| Article 29 entitles individuals to address the public authorities. | В статье 29 оговаривается право граждан на обращение к государственным властям. |
| Protecting States and individuals must be effected nationally. | Защита государств и их граждан должна осуществляться на национальном уровне. |
| This article also protects individuals from defamation. | В этой же статье предусматривается защита граждан против диффамации. |
| Interestingly the Ghanaian authorities at Eliboue were aware of targeted Security Council sanctions on Liberian individuals. | Интересно, что ганские власти на посту в Элибуе знали о введении Советом Безопасности адресных санкций в отношении либерийских граждан. |
| Governments and international agencies are called on to support such work among individuals and communities. | Правительства и международные организации должны поддерживать такую работу среди граждан и общин. |
| In the future, the channels described in the protocols should be the primary avenue for concluding any investigations concerning individuals in other States. | В будущем предусмотренные в этих протоколах каналы должны стать главным способом для проведения расследований в отношении граждан других государств. |
| Country responses are likely to be differentiated depending on the current and projected economic circumstances and lifestyles of individuals and communities. | Реакция стран, скорее всего, будет различной, в зависимости от их нынешних и будущих обстоятельств и образа жизни их граждан и общин. |
| Government incentives, including tax breaks for large corporations and wealthy individuals, contributed to unequal outcomes. | Государственные льготы, включая налоговые послабления для крупных корпораций и состоятельных граждан, ведут к имущественному расслоению. |
| Access to finance by disadvantaged individuals is given increasing attention. | Все большее внимание уделяется доступу к финансированию малообеспеченных граждан. |
| Departments for the processing of communications from individuals operate in government bodies at all levels. | В органах государственного управления всех уровней функционируют отделы по работе с обращениями граждан. |
| The offence extends to cover United Kingdom individuals who commit these acts overseas. | Уголовная ответственность распространяется на граждан Соединенного Королевства, совершающих такие деяния за рубежом. |
| It was highlighted that policy interventions usually try to address the specific areas of concern, rather than the overall well-being of individuals. | Было подчеркнуто, что меры политического вмешательства, как правило, направлены на конкретные проблемные области, а не на повышение общего благосостояния граждан. |
| For example, the private sector is at the forefront in the field of cybersecurity and the protection of individuals from cybercrime. | Например, частный сектор занимает ведущие позиции в сфере обеспечения кибербезопасности и защиты граждан от киберпреступности. |
| In addition to pursuing national economic development, the State is committed to addressing challenges that undermine the quality of life for individuals. | Параллельно с решением задач в области развития национальной экономики государство решает проблемы, которые ухудшают качество жизни граждан. |
| Residential homes for older citizens and persons with disabilities cater for 54,800 individuals. | В домах-интернатах для граждан преклонного возраста и инвалидов проживает 54,8 тыс. граждан. |
| All are subject to legal decisions, public authorities and individuals alike. | Решения судов обязательны для всех, как для органов власти, так и для граждан. |
| There are limits to the exercise by individuals of their legal competence. | Реализация правоспособности граждан имеет определенные пределы. |
| It also protects and supports individuals and develops their capacities. | Он также защищает и поддерживает граждан и расширяет их потенциальные возможности. |
| Annex 1 is a compilation of substantive laws that specifically protect the fundamental human rights and freedoms of individuals in Belize. | В приложении 1 приводится подборка материально-правовых нормативных актов, которые конкретно защищают основополагающие права человека и свободы граждан Белиза. |
| Or at least certain individuals that reside here. | Ну, или как минимум, в некоторых его граждан. |
| As a result, hundreds of identity documents had been issued by both States to the affected individuals. | В результате оба государства выдали сотни удостоверений личности для затрагиваемых граждан. |
| Its financial resources are generated by voluntary contributions from Tunisian individuals, the private sector and the State. | Его финансовые средства формируются за счет добровольных взносов тунисских граждан, частного сектора и государства. |
| What other international remedies were available to individuals in cases of racial discrimination? | Какие иные средства правовой защиты в рамках международного права имеются в распоряжении граждан по делам, связанным с расовой дискриминацией? |
| Licences may be revoked for reasons of public order or the safety of individuals by the licensing authority. | Выдавшие разрешение органы могут его отозвать по соображениям общественного порядка или безопасности граждан. |
| This is not applicable: there are no homeless individuals or families in Libya. | Этот пункт неприменим, поскольку в Ливии нет бездомных граждан или семей. |