Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Отдельных лиц

Примеры в контексте "Individuals - Отдельных лиц"

Примеры: Individuals - Отдельных лиц
The success of the United Nations system in coordinating its own efforts will be a critical factor in surmounting these cultural differences in order to find solutions permitting further harmonious evolution of world society and appropriate ways of promoting the health of individuals and communities. Успешные усилия системы Организации Объединенных Наций по координации своих собственных усилий стали бы важным фактором в преодолении этих культурных различий в целях нахождения решений, позволяющих обеспечить дальнейшую гармоничную эволюцию человеческого общества, а также надлежащих путей улучшения здоровья отдельных лиц и общин.
These, and additional funds if necessary, will also cover the costs of individuals hired on special service agreements or other types of temporary contracts pending the formal recruitment of staff to fill newly established posts. Эти и, в случае необходимости, дополнительные средства будут также использоваться для покрытия расходов по найму отдельных лиц, принимаемых на работу в соответствии с соглашениями о специальном обслуживании или временными контрактами других видов до официального приема на службу сотрудников для заполнения новых должностей.
It has also been successful in mobilizing some resources and in-kind contributions for the Year's preparation and observance, from Governments, private sector firms and individuals. Им также были успешно мобилизованы некоторые ресурсы и получены взносы натурой от правительств, частных фирм и отдельных лиц для подготовки к проведению Года и его непосредственного проведения.
That included over $50 million in contributions from individuals, permitting the dispatch of 44,000 tons of food, medicine and other basic products to all parts of the former Yugoslavia, particularly Bosnia and Herzegovina. Эта сумма включает в себя свыше 50 млн. долл. США в виде взносов от отдельных лиц, которые позволили произвести отправку 44000 тонн продовольствия, медикаментов и других основных товаров во все части бывшей Югославии, в частности в Боснию и Герцеговину.
Mr. MARRERO (United States of America) said that his country had advanced the cause of protecting the right of individuals and groups to elect their own governments by democratic means and had an equally strong commitment to ending all forms of racism and racial discrimination. Г-н МАРРЕРО (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его страна внесла вклад в дело защиты прав отдельных лиц и групп на выбор своих собственных правительств демократическими средствами и столь же решительно привержена делу ликвидации всех форм расизма и расовой дискриминации.
The right of couples and individuals to decide freely and responsibly the number and spacing of their children, as stated in the World Population Plan of Action, was reaffirmed by a large majority of the participants in the Preparatory Committee. Подавляющее большинство участников работы Подготовительного комитета вновь подтвердило право семей и отдельных лиц на свободное и ответственное принятие решений относительно числа своих детей и интервалов между их рождением, закрепленное во Всемирном плане действий в области народонаселения.
The Board recommends that UNOPS undertake periodic analyses to identify the specialties most in demand and any shortfalls in supply, with a view to registering individuals and firms with the required skills in advance of possible assignments. Комиссия рекомендует УОПООН проводить периодическую аналитическую работу для определения специалистов-консультантов, услуги которых пользуются наибольшим спросом, и любого неудовлетворенного спроса на услуги в целях регистрации отдельных лиц и фирм, обладающих надлежащей квалификацией, заблаговременно до возможных назначений.
To ensure that it is providing high quality consultancy services to its clients, UNOPS must have a system for evaluating the performance of individuals and firms once their assignments are complete. С целью обеспечить высокое качество консультативных услуг, оказываемых его клиентам, УОПООН должно иметь в своем распоряжении систему оценки результатов работы отдельных лиц и фирм после выполнения их заданий.
The Decade is placed within the context of action of States and others to eradicate illiteracy and understands education to be a constant factor in the multidimensional life of individuals and of society of which human rights are an integral part. Десятилетие рассматривается в контексте действий государств и других сторон по искоренению неграмотности, при этом образование понимается как постоянный фактор в многосторонней жизни отдельных лиц и общества в целом, в которой неотъемлемую часть составляют права человека.
In fact, the Inspectors believe a broader review to determine whether additional corrective actions for the system as a whole or for individuals who are abusing the system might be required. Фактически инспекторы считают, что следует провести более широкий обзор в целях определения необходимости принятия дополнительных мер по исправлению положения в отношении системы в целом или отдельных лиц, которые злоупотребляют системой.
However, the aim of that principle was not to defend particular individuals, but rather to protect the channels of communications between States in the interests of international peace and security. Однако цель применения этого принципа заключается не в защите конкретных отдельных лиц, а, скорее, в охране каналов связи между государствами в интересах международного мира и безопасности.
They also announced that the next meeting of interested parties would be held in Paris in November 1996 and requested delegates to publicize the meeting by informing institutions and individuals in their countries. Они объявили также, что следующее совещание заинтересованных сторон состоится в Париже в ноябре 1996 года, и просили делегатов оповестить о проведении этого совещания соответствующие учреждения и отдельных лиц в своих странах.
These are often characterized by mass violations of human rights, uncontrolled population flows and humanitarian emergencies that threaten the security of individuals and States and eventually may affect the international system as a whole. Они часто характеризуются массовыми нарушениями прав человека, бесконтрольными перемещениями народонаселения и чрезвычайными гуманитарными ситуациями, которые угрожают безопасности отдельных лиц и государств и, в конечном счете, могут отразиться на международной системе в целом.
At the same time, the Tribunal, faced with the non-execution of most arrest warrants, has shown its resolve not to be thwarted by the inaction of States or by the attempts of individuals to evade international justice. В то же время Трибунал, который сталкивается с неисполнением большинства ордеров на арест, показывает, что его не обескураживает бездействие со стороны государств или попытки отдельных лиц уйти от международной уголовной ответственности.
Prosecuting individuals on this basis is by definition even-handed and non-discriminatory, because it does not involve an enquiry as to the religion, nationality or ethnicity of an accused person. Судебное преследование отдельных лиц на этой основе по самому определению носит справедливый и недискриминационный характер, поскольку оно не включает рассмотрение религии, национальности или этнической принадлежности обвиняемого лица.
Australia has, in this and other forums, made clear its opposition to national legislation that seeks to impose extraterritorial sanctions, determined unilaterally, on companies and individuals of third countries. В этом и других форумах Австралия ясно заявляет, что она выступает против национального законодательства, направленного на введение в одностороннем порядке экстратерриториальных санкций против компаний и отдельных лиц третьих стран.
It would be useless for the Brazilian delegation to make a lengthy presentation on the status of the Covenant in that country which might have no relationship to the actual situation of individuals there. Не будет никакой пользы в том, что бразильская делегация выступит с пространным заявлением о статусе Пакта в своей стране, который может совершенно не соответствовать действительному положению там отдельных лиц.
The task of promoting and protecting human rights required a renewed commitment to the universal values, principles and norms aimed at improving the lives of individuals and ensuring respect for their inherent dignity. Для выполнения задачи поощрения и защиты прав человека необходима еще более последовательная приверженность универсальным ценностям, принципам и нормам, предусматривающим улучшение жизни отдельных лиц и обеспечение уважения их личного достоинства.
The Department's approach of using low-cost technology to reach wider audiences was characterized by its use of the Internet for delivery and dissemination of radio programmes, with the advantage of reaching out to both individuals and broadcasting stations. Подход Департамента к использованию низкозатратной технологии для приобщения более широких аудиторий проявляется в использовании Интернета для передачи и распространения радиопрограмм, преимущество чего состоит в выходе как на отдельных лиц, так и на широковещательные организации.
Apart from the several precedents attributing responsibility only to individuals in the case of crimes, the main purpose of the Commission was to elaborate a regime of compensation and not to provide for a system of punishment. Наряду с рассмотрением большого количества прецедентов, в рамках которых при совершении преступлений предусматривается лишь уголовная ответственность отдельных лиц, основная цель работы КМП заключалась в выработке режима возмещения, а не в создании репрессивной системы.
These factors are mainly the large amount of data required, the restrictive assumptions about individuals' behaviour and the sensitivity of the results to the statistical methods used to specify the demand relationship. Эти факторы в основном включают в себя необходимость привлечения значительного объема данных, строгие требования в отношении поведения отдельных лиц и зависимость результатов от статистических методов, используемых для конкретизации характеристик спроса.
In addition, UNDP recommended that the expert consultation examine the impact of all forms of abuses of human rights on the capacity of individuals and societies to respond effectively to the pandemic. Кроме того, ПРООН рекомендовала рассмотреть на консультации экспертов вопрос о влиянии всех форм нарушений прав человека на возможности отдельных лиц и сообщества людей предпринимать эффективные меры по борьбе против пандемии.
There are also possibilities for training programmes for other disadvantaged groups and individuals; Кроме того, существуют программы подготовки, разработанные для других групп населения и отдельных лиц, находящихся в неблагоприятном положении;
A major factor influencing the ability of individuals and groups to raise themselves from poverty is their enjoyment of rights to resources - land, forests, fisheries - which they can utilize and manage to ensure sufficient incomes. Одним из важных факторов, сказывающихся на способности отдельных лиц и групп преодолеть барьер нищеты, является возможность пользоваться правами на ресурсы - земельные, лесные, рыбные, - которые они могут задействовать и использовать для обеспечения достаточных доходов.
It is mainly based on the personal initiative of individuals who are particularly sensitive to issues of violence against women, and not on a coordinated effort. В основном такое сотрудничество строится на личной инициативе отдельных лиц, проявляющих особую заинтересованность в решении вопроса насилия в отношении женщин, и никак не координируется.