Article 29 entitles individuals to address the public authorities. |
В статье 29 оговаривается право граждан на обращение к государственным властям. |
Protecting States and individuals must be effected nationally. |
Защита государств и их граждан должна осуществляться на национальном уровне. |
This article also protects individuals from defamation. |
В этой же статье предусматривается защита граждан против диффамации. |
Interestingly the Ghanaian authorities at Eliboue were aware of targeted Security Council sanctions on Liberian individuals. |
Интересно, что ганские власти на посту в Элибуе знали о введении Советом Безопасности адресных санкций в отношении либерийских граждан. |
Governments and international agencies are called on to support such work among individuals and communities. |
Правительства и международные организации должны поддерживать такую работу среди граждан и общин. |
In the future, the channels described in the protocols should be the primary avenue for concluding any investigations concerning individuals in other States. |
В будущем предусмотренные в этих протоколах каналы должны стать главным способом для проведения расследований в отношении граждан других государств. |
Country responses are likely to be differentiated depending on the current and projected economic circumstances and lifestyles of individuals and communities. |
Реакция стран, скорее всего, будет различной, в зависимости от их нынешних и будущих обстоятельств и образа жизни их граждан и общин. |
Government incentives, including tax breaks for large corporations and wealthy individuals, contributed to unequal outcomes. |
Государственные льготы, включая налоговые послабления для крупных корпораций и состоятельных граждан, ведут к имущественному расслоению. |
Access to finance by disadvantaged individuals is given increasing attention. |
Все большее внимание уделяется доступу к финансированию малообеспеченных граждан. |
Departments for the processing of communications from individuals operate in government bodies at all levels. |
В органах государственного управления всех уровней функционируют отделы по работе с обращениями граждан. |
The offence extends to cover United Kingdom individuals who commit these acts overseas. |
Уголовная ответственность распространяется на граждан Соединенного Королевства, совершающих такие деяния за рубежом. |
It was highlighted that policy interventions usually try to address the specific areas of concern, rather than the overall well-being of individuals. |
Было подчеркнуто, что меры политического вмешательства, как правило, направлены на конкретные проблемные области, а не на повышение общего благосостояния граждан. |
For example, the private sector is at the forefront in the field of cybersecurity and the protection of individuals from cybercrime. |
Например, частный сектор занимает ведущие позиции в сфере обеспечения кибербезопасности и защиты граждан от киберпреступности. |
In addition to pursuing national economic development, the State is committed to addressing challenges that undermine the quality of life for individuals. |
Параллельно с решением задач в области развития национальной экономики государство решает проблемы, которые ухудшают качество жизни граждан. |
Residential homes for older citizens and persons with disabilities cater for 54,800 individuals. |
В домах-интернатах для граждан преклонного возраста и инвалидов проживает 54,8 тыс. граждан. |
All are subject to legal decisions, public authorities and individuals alike. |
Решения судов обязательны для всех, как для органов власти, так и для граждан. |
There are limits to the exercise by individuals of their legal competence. |
Реализация правоспособности граждан имеет определенные пределы. |
It also protects and supports individuals and develops their capacities. |
Он также защищает и поддерживает граждан и расширяет их потенциальные возможности. |
Annex 1 is a compilation of substantive laws that specifically protect the fundamental human rights and freedoms of individuals in Belize. |
В приложении 1 приводится подборка материально-правовых нормативных актов, которые конкретно защищают основополагающие права человека и свободы граждан Белиза. |
Or at least certain individuals that reside here. |
Ну, или как минимум, в некоторых его граждан. |
As a result, hundreds of identity documents had been issued by both States to the affected individuals. |
В результате оба государства выдали сотни удостоверений личности для затрагиваемых граждан. |
Its financial resources are generated by voluntary contributions from Tunisian individuals, the private sector and the State. |
Его финансовые средства формируются за счет добровольных взносов тунисских граждан, частного сектора и государства. |
What other international remedies were available to individuals in cases of racial discrimination? |
Какие иные средства правовой защиты в рамках международного права имеются в распоряжении граждан по делам, связанным с расовой дискриминацией? |
Licences may be revoked for reasons of public order or the safety of individuals by the licensing authority. |
Выдавшие разрешение органы могут его отозвать по соображениям общественного порядка или безопасности граждан. |
This is not applicable: there are no homeless individuals or families in Libya. |
Этот пункт неприменим, поскольку в Ливии нет бездомных граждан или семей. |