| (a) Duties of individuals in human rights instruments | а) Обязанности отдельных лиц в соответствии с договорами по правам человека |
| At the same time, HIV/AIDS impoverishes societies, families and individuals and contributes to the weakening of nation states. | В то же время ВИЧ/СПИД ведет к обнищанию общества, семьи и отдельных лиц и способствует ослаблению национальных государств. |
| A performance recognition system that rewards excellent performance, both of individuals and teams, will be launched. | Будет внедрена система учета служебных достижений, предусматривающая вознаграждение за отличную работу как отдельных лиц, так и групп сотрудников. |
| Offices commit to following a competitive recruitment process, preparing performance evaluations for individuals on service contracts and special services agreements and meeting reporting requirements. | Отделения принимают меры с целью обеспечить соблюдение процесса конкурсного набора сотрудников, подготовку документов об оценке деятельности отдельных лиц, работающих по контрактам на предоставление услуг и соглашениям о предоставлении специальных услуг, а также соблюдение требований, касающихся представления отчетности. |
| More and more, income support measures are aimed at promoting the economic and social independence of individuals and families. | Меры, связанные с выплатой доплат к доходу, во все большей степени ориентированы на содействие экономической и социальной самостоятельности отдельных лиц и семей. |
| Many of the communications concern individuals arrested by security personnel, often on suspicion of supporting or being involved with activities of Maoist groups. | Многие сообщения касаются отдельных лиц, арестованных сотрудниками сил безопасности зачастую по подозрению с том, что они поддерживали деятельность маоистских групп или участвовали в ней. |
| International human rights law does not stipulate any obligations for individuals towards States. | Международное право в области прав человека не устанавливает каких-либо обязательств отдельных лиц перед государствами. |
| Of course, this exercise can also involve criticism of individuals, particularly States' high-ranking officials and political personalities. | Конечно, осуществление этого права также может предполагать критику отдельных лиц, особенно высокопоставленных государственных должностных лиц и политических деятелей. |
| The use of confidentiality is justified only to protect the right to privacy of individuals, especially of minors. | Ссылки на конфиденциальность могут быть оправданы только для защиты права отдельных лиц, особенно несовершеннолетних, на неприкосновенность частной жизни. |
| Effective refugee protection mechanisms and the provision of asylum could mitigate the effects of genocidal policies and actions on individuals. | Эффективные механизмы защиты беженцев и предоставление убежища способны сгладить последствия политики и актов геноцида для отдельных лиц. |
| The Centre supports the electronic network uniting 130 state institutions, non-governmental organisations and individuals. | Центр обеспечивает функционирование электронной сети центров, объединяющей 130 государственных учреждений, неправительственных организаций и отдельных лиц. |
| These projects included women representatives of government institutions, non-governmental organizations, political parties, individuals and international organizations. | Эти проекты охватывали женщин-представителей правительственных учреждений, неправительственных организаций, политических партий, отдельных лиц и международных организаций. |
| Identifying individuals and entities that are suspected of financing terrorism at the national level. | Выявлять отдельных лиц и структуры, которые подозреваются в финансировании терроризма на национальном уровне. |
| Acknowledgements This report was prepared as part of a consultative process involving many individuals and organizations within and outside of the United Nations system. | Настоящий доклад был подготовлен в рамках консультативного процесса с участием большого числа отдельных лиц и организаций в рамках системы Организации Объединенных Наций и вне ее. |
| In his experience, the voices of individuals and communities in these countries are least likely to be heard. | По его опыту, существует самая незначительная вероятность того, что в этих странах будут услышаны голоса отдельных лиц и общин. |
| Thus, it is the right to health of individuals and communities in developing countries of origin to which he gives particular attention. | Таким образом, особое внимание Специальный докладчик уделяет праву на здоровье отдельных лиц и общин в развивающихся странах. |
| Sustainable development required strong commitment and concerted efforts from international agencies, governments, industries, communities and individuals. | Устойчивое развитие требует твердых обязательств и согласованных усилий со стороны международных учреждений, правительств, промышленности, общин и отдельных лиц. |
| The Special Rapporteur must not mistake the statements to the contrary made by a few individuals for State policy. | Специальный докладчик не должен принимать утверждения о противном, высказываемые горсткой отдельных лиц, за государственную политику. |
| The distinguished and honourable record of accomplishment in United Nations peacekeeping was being tarnished by the acts of a few individuals. | Достойный похвалы безупречный послужной список Организации Объединенных Наций в области поддержания мира оказался запятнанным действиями отдельных лиц. |
| The conduct of some individuals must not be allowed to undermine the credibility of the Organization. | Нельзя мириться с тем, чтобы поведение отдельных лиц подрывало доверие к Организации. |
| Limitations had to be placed occasionally on the movement of goods and individuals in order to prevent infiltration and security infringements. | Время от времени вводятся ограничения на перемещение товаров и отдельных лиц, что делается для предотвращения случаев незаконного проникновения в страну и нарушений безопасности. |
| Some missions had experienced difficulties in identifying and clearly understanding the roles of various security governing bodies and individuals. | Некоторые миссии сталкиваются с трудностями в связи с определением и четким пониманием роли различных органов и отдельных лиц, отвечающих за обеспечение безопасности. |
| (o) Developing medium-term responses for individuals includes partnerships and actions to: | о) Разработка среднесрочных мер реагирования для отдельных лиц включает в себя партнерства и действия, призванные: |
| They impoverish not only individuals, families, communities and Governments, but also reduce the economic development of each nation. | Они не только подрывают благосостояние отдельных лиц, семей, общин и правительств, но и снижают темпы экономического развития каждой страны. |
| The right of individuals to free movement does not imply a right of entry or stay. | Право отдельных лиц на свободу передвижения не подразумевает право на въезд или пребывание. |