Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Отдельных лиц

Примеры в контексте "Individuals - Отдельных лиц"

Примеры: Individuals - Отдельных лиц
Once they reach the limit of simultaneous onscreen bullets, they cannot fire again until one or more of their bullets detonates; the limit applies to the robots as a group, not as individuals. Как только они достигают предела одновременных экранных пуль, они не могут стрелять снова, пока одна или несколько их пуль не взрываются; Ограничение распространяется на роботов как на группу, а не на отдельных лиц.
The rising use of family planning methods indicates that there is greater accessibility to family planning and that more and more couples and individuals are able to choose the number and spacing of their children. Все более широкое использование методов планирования семьи свидетельствует о том, что все большее и большее число супружеских пар и отдельных лиц могут определять число своих детей и промежутки между их рождениями.
The impact of the financial crises in countries of Asia and elsewhere, as well as the long-term and large-scale environmental problems in Central Asia and other regions, is affecting the health and well-being of individuals and limiting progress in implementing the Programme of Action. Последствия финансовых кризисов в странах Азии и в других регионах, а также долгосрочные и крупномасштабные экологические проблемы в Центральной Азии и других регионах сказываются на здоровье и благополучии отдельных лиц и ограничивают прогресс в осуществлении Программы действий.
It was recognized that good quality services, responding to the needs of users and delivered in an efficient and effective manner, were essential in order to improve the welfare of individuals, families and groups and to promote the quality of life and prosperity of societies. Было признано, что качественные услуги, предоставляемые эффективным и действенным образом с учетом нужд потребителей, имеют существенно важное значение для улучшения благосостояния отдельных лиц, семей и групп и для улучшения качества жизни и повышения уровня благосостояния общества.
Recognizing that, in certain regions, the misuse by individuals of asylum procedures jeopardizes the institution of asylum and adversely affects the prompt and effective protection of refugees, признавая, что в некоторых районах злоупотребления со стороны отдельных лиц, в том что касается процедур предоставления убежища, ставят под угрозу институт убежища и пагубно отражаются на обеспечении оперативной и эффективной защиты беженцев,
(e) All actors on the national and international scene have a role to play, including individuals, civil society, private enterprise, the State and regional and international organizations; ё) всеобщее участие на национальной и международной аренах, включая участие отдельных лиц, общественности, частного сектора, государства и региональных и международных организаций;
It was important to reflect in the statute that the jurisdiction of the court should be confined, at least initially, to individuals and should not extend to States, and that its jurisdiction should be essentially voluntary and concurrent with that of national courts. Кроме того, необходимо отразить в статуте, что юрисдикция суда должна быть ограниченной, т.е. она должна распространяться на отдельных лиц, а не на государства, а также что юрисдикция суда будет носить добровольный характер и соответствовать юрисдикции национальных судов.
"and that there are threats and violence against the physical integrity of individuals, arrest, detention and treatment and conditions of detention, which do not conform to international standards"; "и что имеют место угрозы и акты посягательства на физическую неприкосновенность отдельных лиц, случаи арестов, задержаний и обращения с задержанными и условия содержания под стражей, не отвечающие международным нормам;"
The assistance by the military component of UNMIH in the assurance of public order would be as described in paragraph 9 above and would not extend to other law and order duties, such as the arrest, detention and prosecution of individuals. Помощь военного компонента МООНГ в поддержании общественного порядка будет оказываться согласно тому, как это описывается в пункте 9, выше, и не будет включать в себя другие обязанности по обеспечению законности и порядка, такие, как арест, задержание и судебное преследование отдельных лиц.
When a consolidated claim was received from a Government or other authorized entity For example, the United Nations Development Programme and the United Nations High Commissioner for Refugees have submitted claims on behalf of individuals. По получении объединенной претензии от правительства или другого уполномоченного на то образования Например, претензии от имени отдельных лиц были поданы Программой развития Организации Объединенных Наций и Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по делам беженцев.
Nor did he by any means share the scepticism of the United Kingdom Government, reflected in paragraph 6 of the report, as to whether ratification of the Optional Protocol would "significantly" enhance the protection of individuals under the United Kingdom's jurisdiction. Он также никоим образом не разделяет выраженный в пункте 6 доклада скептицизм правительства Соединенного Королевства в отношении того, что ратификация Факультативного протокола "существенно" усилит защиту отдельных лиц, находящихся под юрисдикцией Соединенного Королевства.
Appeals to Governments, the relevant United Nations organs, organizations, institutions and individuals, in order to ensure full participation by all Member States in the sessions of the Commission and its working groups, to make voluntary contributions to the Trust Fund [...]; призывает правительства, соответствующие органы Организации Объединенных Наций, организации и учреждения и отдельных лиц для обеспечения всестороннего участия всех государств-членов в сессиях Комиссии и ее рабочих групп вносить добровольные взносы в Целевой фонд [...];
The States having recourse to measures shall take into account the interests of individuals and of third States, as well as the effect of such measures on the standard of living of the population concerned. государства, прибегающие к указанным мерам, должны учитывать интересы отдельных лиц и третьих государств, а также воздействие таких мер на качество жизни затрагиваемого этими мерами населения.
(b) To protect individuals in financial need, particularly those who do not have or are unable to secure means of subsistence due to illness, handicap, involuntary unemployment, disability or old age; Ь) Защита отдельных лиц, испытывающих финансовые трудности, в частности лиц, у которых нет или которые не в состоянии обеспечить средства существования вследствие болезни, инвалидности, вынужденной безработицы, потери трудоспособности или преклонного возраста;
Moreover the Constitutional Court further states that the norms regarding war crimes and crimes against humanity are a unique part of international law which does not simply regulate the relationships between States, but in which international law determines certain responsibilities and criminal liabilities for individuals. Более того, конституционный суд также заявил о том, что нормы о военных преступлениях и преступлениях против человечности являются тем единственным разделом международного права, который не просто регулирует отношения между государствами, но налагает на уровне международного права определенные обязанности и уголовную ответственность на отдельных лиц.
Through this Trust Fund, the Secretariat was able to finance the participation of delegations from the least developed countries in the first and second sessions of the Preparatory Committee, and of experts and individuals from the least developed and other countries in seminars and meetings. Через этот Целевой фонд Секретариат смог профинансировать участие делегаций из наименее развитых стран в первой и второй сессиях Подготовительного комитета, а также участие экспертов и отдельных лиц из наименее развитых стран и других стран в семинарах и совещаниях.
(a) To promote socio-cultural and economic research that assists in the design of programmes, activities and services to improve the quality of life and meet the needs of individuals, families and communities, in particular all underserved groups; 22 а) оказывать содействие в проведении социально-культурных и экономических исследований, результаты которых способствуют разработке программ, мероприятий и услуг для повышения качества жизни и удовлетворения потребностей отдельных лиц, семей и общин, в частности всех недостаточно охваченных групп 22/;
Acknowledging that broad participation by individuals and major groups in decision-making is a fundamental prerequisite for the achievement of economic growth and sustainable development, with entrepreneurship as an important element of that goal, признавая, что широкое участие отдельных лиц и крупных групп в процессе принятия решений является одним из основополагающих условий обеспечения экономического роста и устойчивого развития, при этом предпринимательство является важным элементом достижения этой цели,
We believe that the primary objective of a security policy is to reduce the insecurity of the international community as a whole, of its Member States and of individuals, families and the communities in which they live. Мы считаем, что главная цель политики безопасности заключается в уменьшении угрозы для безопасности как на международном уровне в целом, так и для его государств-членов, отдельных лиц, семей и общин, в которых они живут.
For example, the price of energy will directly affect the level of investment that is financially feasible, the size of potential markets and the willingness of firms and individuals to both develop and commercialize new technologies, as well as their willingness to buy and install them. Например, цена на энергию будет оказывать непосредственное влияние на объем инвестиций, целесообразный с финансовой точки зрения, размеры потенциальных рынков и готовность компаний и отдельных лиц как разрабатывать, так и промышленно осваивать новые технологии, а также их готовность покупать и внедрять такие технологии.
In addition to facilitating media coverage of the opening ceremonies, the Department responded to an enormous number of requests for information concerning the launch of the Year from the media, non-governmental organizations, educational institutions and individuals. Помимо содействия освещению средствами массовой информации церемонии открытия Года, Департамент удовлетворил большое количество запросов информации о начале Года, поступивших от средств массовой информации, неправительственных организаций, учебных заведений и отдельных лиц.
The noble fundamental principles of the United Nations governing the rights and obligations of individuals, nations and States generally agree with the basic principles underlying all world religions and philosophies, as well as the fundamental laws of individual States. Благородные фундаментальные принципы Организации Объединенных Наций, регулирующие права и обязанности отдельных лиц, наций и государств, в основном находятся в соответствии с основополагающими принципами всех мировых религий и философий, а также основными законами отдельных государств.
It had also agreed to the submission of communications from individuals under the first Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, under the International Convention against Torture and Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment and under the European Convention on Human Rights. Она приняла также процедуру представления сообщений, исходящих от отдельных лиц, в соответствии с первым Факультативным протоколом к Международному пакту о гражданских и политических правах, Конвенцией против пыток и других жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство видов обращения и наказания и Европейской конвенцией о правах человека.
The Commission approved an additional meeting for the open-ended working group on the drafting of a declaration on the right and responsibility of individuals, groups and organs of society to promote and protect universally Комиссия разрешила Рабочей группе открытого состава по разработке проекта декларации о праве и обязанностях отдельных лиц, групп и органов общества поощрять и защищать общепризнанные права человека и основные свободы и Рабочей группе по
The programme would encompass both a long-term training policy, which focuses on augmenting the overall awareness and knowledge of peace-keeping in general, and a short-term training policy to prepare units and individuals before their departure on specific mission assignments. Эта программа будет охватывать как долговременную политику в области подготовки кадров, направленную на повышение общей осведомленности о деятельности по поддержанию мира в целом, так и краткосрочную политику в области подготовки кадров, предусматривающую подготовку подразделений и отдельных лиц перед их отъездом для выполнения конкретных заданий.