And the involvement of experts, civil society groups and government representatives in reporting and other processes generates a genuine dialogue at the national level that empowers individuals and improves laws, policies, programmes and institutions. |
А привлечение экспертов, групп гражданского общества и представителей власти к отчетности и другим процессам создает подлинный диалог на национальном уровне, который наделяет полномочиями отдельных лиц и улучшает законы, принципы политики, программы и работу учреждений. |
They bear the responsibility for implementing the substantive provisions of human rights treaties and ensuring that the system has a positive impact on the enjoyment of rights by individuals at the national level. |
Они несут ответственность за реализацию основных положений договоров по правам человека и обеспечения того, чтобы система имела положительное воздействие на осуществление прав отдельных лиц на национальном уровне. |
Discussion on the issue of standing took the form of a mini-conference called "Access to courts for individuals and groups", with presentations by leading experts in the field. |
Обсуждение вопроса о праве на предъявление иска состоялось в форме мини-конференции по теме "Доступ к судам для отдельных лиц и групп", на которой выступили ведущие специалисты в этой области. |
He noted that the Convention permitted the appointment of a national body responsible for transmitting communications from individuals to the Committee, though that body's operations would need to be assessed. |
Он отмечает, что Конвенция допускает учреждение или указание национального органа в качестве компетентного за передачу сообщений отдельных лиц Комитету. |
He notes that under article 2, paragraph 2, of the Covenant, Belarus undertook to adopt such legal and legislative measures as may be necessary to ensure exercise of their rights by individuals subject to its jurisdiction. |
Он отмечает, что согласно пункт 2 статьи 2 Пакта Беларусь обязалась принять такие судебные и законодательные меры, которые могут потребоваться для обеспечения осуществления прав отдельных лиц в пределах ее юрисдикции. |
Mr. Gor Movsisyan, lecturer on environmental law at Yerevan State University, Armenia, gave a presentation on the legal standing of individuals and groups in the Eastern Europe, Caucasus and Central Asia subregion. |
Преподаватель права окружающей среды Ереванского государственного университета, Армения, г-н Гор Мовсисян выступил с докладом по праву на предъявление иска отдельных лиц и групп в субрегионе Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии. |
Partners do not always share a common appreciation of the fact that qualitative impact, such as an increase in the trust and confidence of individuals and communities in security institutions, is often long term in nature and difficult to measure. |
Партнеры не всегда одинаково осознают тот факт, что достижение качественного результата, например усиление доверия отдельных лиц и людских коллективов к аппарату безопасности, нередко занимает длительное время и что измерить его сложно. |
4.2.3 Any agreement on Archives shall not impede the access of individuals or groups of people from either State, to information about their history and their cultural heritage. |
4.2.3 Любое соглашение об архивах не препятствует доступу отдельных лиц или групп лиц из любого из двух государств к информации об истории и культурном наследии. |
Even though security authorities around the world have continued to discover individuals and small cells planning attacks in the name of Al-Qaida, the movement has fragmented and lost momentum. |
Хотя службы безопасности во всем мире по-прежнему выявляют отдельных лиц и мелкие группировки, планирующие нападение от имени «Аль-Каиды», сама организация раздробилась и ослабла. |
To be credible and effective, they must be targeted carefully and take into account applicable rights of due process for the individuals concerned and the need to minimize their adverse consequences for third parties. |
Для того чтобы санкции заслуживали доверия и были эффективными, они должны быть тщательно продуманными и строго целенаправленными, и при этом должны приниматься во внимание применимые права отдельных лиц на надлежащий процесс и необходимость свести к минимуму негативные последствия для третьих сторон. |
Similarly, employment creation programmes must not ignore the reality of unpaid care work, as the long-term effects of precarious work, and care deficits to children, ill or elderly persons may far outweigh the short-term gains in income for individuals or countries. |
Кроме того, в рамках программ по созданию новых рабочих мест нельзя игнорировать реальную неоплачиваемую работу по уходу, поскольку долгосрочные последствия тяжелой работы и недостаточный уход за детьми, больными или пожилыми людьми может существенно перевесить краткосрочные материальные выгоды для отдельных лиц или стран. |
In particular, the right of individuals and communities to express their identities and enjoy their cultural heritage should not lead to situations in which people, on that basis, create separate, hermetically sealed worlds. |
В частности, право отдельных лиц и общностей людей на выражение своей идентичности и использование своего культурного наследия не должно вести к возникновению ситуаций, в которых люди в результате этого создают отдельные, непроницаемые друг для друга миры. |
The Special Rapporteur is convinced that the context of elections deserves special focus because the ability of individuals and associations to form and operate freely is particularly at risk during those periods. |
Специальный докладчик убежден в том, что вопрос об условиях проведения выборов заслуживает особого внимания, поскольку именно в эти периоды возможности отдельных лиц и объединений организовываться и действовать свободно подвергаются особому риску. |
The Special Rapporteur is persuaded to draw this conclusion as a result of the increasing complaints he has received concerning harassment, intimidation and the undue restrictions placed on individuals, associations and their members in the run-up to or following contested elections. |
Сделать такой вывод Специального докладчика убедил рост числа получаемых им жалоб на преследования, запугивание и необоснованные ограничения, налагаемые на отдельных лиц, ассоциации и их членов в преддверии или после проведения спорных выборов. |
The Independent Expert would also like to take this opportunity to express her thanks and appreciation to the Human Rights Council Advisory Committee for its valuable input to her work in the preparation of a draft declaration on the right of peoples and individuals to international solidarity. |
Независимый эксперт также хотела бы воспользоваться представившейся возможностью, с тем чтобы выразить признательность и дать высокую оценку Консультативному комитету Совета по правам человека за его ценный вклад в ее работу по подготовке проекта декларации о праве народов и отдельных лиц на международную солидарность. |
Member States should promote evidence-based policy-making and invest in data collection, research and capacity development with respect to migration and its impacts on individuals, communities and societies. |
Государствам-членам следует поощрять выработку политики на основе фактологических данных и вкладывать средства в сбор данных, исследования и развитие потенциала в том, что касается миграции и ее последствий для отдельных лиц, для общин и для общества. |
It is also able to capture information about board members and shareholders and to upload risk reports and the biographical details of individuals, including photographs. |
Она позволяет также собирать данные о членах советов директоров и акционерах, а также хранить отчеты о рисках и биографические данные отдельных лиц, включая фотографии. |
Instead, we hear individuals making inflammatory statements, thus pointing to their involvement in the plot to undermine the security of the Syrian people by inviting foreign intervention in the country's affairs. |
Вместо этого мы слышим подстрекательские заявления отдельных лиц, которые указывают на их участие в заговоре, направленном на ослабление безопасности сирийских людей путем поощрения иностранного вмешательства в дела страны. |
It has observed daily realities on the ground with complete neutrality and independence, thereby ensuring transparency and integrity in its monitoring of the situation, despite the difficulties the Mission encountered and the inappropriate actions of some individuals. |
Она ежедневно отслеживает события на местах при полной нейтральности и независимости, обеспечивая тем самым транспарентность и объективность в отслеживании ситуации, несмотря на трудности, с которыми она сталкивается, и ненадлежащие действия со стороны отдельных лиц. |
In that regard, the United Kingdom would maintain its interpretation of article 4 of the Convention, believing that its current legislation struck the right balance between maintaining the right to freedom of speech and protecting individuals from violence and hatred. |
В этой связи Соединенное Королевство намерено сохранить свое толкование статьи 4 Конвенции, исходя из того, что его действующее законодательство позволяет обеспечить должное равновесие между сохранением права на свободу слова и защитой отдельных лиц от насилия и проявления ненависти. |
The current legislative framework contained specific provisions to combat racist and xenophobic behaviour, both by individuals and by organizations which aimed to incite discrimination or violence for reasons of race, ethnicity or religion. |
Действующая законодательная основа содержит конкретные положения по борьбе с проявлениями расизма и ксенофобии со стороны отдельных лиц и организаций, направленными на подстрекательство к дискриминации или насилию по признаку расы, этнической принадлежности или религии. |
This relates to not only diversion at the State level but also diversion to individuals or subnational groups. |
Это касается не только переключения, осуществляемого на уровне государств, но и переключения в интересах отдельных лиц или субнациональных групп. |
Some interlocutors also noted that individuals and communities continue to be targeted on the basis of nationality and ethnicity, while a high number of incidents of inter-community and ethnically motivated violence resulted in grave human rights violations. |
Некоторые участники бесед также говорили о таких серьезных нарушениях прав человека, как продолжающиеся нападения на отдельных лиц и на целые общины по причине их национальной или этнической принадлежности и многочисленные факты межобщинного и межэтнического насилия. |
The Group's findings with regard to States, individuals and companies were, to the extent possible, brought to the attention of those concerned to give them an opportunity to respond. |
Выводы Группы в отношении государств, отдельных лиц и компаний доводились, по мере возможности, до сведения соответствующих сторон, с тем чтобы дать им возможность предоставить ответы. |
Despite the arrest of certain individuals in Sarpee's network, the Panel remains concerned that other influential Liberian mercenary and Ivorian militia commanders, with their own autonomous, gang-like networks, could continue to destabilize the border region. |
Несмотря на арест отдельных лиц в структуре Сарпи, Группа по-прежнему обеспокоена тем, что другие влиятельные командиры либерийских наемников и ивуарийских ополченцев, имеющие собственные автономные гангстерские сети, могут продолжать дестабилизировать пограничный район. |