Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Отдельных лиц

Примеры в контексте "Individuals - Отдельных лиц"

Примеры: Individuals - Отдельных лиц
It is also concerned at reports of systematic use by police of cameras and video-recordings during demonstrations, as well as other methods to deter individuals from participating in any type of street actions (art. 21). Он также обеспокоен сообщениями о систематическом использовании полицией во время демонстраций фотоаппаратов и видеозаписывающих устройств, а также о применении других методов с целью удержать отдельных лиц от участия в уличных акциях любого рода (статья 21).
(a) To ensure that reporting requirements placed on individuals, groups and organs of society do not inhibit functional autonomy; а) обеспечить, чтобы требования относительно представления отчетности, возложенные на отдельных лиц, группы и органы общества, не препятствовали функциональной независимости;
States and other relevant parties should inform individuals, families and communities of their tenure rights, and assist to develop their capacity in consultations and participation, including providing professional assistance as required. Государствам и другим соответствующим сторонам следует информировать отдельных лиц, семьи и общины об их правах владения и пользования и оказывать содействие в развитии их потенциала в части консультаций и участия, в частности, оказывая им, по мере необходимости, профессиональную помощь.
Resilience refers to the ability of systems and people - communities, households and individuals - to endure, manage and bounce back from stresses and shocks. Потенциал противодействия указывает на способность систем и людей - общин, домашних хозяйств и отдельных лиц - выдерживать и контролировать негативные воздействия и потрясения и преодолевать их последствия.
He noted a request made by one delegation to demonstrate the real impact of these projects on individuals and assured that this would be reported on in the future. Он принял к сведению просьбу одной делегации продемонстрировать реальное воздействие этих проектов на отдельных лиц и пообещал доложить об этом в будущем.
In this regard, the Council also requested the Independent Expert to conduct in-depth research and intensive consultations with a view to preparing and sharing with States and all other relevant stakeholders a preliminary text of the draft declaration on the right of peoples and individuals to international solidarity. В этой связи Совет также просил Независимого эксперта проводить углубленные исследования и интенсивные консультации в целях подготовки и предоставления государствам и всем другим соответствующим заинтересованным сторонам предварительного текста проекта декларации о праве народов и отдельных лиц на международную солидарность.
In her statement to the Council, the Independent Expert described how she had divided the work plan of the mandate into three stages with a view to developing a draft declaration on the right of peoples and individuals to international solidarity. В ходе своего выступления в Совете Независимый эксперт рассказала, как она поделила план работы Независимого эксперта на три этапа с целью разработки проекта декларации о праве народов и отдельных лиц на международную солидарность.
Reports indicate that arbitrary detention is used as a means to intimidate, harass and punish individuals through arbitrary administrative and criminal detention, especially when they are engaged in undesired activities. Согласно полученным сообщениям, произвольное задержание применяется как метод запугивания, преследования и наказания отдельных лиц путем произвольного административного задержания или ареста в уголовно-процессуальном порядке, особенно в случае, если речь идет о лицах, занимающихся нежелательными видами деятельности.
The Special Rapporteur believes that education has the powerful potential to address deep-rooted discrimination and the legacy of historical injustices, as well as to act as a means to enable individuals and groups to lift themselves out of poverty. Специальный докладчик убежден в том, что образование имеет мощный потенциал для преодоления глубоко укоренившейся дискриминации и наследия исторической несправедливости, а также может использоваться в качестве средства, открывающего для отдельных лиц или групп возможность выбраться из пут нищеты.
To achieve impact, capacity-building has to stress the links between the competence of individuals, the performance of national organizations and regional institutions in relation to the legal and regulatory framework, dialogue and the establishment of data-sharing and communication platforms. Для достижения результата укрепление потенциала следует сосредоточить на связях между сферами деятельности отдельных лиц, работе национальных организаций и региональных учреждений в том, что касается создания нормативно-правовой базы, налаживания диалога и организации платформ для обмена данными и информацией.
The Committee also recommends that the State party assess the impact of any proposed cuts on the access of the most disadvantaged and marginalized individuals and groups to health services. Комитет также рекомендует государству-участнику оценивать воздействие любых предложений, предусматривающих бюджетные сокращения, на доступ отдельных лиц и групп лиц из числа уязвимых и маргинализированных слоев населения к услугам в области здравоохранения.
The Committee is concerned at the regressive measures adopted by the State party that increase university tuition fees, thus jeopardizing access to university education for disadvantaged and marginalized individuals and groups (art. 13). Комитет выражает обеспокоенность по поводу принятых государством-участником регрессивных мер, предусматривающих увеличение платы за образование в университете, что ставит под угрозу доступ к высшему образованию со стороны отдельных лиц и групп лиц из числа уязвимых и маргинализированных слоев населения (статья 13).
It operates on local, national and regional levels in an effort to enhance the capacities of individuals, communities and institutions for creating a humane, equitable and gender-just society. Он работает на местном, национальном и региональном уровнях в стремлении укрепить потенциал отдельных лиц, общин и учреждений в целях создания гуманного, равноправного и справедливого в гендерном отношении общества.
As reported previously, various factors, including late arrests of certain individuals and issues particular to specific cases, mean that some trials and appeals will not have been completed by 31 December 2014. Как сообщалось ранее, в результате воздействия различных факторов, как то поздние аресты отдельных лиц и проблемы, связанные с рассмотрением конкретных дел, некоторые процессы и рассмотрение апелляций не удастся завершить до 31 декабря 2014 года.
Citizens' engagement - orderly, concerted action by individuals and organizations in order to address any existing problems and to cooperate with the activities of a government - is one of the best local development management tools. Общественный договор, под которым понимается упорядоченная деятельность отдельных лиц и организаций, объединенных целью преодоления существующих препятствий и решивших поддерживать принимаемые правительством меры, зарекомендовал себя как один из наиболее эффективных инструментов управления в интересах развития на местном уровне.
Such provisions not only protect the dignity and rights of the worker as embodied in international labour standards, they also mitigate the costs of market failures to individuals and the economy in general. Такие положения не только защищают достоинство и права рабочего человека, закрепленные в международных стандартах труда, но и снижают порождаемые обвалами рынков издержки для отдельных лиц и экономики в целом.
The Committee recommends that high-quality vocational training, especially for the long-term unemployed, continue to be prioritized taking into account the needs of disadvantaged and marginalized individuals and groups. Комитет рекомендует по-прежнему уделять приоритетное внимание осуществлению высококачественной профессиональной подготовки, в частности в случаях долгосрочной безработицы, с учетом потребностей отдельных лиц и групп из числа уязвимых и маргинализированных слоев населения.
The Committee observes that a law which is applied in a neutral manner may have a discriminatory effect when the particular circumstances of the individuals to whom it is applied are not taken into consideration. Комитет отмечает, что закон, применяемый нейтральным образом, может оказывать дискриминационное воздействие, если не учитываются особые обстоятельства отдельных лиц, в отношении которых он применяется.
It is composed of 22 United Nations bodies working from different angles on the prevention of armed violence and mitigation of the impact of small arms and light weapons (SALW) on societies, communities and individuals through their specific field of action. В состав КМСО входят 22 органа Организации Объединенных Наций, занимающиеся в рамках своей особой сферы деятельности и с использованием разных подходов вопросами предотвращения насилия и уменьшения воздействия стрелкового оружия и легких вооружений (СОЛВ) на общества, общины и отдельных лиц.
Investment in social development, including education, skills training, health and social protection, is critical to improving the productive capacity of individuals and societies and, thus, to contributing positively to inclusive, equitable and sustainable economic growth. Инвестиции в социальное развитие, включая образование, профессиональное обучение, здравоохранение и социальную защиту, имеют решающее значение для укрепления производственного потенциала на уровне как отдельных лиц, так и обществ, что в свою очередь способствует всеохватному, справедливому и устойчивому экономическому росту.
The high, and growing, economic and social returns on investments in education and health care for individuals, economies and societies at large, are well-established empirically. Высокая - и продолжающая расти - экономическая и социальная отдача от инвестиций в образование и здравоохранение для отдельных лиц, экономики и общества в целом определяется опытным путем.
In addition to empowerment programmes targeting individuals, it has been shown that community empowerment and participation improves health and education outcomes as well as the quality of public service provisioning. Было продемонстрировано, что помимо расширения прав и возможностей отдельных лиц соответствующие программы также способствуют расширению возможностей и участию общин, что улучшает работу систем здравоохранения и образования, а также повышает качество предоставляемых государственных услуг.
Poverty, persecution, humiliation, social inequality and displacement have significant negative effects on the social identities, psychosocial well-being and sense of empowerment of individuals and groups, causing them to suffer social exclusion that continues across generations. Нищета, преследование, унижение, социальное неравенство и принудительное переселение оказывают значительное негативное воздействие на социальную самобытность, психосоциальное благополучие и чувство расширения прав и возможностей отдельных лиц и групп, заставляя их страдать от социальной изоляции, которая сохраняется из поколения в поколение.
It also aims to raise the awareness of individuals regarding their own basic human rights and that of others. Ее цель заключается также в том, чтобы повышать осведомленность отдельных лиц относительно их собственных основных прав человека и основных прав человека других людей.
We recognize our capacity and our responsibility to prevent violence through corrective teaching and education and through our social welfare programmes for individuals and for families. Мы признаем свою способность и обязанность предотвращать насилие посредством проведения корректирующего обучения и воспитания и реализации наших программ социального вспомоществования для отдельных лиц и семей.