service announcements illustrating the work of individuals who have crossed the divide of difference to bring people together. |
В сотрудничестве с Личным представителем Генерального секретаря Департамент уже подготовил семь объявлений социальной рекламы, в которых говорится о деятельности отдельных лиц, сумевших перешагнуть через разъединяющие людей границы. |
We support the proposals made by Mr. Couchepin, President of the Swiss Federation, to forge a new vision of security by increasingly involving individuals in the deliberative process. |
Мы поддерживаем предложения, сделанные президентом Швейцарской Федерации гном Кушпэном, разработать новую концепцию безопасности на основе более широкого участия отдельных лиц в совещательном процессе. |
That had been followed by a questioning of values and the security system in which individuals had lived, and that in turn had considerably affected social cohesion. |
Результатом этого явился пересмотр ценностей и системы безопасности, в рамках которой шло развитие отдельных лиц, что в значительной мере сказалось на социальной сплоченности. |
There have been more than 1.200 winning entries, including the medals awarded to individuals and schools for collections. |
Оценку получили более 1200 произведений, включая медали для отдельных лиц и школ за коллекции произведений. |
SAN FRANCISCO - Science provides an invaluable source of guidance to individuals and governments. This is true, in part, because scientists can often predict the future consequences of current actions. |
Сан-Франциско - Наука представляет собой бесценный источник руководства для отдельных лиц и правительств, в частности, потому, что ученые часто могут предсказать будущие последствия сегодняшних действий. |
If it was intended to raise the possibility of the Security Council referring cases involving individuals to the court, it was seriously objectionable on that ground alone. |
Если предполагается, что она связана с возможностью передачи Советом Безопасности дел в суд, касающихся отдельных лиц, то уже поэтому она вызывает серьезные возражения. |
The Group notes that, in some countries, the law provides for the possibility of individuals being tried by anonymous, or so-called "faceless", judges. |
Группа обратила внимание на то, что законодательство некоторых стран предусматривает возможность рассмотрения дел отдельных лиц анонимными судами, которых именуют "обезличенными". |
If policy making is to be made responsive and relevant to the realities of daily life, Governments must take into account the collective aspirations, choices and decisions of individuals and families. |
Если мы хотим, чтобы наша политика надлежащим образом реагировала на реалии повседневной жизни, правительства должны принимать во внимание коллективные устремления, выбор и решения отдельных лиц и семей. |
The Panel noted that a number of claims have been filed by family members on behalf of individuals who allegedly suffered the loss for which compensation is being sought. |
Группа обратила внимание на то обстоятельство, что ряд претензий от имени отдельных лиц, которые предположительно понесли компенсируемые потери, был подан членами их семей. |
This Association was established pursuant to the Federal Public Interest Associations Act No. 6 of 1974, as amended, to raise awareness about and explain the rights and obligations of individuals in society. |
Эта ассоциация была учреждена в соответствии с Федеральным законом об общественных ассоциациях Nº 61974 года с последующими поправками с целью пропаганды и разъяснения прав и обязанностей отдельных лиц в обществе. |
As soon as the international situation deteriorated and major political crises broke out, discriminatory images and mentalities, which denigrated individuals, and whole communities and religions, immediately reappeared. |
Как только международная обстановка ухудшается и происходит крупный политический кризис, немедленно всплывают дискриминационные стереотипы и воззрения, очерняющие отдельных лиц, а также целые общины и религии. |
The Advisory Group will make available to the Government information on how the situation regarding the criminal liability for individuals infringing IP rights is handled by other countries so that an appropriate model can be found and, perhaps, incorporated in the new Criminal Code. |
Консультативная группа предоставит правительству информацию о привлечении к уголовной ответственности отдельных лиц за нарушения ПИС в других странах с целью поиска соответствующей модели, которую можно было бы включить в новый уголовный кодекс страны. |
At the same time, EU members could target the interests of the individuals in the Kremlin elite by scrutinizing their purchases of Western assets, and even ban travel to the EU for human rights abusers. |
В то же время члены ЕС могут нацелиться на интересы отдельных лиц в Кремлевской элите, тщательно проверяя их покупки западных активов и даже отказывая во въезде в ЕС нарушителям прав человека. |