A major function of institutions is to reduce uncertainty, thereby increasing the incentives for individuals to engage in complex forms of cooperation. |
Одной из основных функций институтов является уменьшение неопределенности и тем самым усиление стимулов для отдельных лиц к участию в сложных формах кооперации. |
Within the framework of public service, social work centres perform services aimed at eliminating the existing distress and problems and the protection of individuals in case of violence. |
В рамках государственной службы центры социальной работы оказывают услуги, направленные на избавление от возникших стрессов и решение проблем и на защиту отдельных лиц в случае насилия. |
It is made up of members from various government departments and agencies, NGOs, Civil Society, individuals, religious organizations and community groups. |
Он состоит из членов из различных правительственных департаментов и учреждений, НПО, гражданского общества, отдельных лиц, религиозных организаций и общинных групп. |
It draws attention to the dual role of insurance as an infrastructural and commercial service, which impacts the activities of individuals and businesses. |
В ней внимание обращается на двойственную роль страхования в качестве инфраструктурного и коммерческого сектора услуг, влияющего на деятельность отдельных лиц и предприятий. |
However, a fishing management system must of necessity contain restrictions on the freedom of individuals to engage in commercial fishing in order to achieve its intended purpose. |
Однако система организации рыболовства по необходимости должна включать ограничения свободы отдельных лиц заниматься промышленным рыболовством, с тем чтобы достичь стоящей перед ней цели. |
The request also indicates that while annual casualties rates have been reduced since entry into force, individuals continue to be killed or injured by mines. |
Запрос также указывает, что, хотя со вступления в силу произошло снижение уровней ежегодных потерь, мины по-прежнему убивают или ранят отдельных лиц. |
The actions and programmes to be implemented had to be economically viable, which might require changes in the habits of individuals, as well as institutions. |
Подлежащие осуществлению действия и программы должны быть экономически жизнеспособными, что может потребовать изменения привычек отдельных лиц и учреждений. |
However, addressing the health needs of individuals would prove insufficient without also addressing the various factors that led to the production and consumption of illicit drugs. |
Однако забота о здоровье отдельных лиц окажется недостаточной без устранения различных факторов, ведущих к производству и потреблению незаконных наркотиков. |
(c) To facilitate prison management of certain individuals; |
с) облегчить содержание в тюрьме отдельных лиц; |
For 60 years, the Declaration has inspired national and international efforts to put the protection of individuals at the centre of human development. |
На протяжении шести десятилетий Декларация вдохновляла национальные и международные усилия, направленные на то, чтобы сделать защиту отдельных лиц центром человеческого развития. |
Those reforms have indeed facilitated a more efficient allocation of resources in the training process and greater responsiveness to the needs of individuals and enterprises in many countries. |
Эти реформы действительно благоприятствуют более эффективному распределению ресурсов в процессе профессиональной подготовки и более чуткому реагированию на потребности отдельных лиц и предприятий во многих странах. |
It is equally important to act decisively to disarm all groups and individuals in possession of illegal firearms, threatening the security of the people. |
Не менее важно решительно действовать в деле разоружения всех групп и отдельных лиц, которые незаконно владеют огнестрельным оружием и угрожают безопасности населения. |
2.2.1 Increase in the tracking of the number of cases of individuals arrested/detained by DIS |
2.2.1 Увеличение числа отслеживаемых случаев ареста/задержания СОП отдельных лиц |
This strategy focuses first and foremost on members of the Group of Friends but will be extended to foundations, the corporate sector and individuals. |
Эта стратегия сконцентрирована прежде всего на членах Группы друзей, но будет также распространяться на фонды, корпоративный сектор и отдельных лиц. |
Such an approach necessitated the involvement of a broad range of stakeholders, including Governments, enterprises in the formal and informal sectors, civil society and individuals. |
Такой подход требует вовлечения широкого ряда заинтересованных сторон, включая правительство, предприятия официального и неофициального секторов, гражданского общества и отдельных лиц. |
In this perspective, the very notion of international crimes would therefore be inconsistent with any form of immunity shielding individuals behind the screen of their official position. |
В этом разрезе само понятие международных преступлений поэтому несовместимо с любым видом иммунитета, защищающим отдельных лиц в силу их официального положения. |
In order to protect individuals and groups, a better understanding of the permissible limitations to freedom of expression in accordance with international human rights law needs to be developed. |
В интересах защиты отдельных лиц и государства необходимо углубить понимание допустимых ограничений свободы выражения мнений в соответствии с международным правом прав человека. |
The international replication of anti-terrorism laws and the global standards on surveillance must be counterbalanced with greater awareness of the necessary safeguards for the protection of individuals' dignity. |
Международному тиражированию законов по борьбе с терроризмом и глобальных норм в области наблюдения требуется противопоставить более высокую информированность о необходимых гарантиях защиты достоинства отдельных лиц. |
The Committee benefited from a large number of participants from States parties, international organizations and NGOs, as well as individuals. |
В работе Комитета приняли участие большое число представителей государств-участников, международных организаций и НПО, а также отдельных лиц. |
As noted in paragraph 113 of the SPT report, Sweden lacks official statistics on the time individuals are held on remand. |
Как указано в пункте 113 доклада ППП, в Швеции не существует официальных статистических данных о сроках предварительного заключения отдельных лиц. |
The Australian Government is firmly committed to a strong social security safety net for individuals and families, including families headed by a female sole parent. |
11.11 Правительство Австралии твердо придерживается курса на поддержание мощной системы социального страхования для отдельных лиц и семей, включая семьи одиноких матерей. |
The State party should ensure that there are clear standards protecting the right of individuals to engage in peaceful assembly and to exercise the right of free expression. |
Государству-участнику следует обеспечить наличие ясных норм о защите права отдельных лиц участвовать в мирных собраниях и свободно выражать свои мнения. |
The Subcommittee and cases concerning individuals (including reprisals) |
Подкомитет и дела, касающиеся отдельных лиц (включая репрессалии) |
Neither did they provide any documentary evidence of threats to the life and health of individuals, to their morals or breaches of their rights and freedoms. |
Власти также не представили никакого документального свидетельства посягательств на жизнь и здоровье отдельных лиц и их нравственность или нарушений их прав и свобод. |
Strengthen the capacity of individuals and populations to make more healthful choices and follow healthful lifestyle patterns |
расширение имеющихся у отдельных лиц и у групп населения возможностей делать здоровый выбор и вести полезный для здоровья образ жизни; |