Prisons and detention centres were closely monitored and inspectors could visit as and when they wished without authorization from the authorities and act on complaints which they had received from individuals or which had been referred to in the media. |
За тюрьмами и центрами содержания под стражей осуществляется постоянный контроль, и инспектора могут посещать их в любое время по своему усмотрению без разрешения властей и рассматривать жалобы, полученные ими от отдельных лиц или упомянутые в средствах массовой информации. |
In protecting individuals against discrimination in employment and occupation on the basis of political opinion, the Convention implies that this protection shall be afforded to them in respect of activities expressing or demonstrating opposition to the established political principles, or simply a different opinion. |
Что касается защиты отдельных лиц от дискриминации в области труда и занятий по причине их политических убеждений, то в Конвенции предусматривается, что следует признать эту защиту в отношении действий, которые выражают или проявляют четкую оппозицию к установленным политическим принципам или же просто выражают иное мнение. |
The training of judges and law enforcement officials in matters relating to the exercise of individuals' rights and freedoms and, in particular, on the right not to be discriminated against on racial grounds should be continued and developed. |
Следует продолжать и расширять подготовку судей и сотрудников правоохранительных органов по вопросам, касающимся осуществления прав и свобод отдельных лиц, и в частности права не подвергаться дискриминации по признаку расовой принадлежности. |
Gravely concerned by the increasing seriousness of the drug problem, which has pernicious effects on individuals as well as on the social, economic and political development of nations; |
будучи глубоко обеспокоены все более острой проблемой наркотиков, которая имеет пагубные последствия как для отдельных лиц, так и для социального, экономического и политического развития государств, |
Mr. Tabacaru (Republic of Moldova): There is no doubt that the production, sale and consumption of drugs have a disastrous impact on both society as a whole and on individuals. |
Г-н Табакару (Республика Молдова) (говорит по-английски): Нет сомнений в том, что производство, продажа и потребление наркотиков имеют разрушительные последствия и для общества в целом, и для отдельных лиц. |
The Committee should not lose sight of the fact that the Court it was creating would be judging individuals and not States, and in his view option 1 was quite unacceptable. |
Комитет не должен упускать из виду тот факт, что создаваемый им суд будет судить отдельных лиц, а не государства, и, по мнению оратора, вариант 1 совершенно неприемлем. |
Mr. DALTON (United States of America) said that the effectiveness of the Court would largely be judged by the willingness of a significant number of States to join in the treaty and assist the Court in bringing individuals to justice. |
Г-н ДОЛТОН (Соединенные Штаты Америки) говорит, что об эффективности Суда будут большей частью судить по готовности значительного числа государств присоединиться к договору и оказывать содействие Суду в привлечении к ответственности отдельных лиц. |
The right to life, recognized in article 3 of the Universal Declaration of Human Rights, must not be interpreted in a way that would threaten the right of individuals and of the community, including the international community, to security. |
Право на жизнь, которое признается в статье З Всеобщей декларации прав человека, нельзя толковать таким образом, чтобы это ставило под угрозу право отдельных лиц и общества, в том числе международного сообщества, на безопасность. |
It requires on the part of all of us - States, groups and individuals - commitment, action, partnership and, sometimes, sacrifices of our traditional life patterns and personal interests. |
Ее достижение требует от всех нас - государств, объединений и отдельных лиц - приверженности, действий, партнерства и иногда отказа от своих традиционных укладов жизни и личных интересов. |
Ms. ZOU Deci said that, since the Committee had been told that 80 per cent of the Niger population was illiterate, it was unrealistic to expect individuals to bring complaints of racial discrimination before the Committee. |
Г-жа Дэци ЦЗОУ говорит, что, поскольку Комитету было сообщено, что 80% населения Нигера является неграмотным, нереалистично ожидать от отдельных лиц, чтобы они подавали жалобы о расовой дискриминации в Комитет. |
The strategy called for a fundamental change in health policies in Europe with concerted action to give, higher priority to health promotion and disease prevention and to give greater stress to the role individuals, families and communities can play in health development. |
Данная стратегия предусматривала фундаментальный пересмотр политики в области здравоохранения в Европе с целью придания первоочередного значения совместными усилиями таким направлениям деятельности, как пропаганда здорового образа жизни и профилактика заболеваний, а также усиление роли отдельных лиц, семей и общин в улучшении состояния здоровья населения. |
As had been noted, human rights instruments explicitly stipulated that the rule was applicable to complaints by individuals of a violation of human rights, and it would also apply to violations under customary international law. |
Как уже было отмечено, договоры о правах человека прямо предусматривают, что данная норма применима к жалобам отдельных лиц на нарушения прав человека и она также будет применяться к нарушениям по обычному международному праву. |
It should be noted that, in the course of the assessment (see above), the Office of Internal Oversight Services received a number of specific allegations which ranged from particular acts by individuals to more general allegations of a non-transparent bidding process for construction projects. |
Следует отметить, что в ходе проведения оценки (см. выше) Управление служб внутреннего надзора получило ряд конкретных заявлений, касавшихся конкретных действий отдельных лиц, а также заявления более общего характера, касавшиеся отсутствия транспарентности в процессе торгов по строительным проектам. |
While the Security Council should be able to refer matters to the Court, it should not be able to interfere in the Court's jurisdiction or to protect certain individuals from prosecution. |
Хотя Совет Безопасности должен иметь возможность передавать дела в суд, он не должен иметь возможность вмешиваться в юрисдикцию суда или защищать отдельных лиц от судебного преследования. |
Mr. DIACONU said he had voted against the amendment but had been willing to endorse the text as a compromise because there was no right to autonomy under international law, either for individuals or for groups. |
Г-н ДЬЯКОНУ говорит, что голосовал против поправки, однако хотел одобрить текст в качестве компромиссного варианта, поскольку международным правом не предусматривается никакого права на автономию ни для отдельных лиц, ни для групп лиц. |
Mr. Oussoupov (Kyrgyzstan) said that the International Day against Drug Abuse and Illicit Trafficking showed conclusively that the drug phenomenon was not only a threat to individuals, societies and States, but also to international peace and security. |
Г-н ЮСУПОВ (Кыргызстан) говорит, что Международный день борьбы с злоупотреблением наркотиками и их незаконным оборотом показал, что этот феномен представляет собой угрозу не только для отдельных лиц, но и для обществ и государств, а также для международного мира и безопасности. |
The Commission is concerned that it is faced by a situation where there has been a deliberate decision to hinder and, indeed, render many of its operations ineffective and that the incidents cannot just be ascribed to ill-advised actions by individuals on the spur of the moment. |
Комиссия встревожена тем, что она оказалась перед лицом такой ситуации, когда принимаются сознательные решения в целях затруднения и фактического сведения на нет эффективности многих ее операций, а также тем, что имевшие место инциденты не могут быть объяснены лишь непродуманными и импульсивными действиями отдельных лиц. |
The Committee greatly appreciates the role of the Federal Constitutional Court in protecting individuals against the violation of their rights as established by the Basic Law and in ensuring conformity of legislation with the Basic Law. |
Комитет высоко оценивает роль Федерального конституционного суда в области защиты отдельных лиц от нарушения их прав, предусмотренных Основным законом, и обеспечения соответствия законодательства положениям Основного закона. |
Concern was expressed that, in the absence of appropriate reforms tailored to the needs of each committee, the examination of reports might become a ritual without much meaning for the States parties, the treaty bodies or the individuals whose human rights must be protected. |
ЗЗ. Была выражена озабоченность в связи с тем, что в отсутствие надлежащих реформ, учитывающих нужды каждого комитета, рассмотрение докладов может стать ритуалом, не имеющим большого смысла для государств-участников, договорных органов или отдельных лиц, права человека которых должны быть защищены. |
"Affirmative action" Articles 1.4 and 2.2 encourage States parties to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination to take special measures for the purpose of securing adequate advancement of certain racial or ethnic groups or individuals. |
Положения пункта 4 статьи 1 и пункта 2 статьи 2 поощряют государства-участники Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации к принятию особых мер с целью обеспечения надлежащего прогресса некоторых расовых или этнических групп или отдельных лиц. |
In developing countries support for people without families who are unable to work, for households without income earners and for individuals and households suffering from adverse events beyond their control tends to be based on community-level food security arrangements. |
В развивающихся странах поддержка не имеющих семьи нетрудоспособных людей, домашних хозяйств без кормильцев и отдельных лиц и семей, пострадавших в результате не зависящих от них неблагоприятных обстоятельств, как правило, основана на общинных механизмах продовольственной безопасности. |
The exclusion of individuals or groups reduces the investment of human capital and robs society of certain knowledge, experience, perceptions and solutions which might widen creative capacities and provide fresh solutions to societal challenges. |
Исключение отдельных лиц или групп из жизни общества уменьшает масштабы инвестиций "человеческого капитала" и лишает общество некоторых знаний, опыта, понятий и решений, которые могли бы расширить творческие возможности и способствовать поиску свежих решений для стоящих перед обществом проблем. |
He fully agreed with the representative of Burundi that the task of the Burundi Government and of the Committee was the protection of individuals or groups. |
Он полностью согласен с представителем Бурунди в том, что задача правительства Бурунди и Комитета состоит в защите отдельных лиц или групп населения. |
During the reporting period, there were 11 incidents of individuals of the armed forces of both sides entering the security zone, purportedly for private reasons, and these incidents were deemed to be violations of the Moscow agreement. |
В течение отчетного периода имело место 11 инцидентов, связанных с появлением в зоне безопасности отдельных лиц из состава вооруженных сил обеих сторон, якобы по личным причинам, и эти инциденты были расценены как нарушение Московского соглашения. |
(b) Advising representatives of civil society and individuals on any matter concerning the promotion and protection of human rights, including the use of international protection mechanisms; |
Ь) консультирование представителей гражданского общества и отдельных лиц по любым вопросам защиты и поощрения прав человека, включая использование международных механизмов защиты; |