These gains occurred only because of the commitment of leaders, agencies, and individuals who realized that lessening the malaria burden is not only an opportunity, but also a responsibility. |
Эти достижения стали возможными только благодаря приверженности лидеров, учреждений и отдельных лиц, которые поняли, что уменьшение бремени малярии является не только возможностью, но и ответственностью. |
Bilateral mechanisms to implement the Convention are encouraged, and States parties are obliged to exchange on a regular basis information relating to agencies, institutions and individuals who are involved in trafficking in the region, including the methods and routes that they employ. |
Двусторонним механизмам, занимающимся осуществлением конвенции, предлагается, а государствам-участникам вменяется в обязанность на регулярной основе обмениваться информацией, касающейся учреждений, институтов и отдельных лиц, которые занимаются незаконной торговлей в регионе, включая информацию об используемых ими методах и путях. |
At the Expert Meeting on Government and Private Sector Roles and Interactions in SME Development, the experts requested that UNCTAD set up a network of institutions and individuals who had attended the meeting. |
На Совещании экспертов по вопросам, касающимся роли правительства и частного сектора и их взаимодействия в развитии МСП, эксперты просили ЮНКТАД сформировать сеть учреждений и отдельных лиц, которые присутствовали на Совещании. |
While the globalization of the world economy provides new opportunities for all countries, it also increases the risk of marginalization of countries, groups and individuals that are not able to compete, and hence creates or aggravates poverty. |
Хотя глобализация мировой экономики открывает новые возможности для всех стран, она усиливает также опасность маргинализации стран, групп и отдельных лиц, которые не в состоянии конкурировать, а значит порождает или усиливает нищету. |
We support the efforts to hold a consultative meeting to bring together various groups of people, including individuals, businessmen and community groups, in order to get views and proposals in addition to those of political parties. |
Мы поддерживаем шаги по проведению консультативного совещания с участием различных групп людей, в том числе отдельных лиц, представителей деловых кругов и общественности, с тем чтобы они изложили свои позиции и выдвинули предложения в дополнение к тем, которые представлены политическими партиями. |
The formulation found in other instruments providing for the submission of a communication "on behalf of" an individual or individuals encompassed situations in which the individual was not in a position to submit a communication. |
Аналогичные положения других международно-правовых документов, предусматривающие направление сообщений "от имени" отдельного лица или отдельных лиц, распространяются на ситуации, в которых такое отдельное лицо не в состоянии само направить такое сообщение. |
By demonstrating our intent to hold individuals accountable for the atrocities they commit, the Court will help deter some of the most serious atrocities and violations of international humanitarian law and will give new meaning and global reach to protecting refugees and other victims of conflicts. |
Демонстрируя наше намерение возлагать на отдельных лиц ответственность за совершенные ими жестокости, Суд будет способствовать сдерживанию некоторых самых ужасных зверств и нарушений международного гуманитарного права и придаст новое значение и обеспечит глобальный охват делу защиты беженцев и других жертв конфликтов. |
We recognize that investment in human rights presupposes individuals and groups that know their rights, that know the value of those rights and that know how to fight for them. |
Мы признаем, что инвестирование в сферу прав человека предполагает наличие отдельных лиц и групп, которые знают свои права, которые знают ценность этих прав и которые знают, как за них бороться. |
The programme is available to farm and industry organizations, groups of farmers, educational agencies, federal and provincial agencies and individuals and business involved in agriculture education and training. |
Эта программа охватывает сельские хозяйства и промышленные предприятия, группы фермеров, просветительские учреждения, федеральные и провинциальные агентства и отдельных лиц, а также предприятия, занимающиеся обучением и подготовкой кадров для сельского хозяйства. |
Guidance - seeks to provide information, guidance, referral and support for individuals and families with a view to prevention or to regaining their functional equilibrium; |
создаются консультативные центры для информирования, ориентации, консультирования и поддержки отдельных лиц и семей в профилактических целях и для восстановления их функционального равновесия; |
An optional protocol to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, with broad standing for individuals and groups, was seen by many representatives as an essential step in strengthening the Convention. |
Многие представители отметили, что разработка факультативного протокола к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, предусматривающего широкое участие отдельных лиц и групп, явилось бы важным шагом в направлении укрепления Конвенции. |
Switzerland considers that minimum standards of humanity should apply to all the actors concerned, i.e. to all State, inter-State and non-State groups, and also to individuals. |
Швейцария считает, что минимальные стандарты гуманности должны применяться в отношении всех заинтересованных сторон, т.е. в отношении всех государств, межгосударственных и негосударственных групп, а также в отношении отдельных лиц. |
In addition, the fact that the standards contained in such a Declaration are intended to be non-derogable and must be respected by all persons, groups and authorities, irrespective of their legal status, helps ensure compliance by non-State actors and thus greater protection for individuals. |
Кроме того, тот факт, что излагаемые в такой Декларации стандарты не допускают отступлений и должны соблюдаться всеми лицами, группами лиц и государственными органами, независимо от их правового статуса, помогает обеспечить их соблюдение неправительственными субъектами и, таким образом, более эффективную защиту отдельных лиц. |
The educational renaissance that has taken place in the country has greatly helped to bring about change in customs and traditions that were prejudicial to the health of individuals and of society. |
Повышение уровня образованности катарцев во многом способствовало изменению тех обычаев и традиций, которые наносили ущерб здоровью отдельных лиц и обществу в целом. |
Expenses incurred in conjunction with the work of the Committee shall be paid from assessed contributions made by States Parties and voluntary contributions from Governments, international organizations, individuals, corporations and other entities, in accordance with relevant criteria adopted by the Committee. |
Расходы, понесенные в связи с работой Комитета, оплачиваются из внесенных государствами-участниками начисленных взносов и из добровольных взносов правительств, международных организаций, отдельных лиц, корпораций и иных учреждений с учетом соответствующих критериев, принятых Комитетом. |
On the other hand, it is submitted that a State must respect the freedom of individuals to teach, for instance, a minority language in schools established and directed by members of that minority. |
С другой стороны, считается, что государство должно уважать свободу отдельных лиц преподавать, например, язык какого-либо меньшинства в школах, созданных и руководимых представителями этого меньшинства. |
The liberty of parents to choose the kind of education their children are given, provided for in the Declaration, is extended in the Covenant to the liberty of individuals and bodies to establish and direct educational institutions. |
Свобода родителей выбирать форму обучения для своих детей, которая предусматривается в Декларации, расширена в Пакте до свободы отдельных лиц и учреждений создавать учебные заведения и руководить ими. |
In addition, paragraphs 4 and 5 of this article guarantee the right of parents to select the type of education they wish for their children and the freedom of individuals and entities to establish and direct educational institutions. |
Кроме того, в пунктах 4 и 5 настоящей статьи гарантируется право родителей на выбор вида образования, которое они хотят дать своим детям, и право отдельных лиц и групп лиц на свободное создание учебных заведений и управление ими. |
It is anticipated that the Year could make a significant contribution to generating increased awareness of the achievements and further potential of volunteer service, to encouraging offers of service from a greatly expanded number of individuals and to channelling resources to augment the effectiveness of such service. |
Предполагается, что Год может стать важным вкладом в повышение уровня осведомленности о достижениях и дальнейшем потенциале службы добровольцев в целях поощрения предложений об оказании услуг со стороны возрастающего числа отдельных лиц и направления ресурсов для повышения эффективности таких услуг. |
Technical and financial support were also made available to other specialized provincial heritage organizations, as well as hundreds of local community groups and individuals wishing to research, interpret or restore significant heritage resources. |
Помимо этого, оказывается техническая и финансовая поддержка действующим в провинции специализированным организациям по изучению культурного наследия, а также сотням местных общинных групп и отдельных лиц, желающим исследовать, изучать или восстанавливать важные памятники исторического наследия. |
Mr. Choung Il Chee (Republic of Korea) said that his delegation endorsed the overall thrust of the draft articles on Nationality of natural persons in relation to the succession of States, which was to ensure "greater juridical security for States and for individuals". |
Г-н ЧЕ (Республика Корея) одобряет общую направленность проекта статей о гражданстве физических лиц в связи с правопреемством государств, которая заключается в "обеспечении большей правовой безопасности для государств и отдельных лиц". |
The provisions of paragraph 2 of the Declaration on Measures to Eliminate International Terrorism, adopted in 1994, meant, in essence, that there could be no justification whatsoever for terrorism - and that included illegal acts aimed at individuals by States. |
Положения пункта 2 Декларации 1994 года о мерах по ликвидации международного терроризма означают по сути, что для терроризма не может быть оправдания и что он включает незаконные акты со стороны государства против отдельных лиц. |
It was further felt that the Commission had struck an appropriate balance between the rights and interests of both individuals and States, taking also into consideration the interests of the international community. |
Кроме того, было отмечено, что Комиссия установила надлежащий баланс между правами и интересами как отдельных лиц, так и государств, приняв во внимание также интересы международного сообщества. |
The Panel of Experts also made recommendations aimed at enhancing the implementation of the travel ban and assets freeze imposed by resolution 1591 with respect to the individuals subsequently designated by resolution 1672. |
Группа экспертов также вынесла рекомендации, направленные на содействие осуществлению запрета на поездки и замораживание активов, введенные резолюцией 1591 в отношении отдельных лиц, которые были впоследствии определены в резолюции 1672. |
They will be benchmarked against standards and requirements for positions at different levels to facilitate progressive training for individuals and groups, identify and employ the best qualified personnel for specific jobs and link training to career development. |
Эти системы будут использоваться с учетом стандартов и требований применительно к должностям различных уровней в целях содействия активизации подготовки отдельных лиц и групп, выявления и найма на работу наиболее квалифицированного персонала для выполнения конкретных служебных обязанностей и увязки профессиональной подготовки с развитием карьеры. |