Functions should be based on the knowledge capabilities of the individuals and encourage multi-skilling depending on the capabilities of individuals. |
Соответствующие функции должны строиться на основе багажа знаний отдельных лиц и предполагать многопрофильное развитие квалификации в зависимости от способностей личности. |
For violations of the freedom of individuals by individuals: |
В случае посягательств на личную свободу со стороны отдельных лиц: |
This category includes the effects of corruption that not only affect individuals but also impact upon groups of individuals. |
Эта категория включает в себя последствия коррупции, которые затрагивают не только отдельных лиц, но и группы лиц. |
To be noted, entrepreneurship indicators on individuals involve the use of either official statistics on self-employment from Labour Force Surveys, or ad-hoc surveys of individuals. |
Следует отметить, что индикаторы предпринимательской активности в отношении отдельных лиц опираются на использование либо официальной статистики о самостоятельной занятости из обзоров рабочей силы, либо на результаты специальных обследований индивидов. |
Claims of individuals or groups of individuals were recognized in the Convention under article 14. |
В статье 14 Конвенции признается компетенция Комитета рассматривать сообщения отдельных лиц или групп лиц. |
Some of these measures may also result in unnecessary access to the financial, travel and medical records of individuals and an increased possibility that some individuals will be wrongly singled out for unnecessary scrutiny. |
В результате некоторых из этих мер может быть получен необоснованный доступ к материалам, отражающим финансовое положение, маршруты передвижения и состояние здоровья отдельных лиц, а также возникнуть более высокая вероятность того, что некоторые лица будут ошибочно отобраны для проведения проверки, в которой нет необходимости. |
States parties to human rights treaties have the obligation to protect individuals and groups of individuals from the actions of third parties, including business entities. |
Государства участники договоров по правам человека обязаны защищать отдельных лиц и группы лиц от действий третьих сторон, включая коммерческие предприятия. |
The Tribunal would prosecute individuals, but it must not be forgotten that those individuals were supported by authorities and an elaborate State apparatus. |
Трибунал привлекает к судебной ответственности отдельных лиц, но не следует забывать, что эти лица получали поддержку от властей и сложного государственного аппарата. |
Narrowly defined, it is known as actual government consumption and is restricted to expenditure on collective services that benefit the entire community rather than specific individuals or groups of individuals. |
В узком смысле оно известно как фактическое потребление органов государственного управления и включает только расходы на те виды коллективного обслуживания, которые рассчитаны на все население, а не на отдельных лиц и отдельные группы. |
These disturbing phenomena are complementary in achieving the common aim of preventing individuals and groups of individuals from cooperating with the United Nations on human rights issues. |
Эти тревожные явления способствуют достижению общей цели недопущения сотрудничества отдельных лиц или групп лиц, занимающихся проблемами прав человека, с Организацией Объединенных Наций. |
The Law on the Prohibition of Discrimination stipulates that special measures introduced to achieve full equality, protection and advancement of individuals and/or groups of individuals in unequal position shall not be considered discriminative. |
Закон о запрещении дискриминации гласит, что специальные меры, принимаемые для обеспечения полного равенства, защиты и улучшения положения отдельных лиц и/или групп лиц, находящихся в неравном положении, не рассматриваются как дискриминационные. |
Finally, it requires that individuals have access to effective and meaningful remedies at the national, regional and international levels when there are violations of individuals' rights. |
Наконец, она требует обеспечить отдельным лицам доступ к эффективным и действенным средствам правовой защиты на национальном, региональном и международном уровнях в случае нарушений прав отдельных лиц. |
Mr. Diaconu asked the delegation to comment on whether Mauritian legislation covered discrimination practised by individuals against other individuals as well as discrimination by the State. |
Г-н Диакону просит членов делегации прокомментировать, охватывает ли законодательство Маврикия дискриминацию, практикуемую отдельными лицами в отношении других отдельных лиц, а также дискриминацию со стороны государства. |
States are also required to enforce domestic, foreign and international judgements for reparation against natural and legal persons, individuals or groups of individuals who have violated human rights or international humanitarian law. |
Кроме того, государства должны обеспечивать исполнение решений национальных, зарубежных и международных судебных органов о возмещении в отношении физических и юридических лиц, отдельных лиц или групп лиц, ответственных за нарушения прав человека и норм международного гуманитарного права. |
In its decision, the Commission states: There is no right for individuals, and particularly the Government of a country to apply physical violence to individuals for offences. |
В своем решении Комиссия отмечает: Нет такого права у отдельных лиц и, в особенности, у правительства той или иной страны, которое предполагало бы применение физического насилия в отношении каких-либо лиц за совершение правонарушений. |
UNPROFOR may stop and inspect any vehicles and/or individuals, whenever it considers that such vehicles and/or individuals may endanger the implementation of this Agreement. |
СООНО могут останавливать и проверять любое транспортное средство и/или отдельных лиц в тех случаях, когда они посчитают, что эти транспортные средства и/или отдельные лица могут поставить под угрозу осуществление настоящего Соглашения. |
The annex to the report of the Secretary-General listed materials distributed to various individuals and organizations in Palau, including educational institutions, government organizations, individuals and radio stations. |
В приложении к докладу Генерального секретаря перечисляются материалы, направленные в адрес отдельных лиц и различных организаций в Палау, в число которых входили учебные заведения, правительственные организации, отдельные лица и радиостанции. |
The fallacious argument by some European countries that manifestations of racial and religious intolerance in their societies were the deeds of individuals or groups of individuals was a futile attempt to divert international criticism and pressure. |
Сомнительный довод некоторых европейских стран, заявляющих, что проявления расовой и религиозной нетерпимости в их обществе - это дела отдельных лиц или групп лиц, является безуспешной попыткой отвратить международную критику и давление. |
The Court would be dealing with individuals, and the matter should be left to the individuals concerned or the Prosecutor. |
Суд рассматривает дела отдельных лиц и этот вопрос должен быть оставлен на усмотрение соответствующих лиц или Прокурора. |
While there was no policy specifically targeting specific groups or individuals of any specific nationality, it was known that human trafficking essentially originated in the Eastern European countries and the focus was on dealing with individuals from those areas. |
Хотя какая-либо специальная политика, ориентированная на конкретные группы или отдельных лиц какой-либо конкретной национальности, не проводится, известно, что истоки торговли людьми находятся в странах Восточной Европы, и поэтому особое внимание уделяется контролю за лицами из этих стран. |
In March 2004), the Security Council imposed sanctions on individuals, demanding that States freeze the assets of the former president and other designated individuals and entities. |
В марте 2004 года) Совет Безопасности ввел санкции в отношении отдельных лиц, потребовав от государств заморозить активы бывшего президента и других играющих ключевую роль физических и юридических лиц. |
They disenfranchise individuals and groups and, by their very nature, threaten democratic values and the democratic fabric of society, destabilizing relations amongst individuals and groups. |
Они лишают прав отдельных лиц и группы и в силу самой своей природы угрожают демократическим ценностям и демократическому строю общества, дестабилизируя отношения между отдельными людьми и группами. |
Several States noted that the Committee could act "based on the request of the victims, individuals, groups of individuals or representatives". |
Ряд государств отметили, что Комитет может действовать "на основании просьб, поступивших от жертв, отдельных лиц, групп лиц или их представителей". |
Where claims relate to payments to or costs incurred on behalf of individuals, the Panel verifies whether the individuals have been identified by means of their passport or other equivalent identification numbers and documents. |
В тех случаях, когда претензии касаются выплат или расходов, понесенных в интересах отдельных лиц, Группа удостоверяется в том, были ли представлены личные данные о таких людях, такие, как номера паспортов или других аналогичных удостоверений личности и другие документы. |
It was also recommended that States parties should implement article 14, in accordance with which a State party may declare that it recognizes the competence of the Committee to receive and consider complaints from individuals or groups of individuals. |
Было также рекомендовано, чтобы государства-участники выполнили положение статьи 14, в соответствии с которой государство-участник может заявить, что оно признает компетенцию Комитета принимать и рассматривать жалобы от отдельных лиц или групп лиц. |