Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Отдельных лиц

Примеры в контексте "Individuals - Отдельных лиц"

Примеры: Individuals - Отдельных лиц
The representative of Pakistan recalled that the Committee's informal working group on accreditation had taken up the issue of NGOs in consultative status providing a platform for individuals and groups who would otherwise not have been accredited to United Nations-sponsored meetings. Представитель Пакистана напомнил, что неофициальная рабочая группа Комитета по вопросам аккредитации рассматривала вопрос о НПО с консультативным статусом, предоставляющих возможность для участия отдельных лиц и групп, которые в противном случае не были бы аккредитованы на проводимых при поддержке Организации Объединенных Наций совещаниях.
Draft legislation had been proposed to reduce that period to two years and to introduce a hardship clause under which deadlines would be waived altogether, making it easier to protect the spouses and children of individuals who had been granted asylum. Был предложен законопроект, предусматривающий сокращение этого периода времени до двух лет и введение оговорки об особых обстоятельствах, в соответствии с которой положение о сроках вообще отменяется, что упрощает защиту супругов и детей отдельных лиц, которым было предоставлено убежище.
Two claims, one filed by Pakistan and one filed by the Russian Federation, originally filed as family claims have been found to be claims submitted by individuals. Две претензии от имени семей, одна из которых была подана Пакистаном и другая - Российской Федерацией, были признаны претензиями отдельных лиц.
Reporting on the gender-sensitivity of project design will then be made a part of regular reporting procedures of the University in order to raise gender awareness among in-house researchers as well as collaborating institutions and individuals. Для того чтобы повысить уровень осведомленности штатных научных работников Университета, а также сотрудничающих с Университетом институтов и отдельных лиц, в процедуры о предоставлении регулярной отчетности будут включены положения, предполагающие представление материалов о степени учета гендерной проблематики в разрабатываемых проектах.
This may include work with formal, informal and traditional men's groups, targeting couples, rather than individuals, for services and interventions, as well as efforts to tackle gender stereotyping in the media. Это может предполагать работу с формальными, неформальными и традиционными мужскими группами, ориентацию услуг и мероприятий не на отдельных лиц, а на супружеские пары, а также усилия по искоренению стереотипных представлений о женщинах и мужчинах, навязываемых СМИ.
But this trend is largely an unanticipated by-product of States strengthening the legal regime for individuals, and its actual operation will reflect variations in national practice, which is not an ideal solution for anyone. Но эта тенденция в основном является не предполагавшимся ранее побочным результатом укрепления государствами правового режима в отношении отдельных лиц, и ее фактическая реализация будет отражать различия в национальной практике, что не является идеальным решением для кого бы то ни было.
Social Exclusion is a shorthand label for what can happen when individuals, families, communities or whole areas suffer from a combination of linked problems such as unemployment, poor skills, low incomes, poor housing, high crime environments, bad health and family breakdown. Социальное отчуждение - это понятие, отражающее положение отдельных лиц, семей, общин или целых районов, которые сталкиваются с рядом взаимосвязанных проблем, таких, как безработица, низкая квалификация, низкие доходы, плохое жилье, высокая преступность, слабое здоровье и распад семьи.
One problem of special concern of xenophobic crime, also known as hate crime, which, in addition to victimizing individuals, further marginalized ethno-cultural and racial minority groups. Особую обеспокоенность вызывает проблема ксенофобной преступности, известной также как преступность на почве нетерпимости, которая помимо виктимизации отдельных лиц еще более усугубляет маргинализацию групп населения, принадлежащих к этнокультурным или расовым меньшинствам.
However, the second sentence entitled individuals to "a fair and public hearing by a competent, independent and impartial tribunal" only if they faced criminal charges or a civil suit, neither of which could apply to extradition. Однако второе предложение наделяет отдельных лиц правом на «справедливое и публичное разбирательство дела компетентным, независимым и беспристрастным судом» только тогда, когда они преследуются в уголовном или гражданском порядке; ни в первом, ни во втором случае экстрадиция не допускается.
Neither should be able to subject individuals to severe punishment or take decisions that became enforceable, unless their procedures respected the basic rights of fair trial and did not violate other relevant guarantees of the Covenant. Ни один из них не должен иметь возможности подвергать отдельных лиц суровому наказанию или принимать решения, которые вступают в силу, до тех пор, пока в рамках их процедур не соблюдаются основные права справедливого судопроизводства и не нарушаются другие соответствующие гарантии, указанные в Пакте.
In addition, some major measures that might have a direct bearing on the interests of individuals have been first tested on a trial basis and, following successful experience have been gradually popularized, thus ensuring the reform advancement in an orderly and steady manner. Кроме того, некоторые серьезные меры, которые могут непосредственным образом сказаться на интересах отдельных лиц, сначала проходят период апробирования и после их успешного применения постепенно получают все более широкое распространение, что обеспечивает упорядоченный и бесперебойный ход реформы.
Another poverty eradication initiative of this new Ministry has been the introduction of the Relief 2000 Programme, which focuses on intensive follow-up action to meet the needs of individuals and particularly large families headed by single parents. Еще одной инициативой по искоренению нищеты, разработанной новым министерством, стала программа «Помощь-2000», направленная на интенсивные последовательные действия по удовлетворению потребностей отдельных лиц и особенно многодетных семей с одним родителем.
Funding from the EU and from member states has helped to alleviate suffering, while compassionate community-building efforts by European individuals and organizations have highlighted the true closeness of all who share a common Mediterranean history. Финансовая поддержка со стороны ЕС и его стран-членов помогла облегчить страдания, тогда как сострадательные усилия по строительству общества со стороны европейских организаций и отдельных лиц подчеркнули истинную близость всех, кого объединяет общая история Средиземноморья.
The United Nations Office for Project Services should undertake periodic analyses to identify the specialties most in demand and any shortfalls in supply, with a view to registering individuals and firms with the required skills in advance of possible assignments. УОПООН следует периодически проводить анализ на предмет выявления областей, в которых наблюдается наиболее высокий спрос на специалистов и, возможно, дефицит предложения, в целях регистрации отдельных лиц и фирм, обладающих необходимыми навыками, до возможных назначений.
The Samurdhi programme differs from other poverty alleviation programmes so far implemented as it seeks not only to promote individuals' self-reliance and creativity, but also strives to involve the youth in the national development. Программа "Самурдхи" отличается от других осуществленных ранее программ по сокращению масштабов нищеты, поскольку ее целью является не только поощрение самостоятельности и творческого подхода отдельных лиц, но и вовлечение молодежи в процесс национального развития.
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ said the recent court decisions to punish individuals and organizations using racial slurs and other pejorative terms constituted important precedents, and the State party should continue to provide that type of information in its reports. Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС говорит, что последние решения суда о наказании отдельных лиц и организаций, допускающих оскорбительные заявления расистского характера и другие уничижительные выражения, являются важными прецедентами, и государству-участнику следует продолжать представлять подобную информацию в своих докладах.
This requires clear political will, outspoken, visible and unwavering commitment at the highest levels of leadership of the State and the resolve, advocacy and practical action of individuals and communities. Такие действия требуют проявления твердо выраженной политической воли, прямого, ощутимого и постоянного участия высшего руководства государства решительных, направленных на защиту женщин и практических мер со стороны отдельных лиц и сообществЗ.
The Charter of the United Nations Regulations 2001 give extraterritorial effect to the arms embargo and the ban on military advice, assistance and training imposed in SCRs 1333 and 1390 against listed individuals and entities. Положения 2001 года об Уставе Организации Объединенных Наций распространяют экстерриториальное действие на эмбарго оружия и запрет на консультирование по военным делам, оказание помощи и военную подготовку, которые были введены на основании резолюций 1333 и 1390 Совета Безопасности в отношении отдельных лиц и организаций, указанных в перечне.
The International Conference on Population and Development reached a new consensus and adopted a Programme of Action, which reiterated the right of individuals and couples to decide freely and responsibly the number and spacing of their children. На Международной конференции по народонаселению и развитию был достигнут новый консенсус и принята Программа действий, в которой было подтверждено право всех супружеских пар и отдельных лиц свободно и ответственно решать вопрос о числе своих детей и продолжительности периода между их рождением.
More importantly, a culture of professionalism and pride needs to be progressively nurtured through the recognition of good work of teams and individuals, as well as correction of poor performance. Более важным представляется то обстоятельство, что культуру, связанную с профессионализмом и чувством гордости за свою работу, необходимо постепенно развивать на основе признания качественной работы групп или отдельных лиц, а также повышение производственных показателей.
The national armed forces stationed in Daloa asserted that the MPCI combatants had cut the throats of soldiers and of some individuals, including Baoulés whose names did not sound as if they were from the north. Национальные вооруженные силы, расположенные в Далоа, сообщили, что комбатанты ПДКИ убивали военнослужащих и отдельных лиц, включая представителей народа бауле, фамилии которых не созвучны с фамилиями из северных областей.
In today's world, attention is fixed not only on the "conventional" criminal acts of individuals but even more so on criminal activities that are complex, transnational and, in many cases, well organized and profit-driven. В современном мире основное внимание уделяется "обычным" уголовным деяниям отдельных лиц и в еще большей степени - преступной деятельности, носящей комплексный и транснациональный характер, которая, как правило, надлежащим образом организована и направлена на извлечение прибыли.
It was important that insights gained from the meeting be used to raise awareness and influence policymakers as well as individuals to ensure that the climate change challenge was better understood from a maritime transport perspective and could be effectively taken into account as appropriate. Важно использовать результаты анализа, проведенного в ходе совещания, для повышения информированности директивных органов и отдельных лиц в целях улучшения понимания проблемы изменения климата в контексте морских перевозок и обеспечить, чтобы она должным образом учитывалась в соответствующих случаях.
Moreover, any programme intended for transmission should not violate the dignity and personal liberty of mankind or maliciously accuse or defame individuals, nation/nationalities, peoples or organizations. Кроме того, транслируемая передача не должна причинять ущерб достоинству и личной свободе человека и содержать злобные обвинения или клевету в адрес отдельных лиц, наций/национальностей, народов или организаций.
In particular, cultural heritage programmes should not be implemented at the expense of individuals and communities who, sometimes, for the sake of preservation purposes, are displaced or given limited access to their own cultural heritage. В частности, программы в области культурного наследия не должны осуществляться за счет отдельных лиц и общин, которых зачастую переселяют или ограничивают в праве на доступ к их собственному культурному наследию в интересах его же сохранения.