The globalization of markets, information and technology, as well as the liberalization of many laws affecting individuals' mobility, have enabled vast movements of people on a scale never seen before. |
Глобализация рынков, информации и технологий, а также либерализация многих законов, затрагивающих мобильность отдельных лиц, обеспечивают значительное перемещение людей в невиданных ранее масштабах. |
It further called on the State party to make the declaration on communications from individuals provided for in article 14 of the Convention and to ratify article 8 (6), as amended. |
Кроме того, он призывает государство-участник сделать заявление относительно сообщений от отдельных лиц, предусмотренное статьей 14 Конвенции, а также ратифицировать статью 8 (6) в ее исправленном виде. |
The credibility and legitimacy of the provisional council would be enhanced if particular attention were to be given to the participation of individuals and groups, including women, who have not been engaged in armed conflict. |
Авторитет и легитимность такого временного совета будут укреплены, если особое внимание будет уделено участию в нем отдельных лиц и групп, в частности, женщин, которые не были вовлечены в вооруженный конфликт. |
An explanatory memorandum of the decree states that it was made "considering the various needs of citizens and encouraging firms and individuals to import all such needs into Kuwait". |
В пояснительном меморандуме к этому декрету сказано, что он был принят "с учетом различных потребностей граждан и для того, чтобы побудить компании и отдельных лиц ввозить товары для удовлетворения всех таких потребностей в Кувейте". |
The Panel has compiled an extensive list of business enterprises and individuals whose involvement in the commercial activities of the three elite networks active in the Democratic Republic of the Congo is well documented. |
Группа составила широкий перечень торгово-промышленных предприятий и отдельных лиц, участие которых в коммерческой деятельности трех возглавляемых представителями элиты сетей, действующих в Демократической Республике Конго, детально задокументировано. |
Therefore, the Panel recommends that the Security Council consider imposing certain restrictions on a selected number of business enterprises and individuals involved in criminal and illicit exploitation that are identified in this report. |
В этой связи Группа рекомендует, чтобы Совет Безопасности рассмотрел вопрос о введении некоторых ограничений в отношении ряда указанных в настоящем докладе торгово-промышленных предприятий и отдельных лиц, занимающихся преступной и незаконной эксплуатацией. |
These procedures should also serve to alleviate concerns that some Member countries have expressed about the need to consider humanitarian factors in determining whether to provide the Committee with information relating to the possible listing of individuals or entities. |
Эти процедуры должны также уменьшить степень выражаемой некоторыми странами-членами озабоченности по поводу необходимости учета гуманитарных факторов при принятии решения о том, предоставлять ли Комитету информацию в целях возможного включения в Перечень отдельных лиц или организаций. |
One of the objectives of the new Criminal Code is the creation of the most suitable system of protection for society and individuals against criminality and its new forms. |
Одна из целей принятия нового Уголовного кодекса заключается в создании эффективной системы защиты общества и отдельных лиц от преступности, в том числе ее новых форм. |
Whereas the majority of Security Council mandatory measures have been used against States, sanctions have also been imposed against factions within States, individuals and entities. |
Если принудительные меры Совета Безопасности в большинстве случаев применялись в отношении государств, то санкции вводились в отношении групп внутри государств, отдельных лиц и организаций. |
(b) The varying degrees to which individuals, companies or entities and Governments are implicated in the trafficking in natural resources; |
Ь) различная степень причастности отдельных лиц, компаний или субъектов и правительств к незаконной торговле природными ресурсами; |
KFOR reported an increase in cases of minor inter-ethnic intimidation and violence, with a number of juveniles involved in stone-throwing incidents against minority community targets, including individuals, convoys, vehicles, trains and houses. |
СДК докладывали об увеличении количества случаев межэтнического запугивания и насилия со стороны несовершеннолетних: ряд подростков оказались причастными к инцидентам, связанным с бросанием камней по целям, относящимся к общинам меньшинств, включая отдельных лиц, автоколонны, автотранспортные средства, поезда и дома. |
Under increased international vigilance, a number of individuals, as well as industry and government officials, who aided and abetted the UNITA war machinery are no longer active. |
В условиях повышенной бдительности, проявляемой странами, ряд отдельных лиц, а также представители промышленных кругов и государственные служащие, оказывавшие помощь и содействие военной машине УНИТА, прекратили свою деятельность. |
It consists of the identification of individuals, companies and financial institutions used in securing the payments for the weapons and consequently in the violation of sanctions. |
Она включает в себя установление отдельных лиц, компаний и финансовых учреждений, производивших платежи за оружие и, таким образом, нарушивших санкции. |
It added that the Governments of the countries involved should also be "held accountable for the illegal activities of individuals and/or companies as well as banks that are operating in their country since they have the power to regulate them". |
Она добавила, что правительства соответствующих стран должны также «привлекаться к ответственности за незаконную деятельность отдельных лиц и/или компаний, а также банков, которые действуют в их стране, поскольку они правомочны регулировать ее». |
We would like to address some of the specific issues that have been raised by the Panel with regard to South Africa, South African-based companies and individuals. |
Мы хотели бы коснуться некоторых конкретных вопросов, которые были подняты Группой в отношении Южной Африки, компаний, базирующихся в Южной Африке, и отдельных лиц. |
The amount of information received from both individuals and NGOs on situations that appear to fall within the scope of the mandate is overwhelming and deals with a wide range of complex and sensitive issues. |
От отдельных лиц и НПО поступает огромный объем информации, которая касается ситуаций, подпадающих, как представляется, под сферу действия мандата, и затрагивает широкий круг сложных и деликатных проблем. |
He also said that legal aid could be very important in ensuring access by individuals to remedies, and that a lack of resources inhibited the availability of legal aid. |
Он также сказал, что весьма важную роль в обеспечении доступа отдельных лиц к средствам правовой защиты может сыграть юридическая помощь и что доступность такой юридической помощи ограничивается нехваткой ресурсов. |
Regarding the individuals in the Taliban section of the list, it was suggested that all purely titular elements that had previously been included with the names be removed. |
Что касается отдельных лиц, включенных в раздел «Движение Талибан» перечня, то было рекомендовано исключить все титулы, которые ранее указывались в перечне вместе с именами. |
One important means of enforcing an arms embargo is to publish information concerning violations of end-user certificate provisions, including names of companies, countries and individuals involved, as well as cases of unauthorized re-transfer of weapons to third parties. |
Одним из немаловажных средств обеспечения соблюдения эмбарго на поставки оружия является опубликование информации о нарушениях положений сертификатов конечного пользователя, включая названия соответствующих компаний и стран и имена отдельных лиц, а также о случаях несанкционированных поставок вооружений третьим странам. |
On October 12, the U.S. added 39 names to the list of individuals and organizations linked to terrorism or terrorist financing under E.O. 13224. |
12 октября Соединенные Штаты Америки в соответствии с административным указом Nº 13224 включили еще 39 отдельных лиц и организаций в список лиц и организаций, связанных с терроризмом и финансированием терроризма. |
The Government should consider expanding the responsibilities of the Ombudsman to include the investigation of complaints from individuals or enterprises, which would be in keeping with the provisions of the Convention. |
Правительству настоятельно рекомендуется рассмотреть возможность предоставления омбудсмену более широких полномочий с целью включения в них расследование жалоб не только отдельных лиц, но и предприятий и организаций, что обеспечит соответствие требованиям Конвенции. |
For complaints made by individuals or on the basis of information published in the press, the Council was able to take a decision to prohibit broadcasting. |
По жалобам, поступающим от отдельных лиц, или на основе информации, опубликованной в прессе, Совет может принять решение о запрете на вещание. |
Where applicable, the activities outlined in paragraph should be at different geographic levels or aggregations useful for each level of management, including those suitable for supervising and correcting the actions of groups or individuals involved. |
Где это применимо, описанные в пункте 10 мероприятия должны быть организованы на различных уровнях географического охвата или агрегирования, соответствующих каждому уровню управления, в том числе для контроля и внесения корректив в действия участвующих групп и отдельных лиц. |
(c) The regulations and licensing of agencies and individuals acting as intermediaries in adoptions, as well as legal practices identified so far; |
с) положения и порядок лицензирования учреждений и отдельных лиц, выполняющих функции посредников при усыновлении/удочерении, а также установившаяся юридическая практика; |
Almost all States confirmed that appropriate measures were in place domestically to afford smuggled migrants protection against violence that might be inflicted upon them by individuals or groups (see art. 16, para. 2, of the Migrants Protocol). |
Почти все государства подтвердили, что во внутреннем законодательстве предусмотрены соответствующие меры для защиты незаконно ввезенных мигрантов от насилия, которому они могли бы подвергнуться со стороны отдельных лиц или групп (см. пункт 2 статьи 16 Протокола о мигрантах). |