Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Отдельных лиц

Примеры в контексте "Individuals - Отдельных лиц"

Примеры: Individuals - Отдельных лиц
This area of activity focuses on various segments of society, including institutions, groups and individuals, particularly those that have never been involved in human rights education and training. Эта сфера деятельности концентрируется на различных сегментах общества, включая институты, группы и отдельных лиц, в частности, тех, которые никогда не были охвачены правозащитным образованием и подготовкой.
CAJE notes that the 2008 Sullivan Report pointed out that an arrangement of this type (referred to as reciprocal costs capping) does little to encourage lawyers to represent individuals or organizations in environmental cases. КДПОС отмечает, что, как это указано в докладе Сулливана 2008 года, механизм такого рода (называемый взаимным ограничением издержек) практически не способствует появлению у адвокатов заинтересованности в представлении отдельных лиц или организаций при рассмотрении экологических дел.
The Schedule to the Order includes the list of entities and individuals designated by the Committee established pursuant to Security Council resolution 1718 (2006); В приложении к поставлению приводится перечень организаций и отдельных лиц, обозначенных Комитетом, учрежденным резолюцией 1718 (2006) Совета Безопасности;
(a) States launching space objects with nuclear power sources on board shall endeavour to protect individuals, populations and the biosphere against radiological hazards. а) Государства, запускающие космические объекты с ядерными источниками энергии на борту, прилагают усилия для защиты отдельных лиц, населения и биосферы от радиологических опасностей.
This will help people to understand the course of proceedings in war crimes cases and their limitations, contributing to more realistic expectations of the public and interested individuals regarding the level of services they are getting from the Court and Prosecutors' Office. Это поможет людям лучше понимать ход судопроизводства по делам, связанным с военными преступлениями, и его ограничения, тем самым способствуя более реалистичным ожиданиям населения и отдельных лиц в отношении деятельности Суда и Прокуратуры.
The Committee is also concerned about information received according to which the Ministry of Defence has published articles on its website implying that lawyers defending individuals are "traitors" to the nation. Комитет также обеспокоен полученной информацией о том, что Министерство обороны разместило на своем веб-сайте статьи, характеризующие адвокатов, защищающих отдельных лиц, в качестве "предателей" нации.
The State party should adopt measures to ensure that the activities of its law enforcement officials in the fight against terrorism do not target individuals solely on the basis of their status or religious belief and manifestation. Государству-участнику следует принять меры для обеспечения того, чтобы сотрудники правоохранительных органов не делали отдельных лиц объектом своей борьбы с терроризмом исключительно на основании их статуса или религиозных убеждений и проявлений.
Independently of the legislation of Member States, Community law therefore not only imposes obligations on individuals but is also intended to confer upon them rights which become part of their legal heritage. Поэтому, независимо от законодательства государств-членов, законодательство Сообщества не только налагает обязательства на отдельных лиц, но и предоставляет им права, которые органично входят в их правовую систему.
The first concerns breaches by international organizations of their obligations under international law concerning employment, and the second concerns breaches by peacekeepers which affect individuals. Первый пример касается нарушений международными организациями своих обязательств по международному праву в сфере работы по найму, а второй - нарушений, совершаемых миротворцами и затрагивающих отдельных лиц.
These obligations may be owed both horizontally, to other States in the international community, or vertically, to populations and individuals within a State's territory and control. Эти обязательства могут иметь как горизонтальный характер - в отношении других государств в рамках международного сообщества, так и вертикальный - в отношении населения и отдельных лиц, находящихся на территории и под контролем государства.
It urged the United States to review its decision and to reintroduce the moratorium on the functioning of special tribunals with jurisdiction over the cases of individuals suspected of terrorism and detained in the Guantanamo Bay detention centre. Она настоятельно призвала Соединенные Штаты пересмотреть свое решение и вновь ввести мораторий на деятельность специальных трибуналов, наделенных юрисдикцией в отношении рассмотрения дел отдельных лиц, подозреваемых в терроризме и находящихся в центре содержания под стражей в Гуантанамо.
State fulfilment of responsibilities in this regard was essential to the realization of the right to development for all individuals, and the criteria and sub-criteria needed to reflect this more clearly. Выполнение государством своих обязанностей в данном отношении имеет важное значение для осуществления права на развитие для всех отдельных лиц, при этом критерии и подкритерии должны более четко отражать такие моменты.
The protection and promotion of all civil and political rights also contributed to the empowerment of individuals and thereby to lifting people out of poverty. Поощрение и защита всех гражданских и политических прав также способствуют расширению прав и возможностей отдельных лиц и, таким образом, выходу людей из нищеты.
With regard to incentives, just as all rights should enhance the empowerment of individuals and contribute to peace, security and stability, the right to development, when made operational, should guarantee the same commitment from all relevant stakeholders. Что касается стимулов, то по аналогии с тем, что все права должны способствовать расширению возможностей отдельных лиц и укреплению мира, безопасности и стабильности, право на развитие, в практическом приложении, должно гарантировать такую же приверженность всех соответствующих заинтересованных сторон.
It was important to complete the process of adopting a comprehensive convention on international terrorism, which should clearly distinguish that phenomenon from the inalienable right of individuals or groups to defend themselves and resist aggression in accordance with Article 51 of the Charter of the United Nations. Важно завершить процесс принятия всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, в которой должно быть проведено четко различие между этим явлением и неотъемлемым правом отдельных лиц или групп лиц на самозащиту от агрессии и противостояние ей в соответствии со статьей 51 Устава Организации Объединенных Наций.
The Special Rapporteur noted with concern that the continued detention of individuals might be related to their work as human rights defenders and for exercising their right to freedom of expression. Специальный докладчик отметил, что продолжительное содержание под стражей отдельных лиц может быть связано с их правозащитной деятельностью и осуществлением ими своего права на свободное выражение мнений.
It is in this context that the strategy for Urban Poverty defines this segment as lack of income necessary to meet the basic needs of individuals, families and communities living in urban areas. Именно в этом контексте стратегия в области сокращения масштабов бедности в городах предусматривает принятие мер по созданию источников доходов, необходимых для удовлетворения базовых потребностей отдельных лиц, семей и общин, проживающих в городских районах.
Any stipulation of what would constitute adequate communication should take into account risks that it may pose to the safety and security of individuals and facilities; legitimate requirements of commercial confidentiality; and variations in companies' size and structures. Любое положение, определяющее, что именно является надлежащей информацией, должно учитывать те риски, которые такая информация может создавать для безопасности и защищенности отдельных лиц и объектов; законные требования к сохранению коммерческой тайны; а также различия в размерах и структурах компаний.
In this process, business enterprises should pay special attention to any particular human rights impacts on individuals from groups or populations that may be at heightened risk of vulnerability or marginalization, and bear in mind the different risks that may be faced by women and men. В этом процессе предприятиям следует уделять особое внимание любым конкретным видам воздействия на права человека отдельных лиц, относящихся к группам или общинам, которые могут подвергаться повышенному риску уязвимости или маргинализации, а также учитывать различные риски, с которыми могут сталкиваться женщины и мужчины.
The Convention, together with its Operational Directives, emphasizes that State activities can only be undertaken with the active involvement or participation of concerned communities, groups and individuals. В Конвенции и Оперативном руководстве по ее выполнению подчеркивается, что государство может осуществлять свою деятельность только при условии активного участия заинтересованных общин, групп и отдельных лиц.
However, several States have reported efforts to ensure the involvement of individuals and communities, in particular, but not only, with regard to intangible heritage. Вместе с тем несколько государств сообщили об усилиях по обеспечению участия отдельных лиц и общин, в частности, в решении вопросов, связанных с нематериальным наследием, но не только этих вопросов.
Cultural heritage is important not only in itself, but also in relation to its human dimension, in particular its significance for individuals and communities and their identity and development processes. Культурное наследие важно не только само по себе, но и в связи с правозащитным измерением, в частности его значением для отдельных лиц и общин, их самобытности и процессов развития.
The choices of individuals and communities to feel associated (or not) with specific elements of cultural heritages should be respected and protected; Необходимо уважать и защищать право отдельных лиц и общин считать себя причастными (или непричастными) к определенным элементам культурного наследия;
It underscored the need to present information and positions with regard to gaps, adding that the rights of victims and individuals could only be based on a legal framework. Он подчеркнул необходимость предоставления информации и изложения позиций относительно пробелов, добавив, что права жертв и отдельных лиц могут основываться только на правовой базе.
CPTI added that freedom of conscience was sacred for every Belgian but that there were outdated laws and regulations that continue to force certain individuals to support government activities that employ the use of lethal force. НЗСМ также указала, что свобода совести является священной для каждого бельгийца, однако существуют устаревшие законы и нормативно-правовые акты, которые по-прежнему заставляют отдельных лиц поддерживать деятельность правительства, предусматривающую применение силы, приводящее к летальному исходу.