This program is intended to address the dual issues of housing affordability and housing quality among low-income tenant families and individuals. |
Эта программа преследует двойную цель - обеспечить доступность жилья и его высокое качество для снимаемых его отдельных лиц и семей с низкими доходами. |
Important information is emerging through the interviews to date of 15 individuals associated in some context with Hariri over the months prior to his murder. |
Важную информацию удается получить благодаря уже проведенным к настоящему времени опросам 15 отдельных лиц, которые так или иначе были связаны с Харири на протяжении нескольких месяцев, предшествовавших его убийству. |
Education and communication are decisive in providing information on HIV/AIDS, combating the stigmatization of individuals suffering from HIV/AIDS, and preventing their marginalization. |
Просвещение и связь имеют решающее значение в деле предоставления информации о ВИЧ/СПИДе, борьбе со стигматизацией отдельных лиц, страдающих от ВИЧ/СПИДа, и в деле предотвращения их маргинализации. |
Over 69,000 families and individuals have received in excess of $425 million under the Additional FHOS to assist in buying or building a new home. |
Более 69000 семей и отдельных лиц получили дополнительную ссуду ПППЖ на сумму более 425 млн. долл. в рамках помощи в покупке или постройке нового жилья. |
Along with my Special Representative, I deeply regret that the actions of a few individuals have been the cause of such damage. |
Как и мой Специальный представитель, я глубоко сожалею о том, что действия отдельных лиц могли причинить столь значительный ущерб. |
Stage 2 - Imputation of missed households and individuals |
Этап 2 - Условный расчет неохваченных домохозяйств и отдельных лиц |
With its focus on justice for individuals, however, it is an approach that rarely addresses the wider issues about the institutions that structure our resources. |
С учетом его упора на обеспечение справедливости для отдельных лиц этот подход, однако, редко учитывает более широкие вопросы, касающиеся учреждений, которые структурируют наши ресурсы. |
The lists of individuals and entities maintained by various Security Council Committees should also be reviewed periodically, or as necessary, and the de-listing mechanism improved. |
Необходимо на периодической основе или же в случае необходимости пересматривать списки отдельных лиц и структур, которые ведут различные комитеты Совета Безопасности, а кроме того необходимо усовершенствовать механизм исключения из списков. |
As for the inclusion of individuals and entities on sanctions lists, it should be transparent, objective and based on legal evidence and sound criteria. |
Что касается включения отдельных лиц и структур в перечни подпадающих под действие санкций, то этот процесс должен быть транспарентным, объективным и основываться на юридических доказательствах и четких критериях. |
This threat is international in scope, involving a variety of groups, networks and individuals who are driven by violent and extremist beliefs. |
Эта угроза носит международный характер и исходит от самых различных групп, сетей и отдельных лиц, исповедывающих идеологию экстремизма и насилия. |
Section 44 of the Terrorism Act 2000 creates the power for the police to stop and search individuals within a designated area without first establishing reasonable suspicion. |
Статья 44 Закона о терроризме 2000 года наделяет полицию полномочиями по задержанию и обыску отдельных лиц в определенных местах без первоначального соблюдения требования о существовании разумного подозрения. |
The State party's policy of relocating individuals and groups from remote areas to more densely populated ones was perfectly legitimate because it facilitated the provision of basic social services. |
Политика государства-участника по вопросам переселения отдельных лиц и групп населения из удаленных мест в более плотно заселенные районы является полностью законной, поскольку она содействует предоставлению основных социальных услуг. |
The Centre provides counseling and education in the field of gender equality, for governmental and municipal authorities, institutions, companies, individuals and non-governmental organizations. |
Центр предоставляет консультативные услуги и ведет просветительскую работу по вопросам равенства мужчин и женщин для государственных и муниципальных органов управления, учреждений, компаний, отдельных лиц и неправительственных организаций. |
It noted that individuals, including media workers, were routinely summoned to Government offices to be instructed or warned not to continue exercising their freedom of expression. |
Она отметила, что должностные лица правительства регулярно вызывают к себе отдельных лиц, включая работников средств массовой информации, для дачи инструкций или предупреждения о том, чтобы они перестали пользоваться свободой выражения мнений. |
Productive employment that pays decent wages is a principal route out of poverty and an important instrument for social inclusion and the empowerment of both individuals and social groups. |
Продуктивная занятость, при которой выплачивается достойная заработная плата, является средством для того, чтобы выбраться из нищеты, и важным инструментом обеспечения социальной инклюзивности и расширения возможностей как отдельных лиц, так и целых социальных групп. |
Whether the State party holds individuals in solitary confinement; |
а) содержит ли государство-участник отдельных лиц в одиночном заключении; |
It also introduced programmes for institutional memory when it comes to determining material and in-kind compensation to individuals and groups. |
Он также внедрил программы для обеспечения институциональной памяти в деле определения материальной компенсации и компенсации натурой для отдельных лиц и групп. |
States have expanded their powers to stop, question, search and identify individuals, and have reduced their controls to prevent abuse of these powers. |
Государства расширили свои полномочия по проведению задержания, допроса, обыска и установлению личности отдельных лиц, а также сократили применение мер контроля с целью недопущения злоупотребления этими полномочиями. |
The Special Rapporteur recommends that stronger safeguards be developed to ensure that the sharing of information between governments continues to protect the privacy of individuals. |
Специальный докладчик рекомендует разработать более эффективные гарантии, позволяющие обеспечить защиту права отдельных лиц на неприкосновенность своей частной жизни в процессе обмена информацией между правительствами. |
Viet Nam then announced it would never again "accept any individuals or organizations coming to investigate religious freedom or human rights". |
Тогда Вьетнам объявил, что он больше никогда "не примет посещения каких-либо отдельных лиц или организаций в целях проведения расследования в области свободы религии или прав человека"5. |
AI stated that these provisions are vague and may be interpreted widely, exposing individuals and the media to prosecution for peacefully exercising their right to freedom of expression. |
МА заявила, что эти положения носят неясный характер и могут быть широко истолкованы, что подвергает отдельных лиц и средства массовой информации судебному преследованию за мирное осуществление своего права на свободу выражения мнений. |
Article 145 on Infringement of the equality of individuals and citizens reads: |
Статья 145 "Посягательство на равенство отдельных лиц и граждан" гласит: |
He emphasized that because hate crimes affect whole groups and not just individuals, their proper handling is very important for improving police-community relations and cooperation. |
Он подчеркнул, что, поскольку преступления на почве ненависти затрагивают целые группы, а не отдельных лиц, надлежащая работа в этой области является весьма важной для улучшения взаимоотношений и сотрудничества между полицией и общинами. |
The racist incidents reported in the country had been committed by individuals, and there was no link between them to show the existence of organized action. |
Инциденты расистского характера, зарегистрированные в стране, являются делом рук отдельных лиц и не содержат признаков, указывающих на наличие какой-либо связи между ними, что позволяло бы сделать вывод о заранее спланированном характере этих действий. |
His delegation hoped that the Council would correct its trajectory, bearing in mind that its mandate was to protect individuals and not Governments that injured or abused them. |
Его делегация надеется, что Совет скорректирует направленность своей работы, памятуя о том, что его мандат предусматривает защиту отдельных лиц, а не правительств, которые подвергают их насилию или плохому обращению. |