Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Отдельных лиц

Примеры в контексте "Individuals - Отдельных лиц"

Примеры: Individuals - Отдельных лиц
However, in the case-law of the Commission "groups of individuals" are treated as an aggregate of individuals and required to fulfil the same procedural conditions as individual applicants. Однако в прецедентной практике Комиссии "группы лиц" рассматриваются как совокупность отдельных лиц и от них требуется выполнить те же процедурные условия, что и от индивидуальных ходатаев.
While admitting that religious fanaticism did exist, they explained that it was not the result of State policy but rather of the isolated actions or conduct of individuals or groups of individuals, including civil servants. При этом они допускали наличие религиозного фанатизма, обусловленного действиями или поведением отдельных лиц или групп лиц, в том числе чиновников, но не политикой, проводимой государством.
The programmes are available to individuals or families that have housing problems because of social, financial or family reasons. The programmes are for all individuals who have problems. Эти программы призваны удовлетворить потребности отдельных лиц или семей, которые сталкиваются с проблемами в области жилья по социальным, материальным или семейным причинам и рассчитаны на всех лиц, находящихся в трудном положении.
COMMERCIAL BANK - A profit-making institution that holds the deposits of individuals and business in checking and savings accounts and then uses these funds to make loans to individuals, businesses and the Government. КОММЕРЧЕСКИЙ БАНК - создаваемое для получения прибыли учреждение, принимающее вклады отдельных лиц и предприятий на текущие и сберегательные счета и затем использующее эти средства для предоставления ссуд отдельным лицам, предприятиям и правительству.
While the Government has the right to arrest individuals who threaten State security, most of these arrests were carried out without respect for the law or the rights of the individuals concerned. Хотя правительство имеет право на арест отдельных лиц, представляющих угрозу для государственной безопасности, большинство этих арестов проводилось с нарушением закона или прав соответствующих лиц.
Legislation currently in force guarantees the right of all individuals to security of their person, against any infringement of their rights either by government officials or by individuals or institutions. Действующее в настоящее время законодательство гарантирует всем гражданам право на личную безопасность и защиту от любых нарушений их прав со стороны правительственных должностных лиц, отдельных лиц или организаций.
In article 2, the justification of an author to act on behalf of individuals or groups of individuals must take into consideration the structural contexts of women's lives - the political, social, economic and cultural constraints and obstacles in women's public and private lives. В статье 2 при обосновании права автора сообщения действовать от имени отдельных лиц или групп лиц следует учитывать системные особенности положения женщин в обществе - политические, социальные, экономические и культурные ограничения и препятствия, с которыми женщины сталкиваются в общественной и личной жизни.
Authors acting on behalf of individuals or groups of individuals can be "designated representatives" or "others on behalf of an alleged victim where the alleged victim consents"). Авторы, действующие от имени отдельных лиц или групп лиц, могут быть "назначенными представителями" или "другими лицами", действующими от имени предполагаемых жертв с согласия последних").
The Committee is mandated under the Optional Protocol to the Convention to receive and consider communications from individuals or groups of individuals and to transmit its views with respect to such communications to the parties concerned. В соответствии с Факультативным протоколом к Конвенции Комитету поручено принимать и рассматривать сообщения отдельных лиц или групп лиц и доводить свое мнение в отношении таких сообщений до сведения соответствующих сторон.
(b) When a situation occurs where rights of human rights defenders, as individuals or groups of individuals, are specifically targeted, it is legitimate to consider that the Special Representative will have to play the leading role. Ь) если возникает ситуация, когда права правозащитников, как отдельных лиц или групп, подвергаются целенаправленным угрозам, то есть все основания полагать, что ведущую роль призван сыграть Специальный докладчик.
Therefore, some degree of planned and proactive migration of individuals or groups may ultimately allow households and populations to remain in situ for longer. Поэтому определенный уровень планируемой и заблаговременной миграции отдельных лиц или групп может в конечном итоге позволить семьям и группам населения дольше оставаться на местах.
The competence of treaty bodies to receive and consider individual communications provides a framework for the direct protection of individuals and groups, as well as the development of dynamic human rights jurisprudence. Компетенция договорных органов получать и рассматривать индивидуальные сообщения обеспечивает основу для непосредственной защиты отдельных лиц и групп, а также разработки динамической юриспруденции по правам человека.
Lastly, the rapid evolution of information technology has significantly expanded the capacity of States and individuals to process and communicate all types of information in a timely manner. Наконец, быстрое развитие информационных технологий значительно расширило возможности государств и отдельных лиц своевременно обрабатывать и передавать все виды информации.
He also called upon the United States not to permit impunity for individuals or groups whose acts violated the dignity, functioning and security of the Mission. Он призвал также Соединенные Штаты не позволять безнаказанности для отдельных лиц или групп, действия которых нарушают достоинство, функционирование и безопасность Представительства.
The outcomes of her activities will be consolidated with the work of her predecessor to comprise the empirical basis of a draft declaration on the right of peoples and individuals to international solidarity. Результаты ее работы будут консолидированы с результатами деятельности ее предшественника и образуют эмпирическую основу проекта декларации о праве народов и отдельных лиц на международную солидарность.
In the event that the action taken fails to rectify the situation, a petition is filed to deprive the individuals responsible of their parental rights. В случаях, когда принятые меры не дали положительного результата, вносится ходатайство о лишении отдельных лиц родительских прав.
With regard to the temporary detention of individuals at borders, and particularly at airports, he asked what the role of the border police was when those individuals were suspected of offences such as smuggling or drug-trafficking. В отношении временного содержания под стражей отдельных лиц на границе, и в частности в аэропортах, он спрашивает, в чем заключается роль пограничной полиции в тех случаях, когда этих отдельных лиц подозревают в совершении таких преступлений, как контрабанда или торговля наркотиками.
Belarus, Burkina Faso, China, Egypt, Ethiopia, Morocco and Russia proposed that communications on behalf of individuals or groups of individuals be submitted with their prior "express" consent. Беларусь, Буркина-Фасо, Египет, Китай, Марокко, Россия и Эфиопия предложили, чтобы сообщения от имени отдельных лиц или групп лиц направлялись при условии их предварительного "выраженного" согласия.
In the past, the Committee only informally monitored whether, how or the extent to which States parties implemented its recommendations adopted following the examination of communications from individuals or from groups of individuals. В прошлом Комитет лишь на неофициальной основе следил за тем, как или в какой степени государства-участники осуществляли его рекомендации, принятые по итогам рассмотрения сообщений от отдельных лиц или групп лиц.
In other words, States are not allowed on the one hand to act de facto through individuals and on the other to disassociate themselves from such conduct when these individuals breach international law. Иными словами, государствам, с одной стороны, не позволено действовать де-факто через отдельных лиц, а с другой стороны, отмежевываться от такого поведения, когда такие лица допускают нарушения международного права.
Nor shall anything in the present Declaration be interpreted as permitting States to support and promote activities of individuals, groups of individuals, institutions or non-governmental organizations contrary to the provisions of the Charter of the United Nations. Ничто в настоящей Декларации не может также толковаться как разрешающее государствам поддерживать и поощрять деятельность отдельных лиц, групп лиц, учреждений или неправительственных организаций, противоречащую положениям Устава Организации Объединенных Наций.
Besides policies designed specifically to support families, all countries have a range of social policies, many focused on the needs of individuals, that also have an impact on the families in which those individuals live. Помимо политики, направленной непосредственно на поддержку семьи, все страны претворяют в жизнь множество других социальных стратегий, которые во многих случаях направлены на удовлетворение потребностей отдельных лиц, и в то же время влияют на положение семей, в которых такие лица проживают.
Given that many of the health and environmental benefits from improved sanitation accrue to the community at large, rather than to individuals or households, decision-making on sanitation cannot be left entirely to individuals or market mechanisms. Учитывая тот факт, что улучшение санитарных условий во многом благоприятно сказывается на состоянии здоровья и экологии общины в целом, а не касается только ее отдельных членов или домашних хозяйств, процесс принятия решений в области санитарии не должен полностью зависеть от отдельных лиц или рыночных механизмов.
The need to promote the effective and equal participation in public and political life of individuals and groups of individuals subjected to racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance is recognized in the Durban Declaration and Programme of Action. Необходимость содействия действенному и равному участию в общественной и политической жизни отдельных лиц и групп лиц, подвергающихся воздействию расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, получила признание в Дурбанской декларации и Программе действий.
There is a need to further recognize the interrelation between racism, racial discrimination, xenophobia, intolerance and poverty that contributes to the denial for some individuals and groups of individuals of the enjoyment of their civil, cultural, economic, social and political rights. Существует необходимость в дальнейшем признании взаимосвязи между расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью и нищетой, которая способствует лишению некоторых отдельных лиц и групп лиц возможности осуществлять свои гражданские, культурные, экономические, социальные и политические права.