Importantly, these twin principles do not always demand equal treatment; on the contrary, they sometimes require a State to take measures in favour of disadvantaged individuals and communities. |
Более того, эти неразрывно связанные между собой принципы не всегда требуют равного к себе отношения; напротив, иногда они требуют от государства принятия мер в интересах находящихся в неблагоприятном положении отдельных лиц и общин. |
There were situations where changes in the status of individuals were not formally reported to those responsible for managing access rights. |
Возникают ситуации, когда лица, ответственные за обеспечение контроля за доступом, официально не информируются об изменении статуса отдельных лиц, имевших право доступа. |
The current status of migration requires serious attention if we are to harness it to further the interests of individuals and nations. |
Нынешнее положение в области миграции требует серьезного внимания, если мы стремимся обеспечить в будущем ее регулирование в интересах как отдельных лиц, так и стран. |
To achieve best understanding of how ICT access and use affects social and economic behaviour, specialised surveys reflecting the position of individuals within households are the ideal. |
Для обеспечения более глубокого понимания влияния доступа к ИКТ и их использования на социально-экономическое поведение населения идеальным средством являются специализированные обследования, позволяющие описать положение отдельных лиц в рамках домохозяйств. |
It must be remembered that a weak State offers significant financial opportunities and rewards to unscrupulous elements operating under the garb of various Governments, businesses, mafias, individuals etc. |
Необходимо помнить, что слабость государства сулит значительные финансовые возможности и барыши беспринципным элементам, действующим под прикрытием различных правительств, деловых кругов, мафии, отдельных лиц и т.д. |
Publishing information on violations of end-user certificate provisions, including names of companies, countries and individuals involved in unauthorized transfers of weapons to third parties. |
Публикация информации о нарушении положений, касающихся сертификатов конечного пользователя, включая названия компаний и стран и фамилии отдельных лиц, причастных к несанкционированным поставкам оружия третьим сторонам. |
It promotes the development of open source, citing advantages for the business and corporate community, as well as public institutions and individuals. |
Эта организация поощряет разработку открытого исходного кода, отмечая выгоды этого для бизнеса и корпоративного сообщества, а также для государственных учреждений и отдельных лиц. |
The Special Rapporteur also held meetings with a wide range of United Nations agencies, national and international non-governmental organizations, academics and individuals. |
Специальный докладчик также имел встречи с широким кругом учреждений Организации Объединенных Наций, национальных и международных неправительственных организаций, представителей научных кругов и отдельных лиц. |
Paragraphs 25 to 30 described the action taken by the Office to provide confidential advice and guidance to both individuals and groups. |
В пунктах 25 - 30 описываются меры, принимаемые Бюро с целью выработки конфиденциальных рекомендаций и руководящих указаний как для отдельных лиц, так и групп. |
These programmes include training, which is aimed at equipping individuals, including adolescents, with the knowledge, skills and attitude to provide quality, youth-friendly reproductive health services. |
Такие программы предполагают профессиональную подготовку с целью вооружить отдельных лиц, в том числе подростков, необходимыми знаниями, умениями и подходами для предоставления качественных, отвечающих интересам молодежи услуг в области репродуктивного здоровья. |
To minimize its psychological impact on individuals and the population at large. |
сведение к минимуму психологического воздействия ВИЧ/СПИДа на отдельных лиц и население в целом. |
The objective of the Bill is essentially the protection of religious freedom for individuals and religious associations and organisations. |
Главная цель законопроекта заключение в защите права на свободу вероисповедания отдельных лиц, религиозных ассоциаций и организаций. |
supporting networks of individuals & institutions to allow for maximum pooling of resources |
поддержка сетей отдельных лиц и учреждений в целях создания условий для максимального объединения ресурсов |
The Commission also acted as mediator in conflicts between individuals and the media, for example in cases of defamation. |
Комиссия предоставляет также посреднические услуги в случае конфликтов, связанных со столкновением интересов отдельных лиц и органов информации, например в случае диффамации. |
We must focus our discussions of security on individuals and broaden our approach to human security. |
Мы должны сосредоточить свои обсуждения на безопасности отдельных лиц и расширить наш подход к безопасности человека. |
As can be seen, the problem of weapons is the province of the State and not of individuals. |
Как можно видеть, вопрос об оружии входит в исключительную компетенцию государства, а не отдельных лиц. |
As from 4 October 2001, the lists of individuals and organizations suspected of international terrorism disseminated by international supervisory and law enforcement bodies have been forwarded to banking and financial institutions. |
Начиная с 4 октября 2001 года банковским и финансовым учреждениям направляются списки отдельных лиц и организаций, подозреваемых в международном терроризме, которые распространяются международными надзорными и правоохранительными органами. |
It would have been open to the author to bring charges against the individuals who had personally engaged in the conduct in question. |
У автора имелась возможность выдвинуть конкретные обвинения против отдельных лиц в связи с их личной причастностью к рассматриваемым действиям. |
Almost everyone with Huntington's disease eventually exhibits similar physical symptoms, but the onset, progression and extent of cognitive and behavioral symptoms vary significantly between individuals. |
Почти у всех пациентов болезнь Хантингтона в итоге проявляется схожими физическими симптомами, но начало заболевания, прогрессирование и степень когнитивных и психических нарушений различаются у отдельных лиц. |
all statistics concerning individuals are always to be presented, commented and analysed by gender; |
Представление, комментирование и анализ всех статистических данных, касающихся отдельных лиц, должно осуществляться с указанием пола; |
Comprehensive strategies and group-specific approaches to empower the family, individuals and communities should be taken to ensure they were active agents in the achievement of inclusive and sustainable development. |
Следует реализовывать комплексные стратегии и ориентированные на конкретные группы населения подходы, с тем чтобы расширить права и возможности семьи, отдельных лиц и целых общин для обеспечения их активного участия в процессе достижения инклюзивного и устойчивого развития. |
The absence of laws mandating force to block separatist activity has never stopped Chinese authorities from brutally persecuting individuals and groups who have called for an independent Tibet or Xinjiang. |
Отсутствие законов, предоставляющих право применения силы для блокирования сепаратистской деятельности, никогда не останавливало китайские власти от жестокого преследования отдельных лиц и групп, призывавших к независимости Тибета или Синьцзяна. |
She asked for the names of the individuals members had mentioned, so that she could find out the full details of their cases. |
Она хотела бы записать фамилии отдельных лиц, упоминавшихся членами Комитета, с тем чтобы запросить в отношении их дел более подробные сведения. |
There are also reports that a significant number of small arms are stolen from legitimate owners including individuals, businesses, police and military installations and other governmental agencies. |
Есть также данные о том, что значительное количество стрелкового оружия похищается у законных владельцев, включая отдельных лиц, коммерческие структуры, полицейские и военные объекты и другие правительственные учреждения. |
Brescia city there are many opportunities to purchase luxury property or prestige, from agencies, but also by individuals who sell their homes. |
Брешиа города Есть много возможностей для покупки недвижимости роскоши и престижа, от агентств, но и отдельных лиц, которые продают свои дома. |