| Education has a key role to play both in preventing HIV/AIDS and in mitigating its effects on individuals, families, communities and society. | Просвещению отводится важная роль в профилактике ВИЧ/СПИДа и в смягчении их последствий для отдельных лиц, семей, общин и общества в целом. |
| The State party should ensure that legislation exists throughout its territory to protect individuals against discrimination in the private field, pursuant to articles 2 and 3 of the Covenant. | Государству-участнику следует обеспечить, чтобы на всей его территории существовало законодательство в целях защиты отдельных лиц от дискриминации в частной сфере согласно статьям 2 и 3 Пакта. |
| However, it is the motivation (or otherwise) of individuals that will dictate precisely how and which opportunities they will take up. | Однако именно заинтересованность (или незаинтересованность) отдельных лиц будет обусловливать то, какими возможностями они воспользуются и каким образом. |
| In our view, adding the missing identifier for many of the individual names would greatly assist countries in their efforts to apprehend such individuals. | По нашему мнению, добавление отсутствующего идентификатора многих имен отдельных лиц окажет странам большую помощь в их усилиях по задержанию таких лиц. |
| The world community must reject all notions of racial and cultural superiority and promote harmony and peaceful coexistence among individuals, groups and civilizations. | Международное сообщество должно отвергать все понятия расового и культурного превосходства и поощрять гармонию и мирное сосуществование отдельных лиц, групп и цивилизаций. |
| The Committee considered that the law must affirm social values that were not to be violated, including the protection of individuals against racist acts. | Комитет считает, что закон должен подтверждать социальные ценности, которые не должны нарушаться, включая защиту отдельных лиц от актов расизма. |
| It is easier to measure the financial exposures than to measure the risk of not meeting the needs of the individuals we serve. | Легче измерить финансовый риск, чем дать оценку риску не удовлетворить потребности отдельных лиц, которых мы обслуживаем. |
| Moreover, the project aims at strengthening the capacity of the institutions and individuals employed in the task of mainstreaming gender. | Кроме того, проект направлен на укрепление потенциала органов и отдельных лиц, занимающихся гендерной проблематикой. |
| Given the repercussions that the reprehensible actions of a few individuals could have, it was now more important than ever to strengthen the role of the various oversight bodies. | Ввиду возможных последствий уголовно наказуемых действий отдельных лиц становится как никогда необходимым повысить роль различных органов контроля. |
| In most countries, domestic law protects individuals against being publicly insulted, but prohibitions of "group defamation" are rare. | В большинстве стран национальное законодательство охраняет отдельных лиц от публичного оскорбления, однако в редких случаях запрещается "групповая диффамация". |
| the overall social impact is calculated simply by adding the impact on individuals; | общее социальное воздействие определяется путем суммирования масштабов воздействия на отдельных лиц; |
| In particular, the legal opinion did not address the question of the apparent collective punishment of permanent missions for the behaviour of certain individuals. | В частности, в юридическом заключении не затрагивается вопрос о явном коллективном наказании постоянных представительств за поведение некоторых отдельных лиц. |
| In 1999, the company began to buy production by hiring individuals to harvest timber and then sell it to the company. | В 1999 году компания начала нанимать отдельных лиц для заготовки древесины и перепродажи ее компании. |
| They have become a vital growth engine for the world economy, creating enormous opportunities for individuals, companies and communities throughout the world. | Они становятся важной движущей силой обеспечения роста мировой экономики, открывая невероятные возможности для отдельных лиц, компаний и сообществ во всем мире. |
| The suggestions were made in the Commission for more frequent recourse by the Commission and its working groups to the services of individuals as special rapporteurs. | В рамках Комиссии высказывались предложения о том, чтобы Комиссия и ее рабочие группы чаще прибегали к назначению отдельных лиц специальными докладчиками. |
| The creation of such a set of obligations for States and individuals through domestic legislation may largely contribute to preventing illicit trafficking in and irresponsible sales of arms. | Создание такого свода обязательств государств и отдельных лиц посредством внутреннего законодательства может внести значительный вклад в предотвращение незаконного оборота и безответственных продаж оружия. |
| These efforts were joined by numerous individuals, over 110 NGOs & CBOs and some 85 bilateral & multilateral donor agencies. | К ней присоединилось множество отдельных лиц, более 110 НПО и общинных организаций и примерно 85 двусторонних и многосторонних учреждений-доноров. |
| Some 2,300 individuals and organizations filed petitions before the High Court of Justice every year, alleging violations of their rights under the Convention. | Около 2300 отдельных лиц и организаций ежегодно обращаются в Высокий суд с заявлениями о нарушениях их прав, закрепленных в Конвенции. |
| Even small user fees can impose a significant financial burden on individuals and families and undermine adherence to HIV-treatment regimens and the use of prevention commodities. | Даже небольшая плата может представлять собой существенное финансовое бремя для отдельных лиц и семей и препятствовать функционированию систем лечения ВИЧ-инфекции и использования профилактических средств. |
| The author claims that an independent investigation should have looked into all aspects of the problem and not just the case of a few individuals. | Он утверждает, что независимое расследование предполагает изучение всех аспектов проблемы, а не просто дел отдельных лиц. |
| UNFPA intends to contribute to improved access for individuals and communities, particularly women and young people, and will also promote and protect their reproductive rights. | ЮНФПА намерен способствовать улучшению доступа отдельных лиц и общин, особенно женщин и молодежи, и будет также поощрять и защищать их репродуктивные права. |
| This epidemic is much more than a health problem because it directly challenges social protection systems and effectively undermines the well-being of individuals and communities. | Она выходит далеко за рамки проблемы здравоохранения, поскольку ложится непомерным бременем на системы социальной защиты и подрывает благосостояние отдельных лиц и общин. |
| However, these theoretical results should be interpreted with caution because, in practice, the consumption and savings patterns of individuals are not determined by optimizing behaviour. | Однако к толкованию этих теоретических результатов следует подходить с осторожностью, поскольку на практике характер потребления и сбережений отдельных лиц не определяются оптимальным поведением. |
| The community-level workers have provided support in the form of counselling, assisted with social needs and referred individuals for further care to the health system. | Такие работники оказывали консультативные услуги, помогали людям в удовлетворении их социальных потребностей и направляли отдельных лиц для прохождения дальнейшего лечения в системе здравоохранения. |
| My delegation would also like to take this opportunity to thank all the individuals and States that contributed to the adoption and implementation of those measures. | Пользуясь этой возможностью, моя делегация хотела бы также поблагодарить отдельных лиц и государства, которые способствовали принятию и осуществлению этих мер. |