measures to provide individuals and families with an integrated system of social services and actions; |
меры по обеспечению для отдельных лиц и семей комплексной системой социальных услуг и мер; |
Some speakers questioned the intention behind the proposal to add the words "and individuals" and felt that it was unnecessary. |
Некоторые ораторы просили разъяснить цели, стоящие за предложением включить слова "и отдельных лиц", что, по их мнению, не является необходимым. |
We believe it has become urgent to set up a mechanism that, firstly, will make procedures for individuals and States simpler and more readable. |
Мы считаем, что сейчас существует настоятельная необходимость в создании механизма, который, во-первых, упростил бы процедуры для отдельных лиц и государств и сделал бы их более надежными. |
Numerous weapons remain unaccounted for and are presumed to be under the control of both individuals and organized groups. |
Большое количество единиц оружия является неучтенным, и как полагают, находится под контролем как отдельных лиц, так и организованных групп. |
Pressure should also be brought to bear on all other parties and individuals assisting the LRA to stop forthwith. |
Необходимо оказать давление на все другие стороны и на отдельных лиц, которые помогают ЛРА, чтобы пресечь их деятельность. |
e) Enhance the network of PRTR resource institutions and individuals; and |
ё) укреплять сеть, объединяющую учреждения и отдельных лиц, оказывающих ресурсную поддержку РВПЗ; и |
According to its Operational Guidelines, information on environmental issues can come to the World Heritage Centre through civil society, NGOs or individuals. |
В соответствии с оперативными руководящими принципами информация об экологических вопросах может поступать в Центр мирового наследия через организации гражданского общества, НПО или отдельных лиц. |
Please provide more detailed information on the impact of programmes and policies aimed at combating poverty, especially on female-headed households, individuals and families living in informal settlements, and refugees. |
Просьба представить более подробную информацию о результатах программ и стратегий, направленных на борьбу с нищетой, особенно в отношении домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, отдельных лиц и семей, живущих в неформальных поселениях, а также беженцев. |
Annex I below describes the existing process and the offices or individuals responsible for taking action at each stage of the process. |
В приложении I ниже содержится описание установленного процесса и подразделений или отдельных лиц, отвечающих за принятие решений на каждом этапе этого процесса. |
We recognize that while globalization can be a powerful and dynamic force in the promotion of economic growth and development, it also poses risks and new challenges to individuals and nations alike. |
Мы понимаем, что глобализация, которая может быть мощной и динамичной силой, содействующей экономическому росту и развитию, одновременно несет с собой риск и новые проблемы как для отдельных лиц, так и для целых государств. |
The mechanisms by which protection could be given to individuals covered a wide range of actions, including peacekeeping, consular activities and so forth. |
Механизмы обеспечения защиты для отдельных лиц охватывают целый ряд мер, включая меры по поддержанию мира, консульскую деятельность и т. д. |
Identification of potential cooperating entities in relevant States (including non-governmental organizations, local experts and individuals supportive of the Court) |
Выявление потенциальных сотрудничающих организаций в соответствующих государствах (включая неправительственные организации, местных экспертов и отдельных лиц, оказывающих поддержку работе Суда) |
Welcome moves towards democracy, such as elections, have simultaneously posed a quandary in bringing to power parties, individuals and movements that oppose the basis of current peacemaking approaches. |
Позитивные шаги в направлении обеспечения демократии, такие, как выборы, одновременно создали затруднительное положение в связи с приходом к власти партий, отдельных лиц и движений, которые выступают против самой основы нынешних миротворческих подходов. |
The Special Rapporteur also notes with concern that individuals have been prosecuted after they reported cases of forced labour whereas Myanmar is bound by ILO Convention No. 29. |
Специальный докладчик также с обеспокоенностью отмечает, что отдельных лиц преследуют в уголовном порядке за то, что они сообщают о случаях принудительного труда, хотя Мьянма связана обязательствами в соответствии с Конвенцией МОТ Nº 29. |
Its main objective was to increase significantly the income of camelid breeders and individuals and small enterprises involved in the production, processing and marketing of camelid products. |
Основная цель проекта заключается в значительном повышении доходов фермеров, разводящих этих животных, а также отдельных лиц и мелких предприятий, занимающихся производством, обработкой и сбытом продукции из их шерсти. |
For cross-sectional surveys we have a process of assessing disclosure risk that enables us to protect individuals, while releasing the majority of information to the public. |
Для обследований с целью сбора данных, относящихся к различным областям, у нас используется процесс оценки риска разглашения, который дает нам возможность защитить отдельных лиц, но при этом обнародовать бóльшую часть информации. |
Increased education makes an important contribution to societies' economic growth and to the economic fortunes of individuals. |
более высокий уровень образования позволяет сделать важный вклад в экономический рост общества и экономическое благосостояние отдельных лиц. |
The listing and de-listing of individuals and entities on the Consolidated List of the Al-Qaida and Taliban sanctions Committee are also of great interest to many Member States, including Japan. |
Включение отдельных лиц и организаций в сводный перечень Комитета по санкциям в отношении организации «Аль-Каида» и движения «Талибан» и исключение из него также представляют большой интерес для многих государств-членов, включая Японию. |
Many people are interested in the subject and have acquired considerable practical experience, but support services are still too dependent on fortuity and dedicated individuals. |
Многие лица заинтересованы в этом вопросе и приобрели значительный практический опыт, однако службы поддержки по-прежнему слишком зависят от случайностей и отдельных лиц, приверженных своему делу. |
It is regrettable, however, that the fifty-eighth session generally shied away from taking steps that would have strengthened protection of the rights of vulnerable individuals and groups. |
Вызывает, однако, сожаление тот факт, что в целом пятьдесят восьмая сессия уклонялась от принятия мер, которые повысили бы эффективность деятельности по защите прав уязвимых групп населения и отдельных лиц. |
The Committee is concerned that legislation protecting individuals against discrimination in the private sector does not exist in all parts of the State party's territory. |
Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что законодательство, ограждающее отдельных лиц от дискриминации в частной сфере, существует не во всех частях территории государства-участника. |
Its field programmes used communication to draw attention to the needs of couples, families and individuals in the areas of reproductive health and population. |
В рамках ее программ на местах коммуникация используется для того, чтобы привлечь внимание к потребностям супружеских пар, семей и отдельных лиц в связи с вопросами репродуктивного здоровья и воспроизводства народонаселения. |
A question was raised concerning the meaning of the term "international community as a whole" and whether it included individuals and non-governmental organizations. |
Был поднят вопрос относительно значения термина "международное сообщество в целом", а также о том, включает ли он отдельных лиц и неправительственные организации. |
These legal foundations represent the possibility of maintaining and preserving culture, language and national identity, both for the group as well as for individuals. |
Эти правовые основы создают возможности для использования и сохранения культуры, языка и национальной самобытности как для группы, так и для отдельных лиц. |
Increase in the number of vulnerable groups and individuals participating in TRC |
Увеличение числа уязвимых групп и отдельных лиц, участвующих в работе КИП |