The BRRI has been sustained as an educational and social activist initiative to confront the illogical notion of racism and its accompanying adverse affects on individuals, groups and society. |
ИМОБ была предоставлена поддержка как активной просветительской и социальной инициативе, с тем чтобы противодействовать лишенному иррациональному понятию расизма и его сопутствующим пагубным воздействиям на отдельных лиц, группы и общество. |
Mr. Ewomsan said that, rather than focusing on punitive justice, Africa had a long tradition of reconciliation, with the aim of healing the wounds of individuals and society as a whole. |
Г-н Эомсан говорит, что, не ставя во главу угла вопросы карательного правосудия, Африка следует давней традиции примирения, позволяющей залечивать раны не только отдельных лиц, но и всего общества в целом. |
Many international human rights treaties, both universal and regional, contain clauses allowing the relevant treaty body to receive communications or complaints from individuals, provided that the matter has not been submitted to another international investigation or settlement procedure. |
Многочисленные международные договоры о правах человека - как универсальные, так и региональные - позволяют создаваемому ими органу принимать сообщения или жалобы от отдельных лиц, при условии что этот же вопрос не находится на рассмотрении в соответствии с другой процедурой международного разбирательства или урегулирования. |
Intellectual property protection and product prices can also be de-linked through innovation inducement prizes that reserve a percentage of prize monies for individuals and institutions ready to share knowledge, materials and technologies for product development. |
Защиту интеллектуальной собственности и определение цен на научную продукцию можно разделить также посредством поощрительных призов за инновации, в рамках которых резервируется определенная доля призовых средств, предназначенных для награждения отдельных лиц и учреждений, готовых делиться знаниями, материалами и технологиями для разработки научных продуктов. |
Despite the State taking refuge behind the argument that the violations were committed by individuals outside their control or were due to a lack of resources, it was no less responsible. |
И даже если последнее прикрывается доводом о том, что нарушения являются делом рук отдельных лиц, уклоняющихся от его контроля, или они обусловлены нехваткой ресурсов, от этого она не становится менее серьезной. |
That in turn is not possible unless we work together to bridge the gap between North and South, thus making it possible to achieve better standards of living, which contribute to the promotion of human rights for both individuals and societies. |
Это, в свою очередь, невозможно, если все мы сообща не приложим усилия для преодоления пропасти между Севером и Югом, чтобы тем самым добиться улучшения стандартов жизни, что будет способствовать поощрению прав человека как отдельных лиц, так и обществ. |
Wresinski said that In today's society, the principal security of individuals and families is employment and it determines, to a large extent, whether people have basic security in other fields. |
По словам Врезинского, «в современном обществе основным фактором социальной безопасности отдельных лиц и семей является трудовая деятельность по найму, от которой во многом зависит социальная безопасность населения в других областях. |
These units, rented on a rent-geared-to-income basis, provide a safe and secure living environment for seniors, individuals and families, the majority of whom are in receipt of employment and income assistance benefits. |
Эти жилые помещения, сдаваемые внаем с установлением размера квартирной платы в зависимости от уровня доходов, обеспечивают надежным и удобным жильем престарелых лиц, отдельных лиц и семьи, большинство из которых получают социальную помощь и доплаты к доходам. |
After matching between the Census and the CCS, a 22 table of counts of individuals or households can be derived for each sampled postcode. |
После сопоставления данных переписи и ООП может быть подготовлена таблица 2х2 для подсчета числа отдельных лиц или количества домохозяйств по каждому включенному в выборку почтовому индексу. |
In addition to communications sent for particular groups, three individuals were concerned by these communications, none of whom were women. |
Эти сообщения касались конкретных групп и трех отдельных лиц, но ни одно из них не касалось женщин. |
Such resurgence will almost certainly lead to an increase in the number of countries, facilities, institutions and individuals managing a wider array of sensitive nuclear-fuel-cycle components, with a significantly enlarged amount of fissile material. |
Такой всплеск почти наверняка приведет к увеличению количества стран, установок, учреждений и отдельных лиц, управляющих более широким ассортиментом «чувствительных» компонентов ядерного топливного цикла со значительно увеличенным объемом расщепляющегося материала. |
The increased powers of intelligence services to conduct measures that seriously interfere with individuals' rights, as well as the increasing relevance of intelligence for legal and administrative actions, make it essential that adequate accountability mechanisms are put in place to prevent human rights abuses. |
Расширение полномочий спецслужб по осуществлению мер, оказывающих серьезное воздействие на права отдельных лиц, а также повышение значения собранных сведений для принятия решений в правовой и административной сферах обусловливают необходимость создания адекватных механизмов ответственности, препятствующих нарушению прав человека. |
States parties are required, subject to the fundamental principles of their domestic law, to permit the hearing of individuals present in their territory and whose testimony or expert evaluation is required in the requesting State to take place by video conference. |
С учетом основополагающих принципов их внутреннего законодательства требуется, чтобы государства - участники разрешали проведение заслушивания отдельных лиц, которые находятся на их территории и показания или экспертная оценка которых необходимы в запрашивающем государстве, с помощью видеосвязи. |
Empowering individuals and families affected by poverty, handicap, age and social exclusion through home economics education contributes effectively to achieve poverty eradication and social integration. |
Расширение прав и возможностей семей и отдельных лиц, находящихся в нищете, с физическими или умственными недостатками, престарелыми и находящимися в социальной изоляции, на основе образования по вопросам экономики семьи действенно способствует достижению искоренения нищеты и социальной интеграции. |
It was noted that Governments could adopt an empowering approach to policy-making and policy implementation by establishing and strengthening participatory mechanisms and institutions while investing in social services to improve the capabilities of individuals and communities. |
Было отмечено, что при формировании и осуществлении политики правительства могли бы использовать подход, основанный на содействии расширению прав и возможностей, путем создания и укрепления механизмов и институтов, способствующих расширению участия, одновременно инвестируя в социальные службы в целях улучшения возможностей отдельных лиц и общин. |
The right to health and the right of couples and individuals to determine the number and spacing of their children had been instrumental in driving its policies. |
При разработке его политики большое внимание уделяется защите права на охрану здоровья, а также права супружеских пар и отдельных лиц принимать решения относительно количества своих детей и интервалов между их рождением. |
Its outreach and affiliation has expanded since its creation with individuals and groups as members from Asia, Africa, America and Europe. |
Со времени создания УФЕР границы его деятельности значительно расширились, его членский состав увеличился за счет ставших его членами отдельных лиц и групп из Азии, Африки, Америки и Европы. |
Model status-of-forces agreements and similar standard guidance such as rules of engagement (ROEs) and contribution agreements are essential to better preparing leadership, units and individuals for their roles in peacekeeping. |
Важнейшее значение для улучшения подготовки руководящих кадров, подразделений и отдельных лиц к выполнению ими своих функций в рамках операций по поддержанию мира имеют типовые соглашения о статусе сил и аналогичные стандартные руководства, такие, как правила применения вооруженной силы и соглашения со странами, предоставляющими войска. |
As time went by, it had been decided that racial discrimination was most often imputable to individuals and that it occurred mainly in the field of social rights, employment and housing. |
Он заявляет, что со временем пришел к выводу, что чаще всего вина за расовую дискриминацию ложится на отдельных лиц и что она допускается в основном в сферах, имеющих отношение к социальным правам, занятости и жилью. |
Strengthening the capacity of government, civil society, community-based organizations, and individuals for effective HIV/AIDS action, social mobilization and change |
расширение возможностей правительств, гражданского общества, общинных организаций и отдельных лиц в плане эффективного принятия мер, социальной мобилизации и осуществления преобразований, направленных на борьбу с ВИЧ/СПИДом; |
Since the establishment of the focal point for de-listing last March, pursuant to resolution 1730, the Committee has received 16 requests through that process - 4 individuals and 12 entities. |
После того как в марте этого года в соответствии с резолюцией 1730 был учрежден контактный центр для приема просьб об исключении из перечня, Комитетом было получено 16 соответствующих просьб - 4 в отношении отдельных лиц и 12 в отношении организаций. |
Question of a draft declaration on the right and responsibility of individuals, groups and organs |
Вопрос о проекте декларации о праве и обязанности отдельных лиц, групп и органов общества поощрять и защищать общепризнанные права человека и основные свободы |
The project was addressed to NGOs and individuals from CEE and CIS, from candidate and non-candidate countries. |
Проект предназначался для НПО и отдельных лиц из стран ЦВЕ и СНГ, которые являлись и которые не являлись кандидатами на вступление в ЕС. |
By adopting a rights and community-based approach, the AGDM strategy promotes the participation and empowerment of individuals and communities to address the inequalities and discrimination that women and girls face. |
Эта стратегия, в основу которой положен правозащитный подход с акцентом на роль общин, призвана способствовать расширению возможностей как отдельных лиц, так и целых общин и их вовлечению в борьбу с неравенством и дискриминацией, с которыми сталкиваются женщины и девочки. |
From 1 July 2000 to 30 June 2004, over 594,000 families and individuals received in excess of $4.1 billion in FHOS grants to assist with the purchase of their first home. |
В период с 1 июля 2000 года по 30 июня 2004 года более 594000 семей и отдельных лиц получили ссуды ПППЖ в общей сложности на сумму более 4,1 млрд. долл. в рамках помощи при приобретении их первого жилья. |