The means for individuals and communities to participate in the design, implementation, monitoring and evaluation of projects; |
способы участия отдельных лиц и общин в подготовке, осуществлении, контроле за осуществлением и оценке проектов; |
The progress of communities and nations requires not only material inputs and legal measures to secure order, but the development of moral capabilities to govern behavior and decision-making by individuals and institutions. |
Для прогресса общин и стран требуются не только материальные ресурсы и правовые меры для поддержания порядка, но также развитие моральных возможностей, с тем чтобы регулировать поведение отдельных лиц и институтов и процесс принятия ими решений. |
That is why the approach adopted covers care provided both by the government and by institutions and individuals working in the fields of prevention, support, punishment and regulation. |
Таким образом, применяемый подход предусматривает участие как правительства, так и учреждений и отдельных лиц, занимающихся поддержкой жертв, профилактикой и пресечением таких правонарушений и обеспечением выполнения соответствующих нормативных актов. |
Poverty impact: the demonstrable effect of the project on improving the quality of life of poor communities and individuals |
последствия для ликвидации нищеты: реальное воздействие осуществления проекта с точки зрения повышения жизненного уровня малоимущих общин и отдельных лиц; |
The World Trade Centers Association is a non-profit, non-political international organization comprised of individuals and groups that develop and manage World Trade Centers, (WTCs). |
Ассоциация центров мировой торговли представляет собой некоммерческую и неполитическую международную организацию, объединяющую отдельных лиц и группы лиц, которые создают центры мировой торговли (ЦМТ) и управляют их работой. |
Liechtenstein had on many occasions stressed the need to respect human rights and due process standards in the fight against terrorism, particularly with regard to action taken at the multilateral level, where judicial recourse for individuals was limited. |
Лихтенштейн неоднократно подчеркивал необходимость уважать права человека и стандарты надлежащего отправления правосудия в рамках борьбы с терроризмом, в частности в связи с действиями, предпринимаемыми на многостороннем уровне, когда возможности судебной защиты для отдельных лиц являются ограниченными. |
Freedoms of particular relevance to the experience of individuals, especially women, with mental disabilities, include the right to control one's health and body. |
Свободы, имеющие особое значение для опыта отдельных лиц, особенно женщин, страдающих от психических расстройств, включает право контролировать свое здоровье и тело. |
Delegations also underlined the need to discuss and define the draft's proposals further with regard to the legal standing of individuals and groups, the representation of alleged victims by third parties, the exhaustion of domestic and regional remedies, and admissibility criteria. |
Делегации также подчеркнули необходимость дальнейшего обсуждения и определения содержащихся в проекте предложений с учетом правового статуса отдельных лиц и групп, представительства предполагаемых жертв третьими сторонами, исчерпания внутренних и региональных средств правовой защиты и критериев приемлемости. |
Judges feel vulnerable about their position if they issue acquittals opening the door for individuals to threaten the State financially, or if their sentences are reversed on appeal. |
Судьи чувствуют уязвимость своей позиции в случае, если они выносят оправдательные приговоры, открывающие возможность для отдельных лиц предъявлять государству финансовые претензии, или в случае, если их приговоры отменяются в результате подачи обжалования. |
(c) Consideration of possible ways and means of protecting individuals or groups from harm caused by business activities; and |
с) рассмотрение возможных путей и средств защиты отдельных лиц или групп от ущерба, причиняемого деятельностью предприятий; |
In the words of that general recommendation, the identification of individuals as being members of a particular racial or ethnic group or groups should be based upon self-identification by the individual concerned, a rule to which he fully subscribed. |
Согласно этой общей рекомендации идентификация отдельных лиц в качестве принадлежащих к конкретной расовой или этнической группе или группам должна быть основана на том, каким образом идентифицируют себя сами соответствующие лица, - правило, под которым г-н Линдгрен Алвис полностью подписывается. |
The High Commissioner was fully committed to ensuring that any reform of the treaty body system would enhance protection for all groups and individuals at the national level, in particular in the area of racial discrimination. |
Верховный комиссар всецело привержена делу обеспечения того, чтобы любая реформа системы договорных органов усилила защиту всех групп и отдельных лиц на национальном уровне, особенно в области расовой дискриминации. |
When tackling low incomes in agriculture a monetary poverty line is can be a very useful yardstick against which the circumstances of farm households, families or individuals can be compared. |
При изучении вопроса о низких доходах в сельском хозяйстве черта материальной бедности может служить весьма действенным ориентиром для сопоставления условий жизни фермерских домохозяйств, семей или отдельных лиц. |
To achieve full and equal participation in society, extra emphasis will have to be placed on the needs of individuals and groups requiring extra attention, including women. |
Для достижения полного и равного участия всех в жизни общества следует сделать особый упор на потребности отдельных лиц и групп, требующих дополнительного внимания, в том числе женщин. |
Such call amounts to pressure on the conscience, will and behaviour of individuals to make them carry out particular acts or to refrain from carrying out certain acts. |
Подобный призыв является оказанием давления на сознание, волю и поведение отдельных лиц с целью побудить их к осуществлению конкретных действий или воздержаться от осуществления определенных действий. |
In addition to the enormous economic and social costs to individuals, families and communities, road traffic injuries place a heavy burden on national health services, in particular those of developing countries. |
Помимо огромных экономических и социальных затрат для отдельных лиц, семей и общин полученные в результате дорожных аварий травмы создают также серьезную нагрузку для государственных служб здравоохранения, особенно в развивающихся странах. |
A new brochure entitled "The United Nations and Decolonization: Questions and Answers", had been prepared in 2004 in response to the many queries received from individuals and organizations in the Non-Self-Governing Territories. |
В 2004 году в связи с многочисленными запросами, полученными от отдельных лиц и организаций в несамоуправляющихся территориях, была подготовлена брошюра, озаглавленная "Организация Объединенных Наций и деколонизация: вопросы и ответы". |
Many agreed with the Paper's assertion that integration potential should not become a hidden criterion to determine the advisability of the integration of individuals or groups. |
Многие согласились с содержащимся в документе утверждением о том, что потенциал интеграции не должен стать скрытым критерием для определения целесообразности интеграции отдельных лиц или групп. |
The new national programme to prevent and control HIV/AIDS infection has helped to reduce the spread of the disease and to reduce its impact on individuals and societies. |
Новая национальная программа предотвращения и контроля за инфекцией ВИЧ/СПИДа помогает нам сокращать распространение недуга и сократить его воздействие на отдельных лиц и общества. |
To this end, ESCAP has made use of photo displays and video productions, involving the media, the private sector and highly visible individuals. |
С этой целью ЭСКАТО организовала фотовыставки и выпустила видеофильмы и привлекла для этого средства массовой информации, частный сектор и пользующихся известностью отдельных лиц. |
As discussed in the next section, the principle of non-discrimination may require a State to take measures to ensure equality of access for all individuals and groups, such as disadvantaged minorities. |
Как это обсуждается в следующем разделе, принцип недискриминации может потребовать от государств принятия мер по обеспечению справедливого доступа для всех отдельных лиц и групп, например, находящихся в неблагоприятном положении меньшинств. |
The Special Rapporteur strongly commends the determined efforts of individuals and groups, including civil society organizations from both inside and outside the country who document human rights violations committed in Myanmar. |
Специальный докладчик твердо поддерживает целенаправленные усилия отдельных лиц и групп, включая организации гражданского общества в стране и за ее пределами, которые документируют нарушение прав человека в Мьянме. |
The ultimate goal is to contribute to disease prevention through the reduction of risk and vulnerability, and to mitigate the impact of diseases on individuals and society. |
В конечном итоге задача состоит в том, чтобы содействовать профилактике заболеваний путем уменьшения риска для здоровья и снижения степени уязвимости, а также смягчения последствий заболеваний для отдельных лиц и общества в целом. |
The Committee remains concerned at the absence of adequate legal protection of individuals against deportation to locations where they might be subjected to grave human rights violations, such as those contrary to articles 6 and 7 of the Covenant. |
Комитет по-прежнему выражает беспокойство по поводу отсутствия должной правовой защиты отдельных лиц, которым грозит депортация в места, где их права человека могут быть серьезно нарушены, что противоречит статьям 6 и 7 Пакта. |
Singling out part of a population as "poor" effectively segregates certain individuals and families, both in their own eyes and in the eyes of society. |
Выделение части населения в категорию «бедняков», по сути, обусловливает сегрегацию отдельных лиц и семей, как в их собственных глазах, так и в глазах других членов общества. |