| In this way, competence profiles can be created for both organisational units and individuals. | Таким образом могут быть получены данные о состоянии компетенции как подразделений организации, так и отдельных лиц. |
| Table 1 shows different approaches that could be used to identify minority groups according to the migration and ethno-cultural status of individuals. | В таблице 1 показаны различные подходы, которые можно использовать с целью идентификации групп меньшинств по миграционному и этнокультурному статусу отдельных лиц. |
| Although there are different definitions, most focus on the ability of individuals to form and grow firms. | Хотя существуют разные определения, в большинстве из них внимание фокусируется на способности отдельных лиц формировать компании и обеспечивать их рост. |
| Therefore, this note will focus on the policies and strategies that inspire individuals to start and grow firms. | Исходя из этого в настоящей записке акцент будет сделан по политике и стратегиях, вдохновляющих отдельных лиц на образование и взращивание компаний. |
| The Commission receives and investigates allegations of human rights violations from individuals and groups. | Комиссия принимает и расследует заявления о нарушениях прав человека от отдельных лиц и групп. |
| Names of individuals will appear only in future indictments filed by the Prosecutor, when there is sufficient evidence to do so. | Имена отдельных лиц появятся лишь в будущих обвинительных заключениях, предъявленных прокурором, когда для этого будет достаточно доказательств. |
| We must ensure an incentive structure for countries, businesses and individuals. | Нам необходимо предусмотреть механизм стимулирования для стран, предприятий и отдельных лиц. |
| The health improvement programme, which is aimed primarily at individuals and vulnerable population groups, is an attempt to address health inequalities. | Программа улучшения состояния здоровья, нацеленная в основном на отдельных лиц и уязвимые группы населения, представляет собой попытку преодолеть неравенство в сфере здравоохранения. |
| This case is mentioned to illustrate the availability of Ivorian diamonds and the willingness of individuals to sell them, despite the sanctions. | Этот пример приводится с целью проиллюстрировать доступность ивуарийских алмазов и готовность отдельных лиц продавать их, несмотря на санкции. |
| On a daily basis, UNFICYP patrols have encountered individuals illegally dumping waste material. | Патрули ВСООНК ежедневно встречали отдельных лиц, незаконно сбрасывающих мусор. |
| As a legal abstraction, the State operates through acts of individuals. | Как правовая абстракция государство функционирует через действия отдельных лиц. |
| The State Secretary of Justice shared concerns at the existence of domestic violence and its effects on society and individuals. | Статс-секретарь по вопросам юстиции разделила озабоченности по поводу бытового насилия и его последствий для общества и отдельных лиц. |
| The obligation to protect implies that States are under a positive obligation to ensure the protection of individuals from violations by third parties. | Обязательство защищать предполагает, что на государства возлагается позитивное обязательство обеспечивать защиту отдельных лиц от нарушений третьими сторонами. |
| Resources should be used to improve human security in developing countries, empower individuals and communities, and ensure inclusive economic growth. | Ресурсы следует использовать для усиления безопасности человека в развивающихся странах, расширения прав и возможностей отдельных лиц и общин и обеспечения всестороннего экономического роста. |
| The human security-based approach aimed to protect and empower individuals so that they could fully realize their potential and live in dignity. | Основанный на безопасности человека подход направлен на защиту и расширение прав и возможностей отдельных лиц с целью предоставления им возможности в полной мере реализовать свой потенциал и вести достойную жизнь. |
| Their very successes as individuals causes gender stereotypes to be challenged. | Достигнутые ими успехи как отдельных лиц подрывают существующие гендерные стереотипы. |
| That affected the ability of individuals to act as democratic citizens and to question the actions of public officials. | Это затрагивает возможность отдельных лиц выступать в качестве граждан демократического государства и оспаривать действия государственных должностных лиц. |
| Such a system has proven to be more appropriate than one in which candidates run as individuals. | Такая система оказалась более подходящей, чем система, при которой выдвигаются кандидатуры отдельных лиц. |
| The Ministry spent 28 million MNT for awarding 8 soums, 24 baghs and 40 individuals. | Министерство выделило 28 миллионов монгольских тугриков для награждения 8 сомонов, 24 багов и 40 отдельных лиц. |
| Religion is an increasingly important dimension of many societies and a significant source of values for individuals. | Религия становится все более существенным аспектом жизни многих обществ и важным источником ценностей для отдельных лиц. |
| We have heard urgent appeals to transcend our narrow self-interests as nations, peoples, communities and individuals. | Мы выслушали настоятельные призывы подняться выше наших узких эгоистичных интересов государств, народов, общин и отдельных лиц. |
| Finally, the State is called upon to actively strengthen the ability of individuals to feed themselves (fulfil). | Наконец, государство призвано активно развивать способность отдельных лиц обеспечивать себя питанием (осуществление). |
| Access to this information therefore provides significant details about the private lives of individuals. | В силу этого доступ к такой информации позволяет получать важные подробности о частной жизни отдельных лиц. |
| The full and equitable participation of individuals and communities of all origins is a fundamental principle of Canada's multicultural and pluralistic society. | Полное и равноправное участие отдельных лиц и общин любого происхождения является основополагающим принципом многокультурного и плюралистического общественного устройства Канады. |
| Treaty bodies have continued to develop procedures to enhance their accessibility to States parties, national human rights institutions, civil society and individuals. | Договорные органы продолжали совершенствовать процедуры, позволяющие повысить степень их доступности для государств-участников, национальных учреждений по правам человека, гражданского общества и отдельных лиц. |