(b) To alter attitudes in favour of responsible behaviour in family life, and to encourage individuals and couples to make informed choices and to take advantage of family-planning and reproductive health services. |
Ь) добиваться изменения сложившихся взглядов в пользу ответственного поведения в семейной жизни; и поощрять отдельных лиц и супружеские пары к тому, чтобы они принимали взвешенные решения и пользовались услугами по планированию семьи и охране репродуктивного здоровья. |
This is even more urgently required when their publications contravene the interests of public security, the rights of nations, nationalities, religions and individuals. |
Такие меры особенно необходимы в тех случаях, когда публикуемые материалы затрагивают интересы государственной безопасности, права государств и народов, интересы религии и отдельных лиц. |
Decision 1 provides for "simple and expedited procedures by which Governments may submit consolidated claims and receive payments on behalf of the many individuals who suffered personal losses as a result of the invasion and occupation of Kuwait". |
В решении 1 содержатся "простые и ускоренные процедуры, с помощью которых правительства могут представлять объединенные претензии и получать выплаты от имени многих отдельных лиц, которые понесли личные потери в результате вторжения в Кувейт и его оккупации". |
The United Kingdom is however less convinced by the argument that, because human rights treaties are for the benefit of individuals, provisions in the Covenant that represent customary international law may not be the subject of reservations. |
Соединенному Королевству, однако, представляется менее убедительным то утверждение, что, поскольку договоры о правах человека преследуют интересы отдельных лиц, положения Пакта, представляющие собой обычное международное право, не могут сопровождаться оговорками. |
The Government of the Republic of Croatia would like to express its regret that human rights violations were perpetrated by individuals or groups beyond its control, and these acts have been publicly condemned by its highest officials. |
Правительство Республики Хорватии хотело бы выразить сожаление по поводу нарушений прав человека со стороны отдельных лиц или групп лиц, которые находились вне его контроля, и эти акты были публично осуждены его должностными лицами на самом высоком уровне. |
The Conference itself conveyed the growing conviction that it is in the best interests of individuals and societies to promote democratic families and family-friendly societies. |
Сама Конференция продемонстрировала растущую убежденность в том, что содействие развитию демократических институтов семьи и обществ, отстаивающих семейные ценности, в наибольшей степени отвечает интересам отдельных лиц и обществ. |
The representative also referred to the ethnic composition of his country and to the constitutional provisions devoted to the recognition, promotion and enforcement of the rights of groups and individuals. |
В своем выступлении представитель коснулся также этнического состава своей страны и конституционных положений, посвященных признанию, закреплению и осуществлению прав групп и отдельных лиц. |
Activities under these projects include the establishment of women's centres, the organization of self-help support groups, counselling and psychotherapy for individuals, and a refugee telephone line. |
Деятельность в рамках этих проектов включает в себя создание женских центров, организацию групп содействия самопомощи, консультационное обслуживание и психотерапию для отдельных лиц, а также телефонную линию для беженцев. |
One of the primary goals in Thailand in terms of human resource development is increased public participation through the inclusion of non-governmental organizations and the private sector, disadvantaged groups, communities and individuals. |
Одной из важнейших задач в Таиланде с точки зрения развития людских ресурсов является активизация участия общественности путем привлечения к этой деятельности неправительственных организаций и частного сектора, находящихся в неблагоприятных условиях групп населения, общин и отдельных лиц. |
The second project, in the Central African Republic, enhances the earning capacity of individuals and groups through support to small-scale community-based economic development and income-generating activities. |
Второй проект, реализуемый в Центральноафриканской Республике, обеспечивает повышение потенциальных доходов отдельных лиц и групп путем оказания поддержки мелкомасштабных мероприятий по экономическому развитию и мобилизации доходов на уровне общин. |
IOM, the organization I represent, was created as an intergovernmental organization nearly 45 years ago by concerned States that were convinced that individuals, economies and societies would all benefit from orderly responses to migration. |
Организация, которую я представляю, МОМ была создана как межправительственная организация почти 45 лет назад заинтересованными государствами, которые были убеждены в том, что для отдельных лиц, экономик и обществ была бы полезна упорядоченная реакция на проблемы миграции. |
Deterioration in the health of family individuals may (especially when it is related to communicable diseases) in turn spread through a community and result in the loss of productive workers for urban development. |
Процесс ухудшения состояния здоровья отдельных лиц может (особенно, когда речь идет об инфекционных заболеваниях) в свою очередь распространиться на всю общину и привести в конечном счете к потере участвующих в развитии городов рабочих, занятых в сфере материального производства. |
Several recent forums in both developing and developed regions, held as preparatory activities for the International Conference on Population and Development, have also referred to family planning as a right of individuals and couples. |
Участники ряда последних форумов, которые проводились как в развивающихся, так и в развитых регионах в рамках процесса подготовки к Международной конференции по народонаселению и развитию, также ссылались на планирование семьи как на право отдельных лиц и супружеских пар. |
Its aim is to make family planning policies and programmes more responsive to the needs and aspirations of couples and individuals at different stages of family building. |
Его цель состоит в обеспечении того, чтобы политика и программы в области планирования семьи в большей мере учитывали потребности и чаяния супружеских пар и отдельных лиц на различных этапах создания семьи. |
Capacity-building through intraregional networking of individuals and institutions focused on child development priorities, as well as use of rapidly-evolving means of electronic networking and communication, are strategic emphases that cut across all sectors. |
Деятельность по укреплению потенциала посредством внутрирегионального объединения сосредоточенных на приоритетах в области развития детей усилий отдельных лиц и учреждений, а также использование быстро появляющихся электронных средств создания единых систем и коммуникации являются стратегическими приоритетами применительно ко всем секторам. |
Of 40 million acres allotted to individuals, some 27 million acres were lost by sale or foreclosure between 1887 and 1934. |
Из распределенных среди отдельных лиц 40 млн. акров около 17 млн. акров было утрачено в результате продажи или лишения права собственности в период с 1987 по 1934 год. |
It has been argued by some sources that the definition should not be interpreted in such a way as to exclude small numbers or even individuals who are internally displaced. |
Некоторые источники заявляют, что это определение не следует истолковывать как исключающее небольшие группы или даже отдельных лиц, которые подвергаются перемещению внутри страны. |
Thus, we fully support the proposal to work out a declaration on the rights and responsibilities of individuals, groups and political bodies to ensure commonly accepted freedoms and human rights. |
Так, мы полностью поддерживаем предложение о разработке декларации о правах и обязанностях отдельных лиц, групп и политических органов в деле обеспечения соблюдения признанных всеми свобод и прав человека. |
Apart from the concrete results of the working groups, which will have a strong impact on family policy in Austria at large, the cooperation of individuals of different political and professional backgrounds and experience created a strong integrative effect. |
Кроме конкретных результатов деятельности рабочих групп, которые будут оказывать серьезное воздействие на семейную политику в Австрии в целом, сотрудничество отдельных лиц различной политической и профессиональной ориентации и опыта оказало существенный интеграционный эффект. |
The result of this focus on macro-level statistics or individual interventions is that the family system, its role in society and its effect on individuals tend to be overlooked. |
Результат этого акцента на статистику на макроуровне или вмешательство на индивидуальном уровне приводит к тому, что институт семьи, ее роль в обществе и ее воздействие на отдельных лиц обычно игнорируются. |
His country appreciated the seriousness of that situation and noted that the Council had recently attempted to apply more narrowly focused sanctions in order to minimize their impact on innocent parties, whether individuals or States. |
Его страна серьезно оценивает это положение и отмечает, что в последнее время Совет пытался применять более узкие санкции с целью сведения до минимума их неблагоприятных последствий для невиновных сторон: как отдельных лиц, так и государств. |
Some representatives observed that the Security Council might refer to the court specific cases concerning individuals rather than situations and expressed concern that this possibility was not expressly ruled out in articles 22 and 29. |
Некоторые представители отметили, что Совет Безопасности может передавать на рассмотрение суда конкретные дела, касающиеся отдельных лиц, а не ситуаций, и выразили озабоченность, что такая возможность в явно выраженной форме не исключена в статьях 22 и 29. |
Rationalization was needed to provide better protection for individuals, ensure that effective measures were taken in response to massive violations of human rights and guarantee the most efficient use of the available human and financial resources. |
Подобная рационализация необходима для обеспечения лучшей защиты отдельных лиц, принятия эффективных мер по борьбе с массовыми нарушениями прав человека и гарантии оптимального, по возможности, использования имеющихся людских и финансовых ресурсов. |
In paragraphs 9-13 of his interim report, he has unambiguously explained that the interim report was based only on stories told by self-exiled opposition groups or individuals in Nairobi, Uganda or Cairo. |
В пунктах 9-13 своего промежуточного доклада докладчик ясно указал, что промежуточный доклад основан исключительно на сообщениях эмигрировавших оппозиционных групп и отдельных лиц в Найроби, Уганде или Каире. |
The process of nomination and selection over the past few years advanced the work of UNICEF by recognizing the distinguished contributions for children of individuals, institutions and organizations. |
Процесс выдвижения и отбора кандидатов за последние несколько лет способствовал активизации работы ЮНИСЕФ, благодаря признанию заслуг отдельных лиц, учреждений и организаций в области защиты интересов детей. |