Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Отдельных лиц

Примеры в контексте "Individuals - Отдельных лиц"

Примеры: Individuals - Отдельных лиц
Ms. LUCIDI (Italy) said that the law prohibited the expulsion or extradition of individuals to countries where they were at risk of being subjected to persecution on grounds of race, gender, language or religion. Г-жа ЛУЧИДИ (Италия) говорит, что закон запрещает высылку или выдачу отдельных лиц в страны, где им угрожает опасность подвергнуться преследованиям по признакам расы, пола, языка или религии.
In the context of growing Islamophobia, for example, it was not always possible to safeguard the right to freedom of expression and at the same time protect individuals from manifestations of racial and religious hatred and violence. Например, в условиях роста исламофобии не всегда удается обеспечить право на свободу слова и в то же время защитить отдельных лиц от проявлений расовой и религиозной ненависти и насилия.
Since its establishment in November 2003, the Cluster Munition Coalition (CMC) has consistently expressed concern over the severe humanitarian and socio-economic impact of cluster munitions on individuals and communities around the world. Со своего учреждения в ноябре 2003 года Коалиция по кассетным боеприпасам (ККБ) последовательно выражает озабоченность по поводу серьезных гуманитарных и социально-экономических издержек кассетных боеприпасов для отдельных лиц и общин во всем мире.
He placed priority on restarting the public hearings of the mobile courts for the identification process, bolstering the capacity of peacekeeping forces, instituting benchmarks for implementing the road map, and holding individuals accountable for disruptions thereto. В качестве приоритетных направлений деятельности он указал возобновление публичных слушаний передвижными судами для целей идентификации избирателей, укрепление потенциала миротворческих сил, установление целевых показателей для осуществления «дорожной карты» и привлечение отдельных лиц к ответственности за чинимые препятствия.
Again, I call upon Governments and individuals who may know what happened to those documents or who may possess information on their whereabouts to clarify the fate of the archives. Я вновь призываю правительства и отдельных лиц, которым, возможно, известно, что случилось с этими документами, или которые, быть может, располагают информацией об их местонахождении, разъяснить судьбу архивов.
To this end, it is investigating groups and individuals who are situated in Lebanon and beyond, including the group claiming responsibility for the attack in the Abu Adass video. С этой целью она проводит расследование в отношении групп и отдельных лиц, которые находятся в Ливане и за его пределами, включая группу, взявшую на себя ответственность за нападения на видеозаписи Абу Адаса.
In coordination with Kuwait's Ministry of Foreign Affairs, the Central Bank implements Security Council resolution 1737 (2006) and 1747 (2007) with regard to freezing the funds and financial assets of the companies, bodies and individuals mentioned in the aforementioned resolutions. В координации с Министерством иностранных дел Кувейта Центральный банк осуществляет резолюции 1737 (2006) и 1747 (2007) Совета Безопасности, касающиеся замораживания денежных средств и финансовых активов компаний, организаций и отдельных лиц, о которых говорится в вышеупомянутых резолюциях.
Promoting accountability in the adoption and integration of mechanisms for formal cooperation should be complemented with support for local initiatives, incorporating not only State actors but also civil society organizations, private businesses and individuals as key players in South-South cooperation. Внедрение отчетности при выработке и интеграции механизмов официального сотрудничества должно сопровождаться поддержкой местных инициатив с участием не только государственных субъектов, но и организаций гражданского общества, частного сектора и отдельных лиц, которые должны играть ключевую роль в сотрудничестве Юг-Юг.
With regard to article 7 of the Act, the Supreme Court found that restrictions on individuals' freedom to engage in commercial fishing were compatible with articles 65 and 75 of the Constitution, because they were based on objective considerations. В отношении статьи 7 Закона Верховный суд установил, что ограничения свободы отдельных лиц заниматься промышленным рыболовством совместимы со статьями 65 и 75 Конституции, поскольку они основаны на объективных соображениях.
As noted above, a voluntary international code of conduct may be particularly unlikely to affect practices in industrial sectors that are made up primarily of individuals or small enterprises working in the informal sector, such as artisanal and small-scale gold miners. Как уже отмечалось выше, добровольный международный кодекс поведения может быть особенно малоэффективным в плане воздействия на практику отраслей, состоящих в основном из отдельных лиц или мелких предприятий, занятых в неформальном секторе, таком, как кустарная и мелкомасштабная золотодобыча.
Mr. Alba stressed how globalization processes have presented possibilities of development for nations and individuals, while at the same times posing challenges to the respect of the human rights of those involved. Др Альба заявил, что процесс глобализации открывает возможности для развития стран и отдельных лиц и в то же время создает такие проблемы, как соблюдение прав человека.
The Institute also benefits from in kind contributions by partner organizations, other United Nations entities or individuals in the form of donated time, conference facilities or travel costs. Институт пользуется также взносами натурой со стороны организаций-партнеров, других органов Организации Объединенных Наций или отдельных лиц, которые он получает в виде безвозмездно предоставляемого времени, конференционных помещений или покрытия путевых расходов.
Finally, in the implementation of maritime security measures, it is also important to take into account the safeguards that are incorporated in several instruments to protect the interests of individuals, entities and States. Наконец, при осуществлении мер по защищенности на море важно также принимать во внимание гарантии, которые предусмотрены в нескольких пактах в целях защиты интересов отдельных лиц, субъектов и государств.
We also call upon all Member States to refrain from attempting to give priority to the rights of certain individuals, which could result in positive discrimination on the expense of others' rights, and thus run in contradiction with the principles of non-discrimination and equality. Мы также обращаемся к государствам-членам с призывом воздерживаться от попыток придания приоритетного характера правам определенных отдельных лиц, что могло бы привести к «позитивной дискриминации» и ущемлению прав человека других людей, а это противоречило бы принципам недискриминации и равенства.
The basic objective of registration is to determine and close the pool of those individuals who belong to an institution and are, therefore, to be included in the personnel reform. Главная цель регистрации состоит в том, чтобы определить и закрыть список тех отдельных лиц, которые относятся к тому или иному учреждению и поэтому подлежат охвату в рамках кадровой реформы.
The advancement and protection of communities through special measures is a legitimate objective to be pursued in tandem with respect for the rights and interests of individuals. Обеспечение прогресса и защиты общин с помощью принятия особых мер представляют собой законную цель, которой следует добиваться наряду с уважением прав и интересов отдельных лиц.
We will make sure that the benefits of growth reach all people by empowering individuals and communities and by improving access to services in the fields of finance and credit. Мы будем обеспечивать, чтобы выгоды экономического роста доходили до всех людей путем расширения прав и возможностей отдельных лиц и общин и посредством совершенствования доступа к услугам в областях финансирования и кредитования.
The discussion generally supported his view, and suggested a need for continuing research and exploration of this subject, including of the role of civil society and individuals, in addition to the primary obligation of States to fulfil human rights. Проведенное обсуждение в целом подкрепило его точку зрения и выявило необходимость продолжения исследований и аналитических изысканий по данному вопросу, в том числе о роли гражданского общества и отдельных лиц, в дополнение к основному обязательству государств обеспечивать осуществление прав человека.
In the particular case of the importation of toxic and dangerous products the Special Rapporteur was informed that the actions of both individuals and corporations are examined. В связи с конкретным случаем импорта токсичных и опасных продуктов Специальный докладчик был проинформирован о том, что расследуются действия как отдельных лиц, так и корпораций.
It is also concerned with ensuring that health systems are improving, and the right to the highest attainable standard of health is being progressively realized, for all, including disadvantaged individuals, communities and populations. Кроме прочего, подотчетность призвана обеспечивать совершенствование систем здравоохранения, постепенное осуществление права на наивысший достижимый уровень здоровья для всех, включая находящиеся в неблагоприятном положении общины, слои населения и отдельных лиц.
During the period under review, the Special Rapporteur continued to receive information regarding the arrest and detention of human rights activists and individuals in connection with the violent crackdown on the peaceful demonstrations held in September 2007. За отчетный период Специальный докладчик продолжал получать информацию, касающуюся арестов и задержаний правозащитников и отдельных лиц в связи с насильственным разгоном мирных демонстраций в сентябре 2007 года.
The review should be conducted in a constructive spirit, including by exchanging best practice, in order to benefit both the international community in its entirety, as well as particular individuals. Обзор должен осуществляться в духе конструктивности, в том числе посредством обмена передовым опытом, с тем чтобы он оказался полезным как для международного сообщества в целом, так и для отдельных лиц.
In relation to these issues, the Office monitored the environment for NGOs, civil society groups and individuals promoting and seeking to enforce rights to land and the protection of natural resources. В связи с этими вопросами Управление следило за условиями работы НПО, групп гражданского общества и отдельных лиц, выступающих за обеспечение соблюдения прав на землю и защиты природных ресурсов и ищущих пути для достижения этой цели.
The NCHR stated that national legislations limit the right to safety and personal freedom, especially the Prevention of Crimes Law, which allows administrative governors and security departments to detain individuals after their release in violation of judicial decisions. НЦПЧ заявил, что национальное законодательство ограничивает право на безопасность и личную свободу и что в первую очередь это касается Закона о предотвращении преступлений, который в нарушение судебных решений допускает задержание руководителями административных органов и департаментами безопасности отдельных лиц после их освобожденияЗЗ.
Between 15 November 2004 and 14 November 2008, 6 communications concerning 7 individuals including 6 journalists were sent to the Government. В период с 15 ноября 2004 года по 14 ноября 2008 года правительству было направлено шесть сообщений, касавшихся семи отдельных лиц, в том числе шести журналистов.