Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Отдельных лиц

Примеры в контексте "Individuals - Отдельных лиц"

Примеры: Individuals - Отдельных лиц
Support has come from individuals, programme countries, donors, the Executive Board, the Group of 77 and China, as well as the Africa regional group and others. Поддержка поступала от отдельных лиц, стран, в которых реализуются программы, доноров, Исполнительного совета, Группы 77 и Китая, а также африканской региональной группы и других.
The ministry, as the supervising body in charge of health matters, is also responsible for supervising the work of all other institutions and individuals whose work is health-related to ensure the highest standard of services. Министерство, как надзорный орган по вопросам здравоохранения, также несет ответственность за контроль деятельности всех других учреждений и отдельных лиц, чья работа связана со здравоохранением, в целях обеспечения наивысших стандартов предоставляемых услуг.
The aim of the cultural policy and legislation is to encourage and support initiatives, whether public or private, and whether done by individuals, groups, institutions, organizations, regions, etc. Цель политики и законодательства в области культуры состоит в поощрении и поддержке инициатив государственного или частного секторов, а также инициатив отдельных лиц, групп, учреждений, организаций, регионов и т. д.
It had also continued to carry out the functions assigned to it pursuant to article 14 of the Convention, whereby it considered communications received from individuals or groups alleging that their rights under the Convention had been violated. Он также продолжал выполнять функции, возложенные на него в соответствии со статьей 14 Конвенции, а именно рассматривал сообщения, полученные от отдельных лиц или групп лиц, утверждавших, что их права, закрепленные в Конвенции, были нарушены.
As the tests and tools become common, simpler and accurate, generation of and access to genetic information of individuals and population increases and, with it, the chances of abuse of such data. По мере того как эти тесты и методы становятся более общедоступными, простыми и точными, растет производство генетической информации и расширяется доступ к ней отдельных лиц и групп населения, а с ними и вероятность злоупотребления этой информацией.
Oxfam raises money principally from individuals, public appeals and a network of shops in the United Kingdom and from public grants particularly from the British Government, the European Union and the United Nations. ОКСФАМ получает средства главным образом от отдельных лиц, за счет публичных призывов и сети магазинов в Соединенном Королевстве, а также за счет государственных субсидий, в частности от правительства Великобритании, Европейского союза и Организации Объединенных Наций.
The United Nations Secretariat could play a more proactive role in identifying, through a transparent process, individuals or organizations that could bring particular expertise or experience to the Commission regarding the role of major groups in implementation. Секретариат Организации Объединенных Наций мог бы играть более активную роль в деле выявления, в рамках транспарентного процесса, отдельных лиц или организаций, способных ознакомить членов Комиссии со своими конкретными знаниями и опытом в отношении роли основных групп в деле осуществления.
The draft SAICM high-level declaration and the overarching policy strategy expressly recognize the adverse effects that an unsound management of chemicals can have on human health and the well-being of individuals and communities. В проекте декларации высокого уровня о СПМРХВ и в проекте общепрограммной стратегии четко признаются отрицательные последствия, которые может иметь нерациональное регулирование химических веществ для здоровья человека, а также для благополучия отдельных лиц и общин.
A working group comprising institutions and individuals with expertise in legal and human rights matters, as well as in Khmer language and culture, has been set up to review the new translations prior to finalization. Для редактирования новых переводов и завершения работы над ними была создана рабочая группа в составе представителей учреждений и отдельных лиц, хорошо разбирающихся в правовых вопросах и вопросах прав человека, а также знающих кхмерский язык и кхмерскую культуру.
On behalf of the sponsors, the United Nations invited to the three symposiums individuals from developing countries and countries with economies in transition to apply to participate in the first Symposium. От имени спонсоров Организация Объединенных Наций приглашала к участию в этих трех симпозиумах отдельных лиц, подавших заявки для участия в первом из них, из развивающихся стран и стран с переходной экономикой.
Recognition by a State party to the Covenant of the Committee's competence to receive and consider communications from individuals subject to the State party's jurisdiction rests solely on the ratification of, or the accession to, the Optional Protocol. Признание государством - участником Пакта компетенции Комитета получать и рассматривать сообщения от отдельных лиц, подлежащих юрисдикции государства-участника, зависит исключительно от ратификации Факультативного протокола или присоединении к нему.
The Sustainable Development Networking Programme links bodies, universities, non-governmental organizations, the private sector and individuals in developing countries for the purpose of exchanging critical information on sustainable human development. Программа создания сетей по вопросам устойчивого развития охватывает организации, университеты, неправительственные организации, частный сектор и отдельных лиц в развивающихся странах, предоставляя им возможность обмениваться информацией об устойчивом развитии человеческого потенциала.
Violence in their respective countries, poverty, drought and famine have led individuals and families to cross international borders or move to more fertile places within their countries. Насилие в своих странах, нищета, засуха и голод вынуждают отдельных лиц и целые семьи пересекать международные границы или перемещаться в более плодородные районы в пределах своей страны.
Local content can also facilitate entrance to the knowledge-based economy for individuals and firms in developing countries and also as a means to expand their participation in the new networked economy. Местные материалы могут также облегчить переход к основанной на знаниях экономике для отдельных лиц и фирм в развивающихся странах и послужить средством расширения их участия в новой «сетевой» экономике.
In the present report, he highlights certain issues that have a particular bearing on the possibility of individuals to access protection and determination by States of their need for international protection. В настоящем докладе он обращает внимание на определенные вопросы, имеющие особое значение для возможности отдельных лиц иметь доступ к защите и для определения государствами потребности этих лиц в международной защите.
Those regulations, among other things, promoted transparent reporting and auditing of companies, encouraged individuals aware of wrongdoing to report it or cooperate with authorities, and required senior officials to take responsibility for the accuracy of accounting and financial information. Эти положения, среди прочего, способствуют транспарентной отчетности и аудиту компаний, побуждают отдельных лиц, которым известно о правонарушениях, сообщать об этом или сотрудничать с властями и требуют, чтобы старшие должностные лица брали на себя ответственность за достоверность отчетности и финансовой информации.
Transforming the context of international cooperation for development depends as much on the level of commitment of individuals and groups in our respective countries as it does on what we do as political leaders and policy makers. Трансформация контекста международного сотрудничества в целях развития зависит от степени приверженности отдельных лиц и групп в наших соответствующих странах, равно как и от приверженности политических руководителей и тех, кто вершит политику.
There are certainly cases where a State could not, as it were, pocket the compensation and walk away from an unresolved situation, especially one involving the life or liberty of individuals or the entitlement of a people to their territory or to self-determination. Разумеется, существуют случаи, когда государство не может, так сказать, положить в карман компенсацию и преспокойно удалиться, не разрешив ситуацию, особенно там, где речь идет о жизни или свободе отдельных лиц или о предоставлении целому народу права на свою территорию или на самоопределение.
It was possible thanks to the commitment and constructive spirit of delegations, the invaluable contribution of persons with disabilities and their organizations, and the strong leadership of individuals, in particular of Ambassador Don MacKay, to whom we owe much gratitude. Он стал возможен благодаря приверженности и духу сотрудничества, проявленным делегациями, благодаря неоценимому вкладу инвалидов и их организаций, благодаря твердому руководству отдельных лиц, в частности, посла Дона Маккая, которому мы выражаем свою признательность.
In more developed economies, more formalized mechanisms of social security, involving public financing and provision to varying degrees, have regularly been developed to facilitate risk management and the satisfaction of basic needs by individuals and families. В странах с более развитой экономикой для облегчения регулирования рисков и удовлетворения основных потребностей отдельных лиц и семей разрабатываются более формальные механизмы социальной защиты, в той или иной мере предусматривающие государственное финансирование и обеспечение.
A comprehensive strategy will be possible only within the perspective of a sustained, sustainable and equitable development of the resettlement areas for the benefit of all the population groups and individuals residing in them in the framework of a national development plan. Осуществление всеобъемлющей стратегии возможно лишь в контексте устойчивого, непрерывного и справедливого развития районов расселения, осуществляемого на благо всего находящегося там населения и отдельных лиц в рамках плана национального развития.
On the subject of defining terrorism and root causes, the primary focus of his mandate was indeed on the impact of counter-terrorism measures on individuals, but a broader approach was also useful. Что касается определения терроризма и его коренных причин, то в его мандате основное внимание действительно уделяется влиянию контртеррористических мер на отдельных лиц, однако был бы полезен и более широкий подход.
Rather, it signifies that there are no current outstanding issues, the original issues that led to their being listed in the annexes having been worked out to the satisfaction of both the Panel and the companies and individuals concerned. Скорее это означает, что на данный момент не осталось никаких неразрешенных вопросов, а первоначальные вопросы, в связи с которыми эти стороны были включены в приложения, урегулированы к удовлетворению как Группы, так и заинтересованных компаний и отдельных лиц.
Not to open or hold accounts in the name of individuals without checking on them through official documents concerning them and retaining copies thereof; не открывать или не держать счета на имя отдельных лиц, не проверив их по касающимся их официальным документам и без хранения копий этих документов;
"Work" is understood in this context as referring to the occupation or functional role of individuals or groups. "Descent" refers to lineage or family origin. В данном контексте "род занятий" понимается как понятие, имеющее отношение к профессии или функциональной роли отдельных лиц или групп лиц. "Родовое происхождение" означает происхождение по прямой линии или семейное происхождение.