Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Отдельных лиц

Примеры в контексте "Individuals - Отдельных лиц"

Примеры: Individuals - Отдельных лиц
This program is intended to address the dual issues of housing affordability and housing quality among low-income tenant families and individuals. Эта программа преследует двойную цель - обеспечить доступность жилья и его высокое качество для снимаемых его отдельных лиц и семей с низкими доходами.
Important information is emerging through the interviews to date of 15 individuals associated in some context with Hariri over the months prior to his murder. Важную информацию удается получить благодаря уже проведенным к настоящему времени опросам 15 отдельных лиц, которые так или иначе были связаны с Харири на протяжении нескольких месяцев, предшествовавших его убийству.
Education and communication are decisive in providing information on HIV/AIDS, combating the stigmatization of individuals suffering from HIV/AIDS, and preventing their marginalization. Просвещение и связь имеют решающее значение в деле предоставления информации о ВИЧ/СПИДе, борьбе со стигматизацией отдельных лиц, страдающих от ВИЧ/СПИДа, и в деле предотвращения их маргинализации.
Over 69,000 families and individuals have received in excess of $425 million under the Additional FHOS to assist in buying or building a new home. Более 69000 семей и отдельных лиц получили дополнительную ссуду ПППЖ на сумму более 425 млн. долл. в рамках помощи в покупке или постройке нового жилья.
Along with my Special Representative, I deeply regret that the actions of a few individuals have been the cause of such damage. Как и мой Специальный представитель, я глубоко сожалею о том, что действия отдельных лиц могли причинить столь значительный ущерб.
Stage 2 - Imputation of missed households and individuals Этап 2 - Условный расчет неохваченных домохозяйств и отдельных лиц
With its focus on justice for individuals, however, it is an approach that rarely addresses the wider issues about the institutions that structure our resources. С учетом его упора на обеспечение справедливости для отдельных лиц этот подход, однако, редко учитывает более широкие вопросы, касающиеся учреждений, которые структурируют наши ресурсы.
The lists of individuals and entities maintained by various Security Council Committees should also be reviewed periodically, or as necessary, and the de-listing mechanism improved. Необходимо на периодической основе или же в случае необходимости пересматривать списки отдельных лиц и структур, которые ведут различные комитеты Совета Безопасности, а кроме того необходимо усовершенствовать механизм исключения из списков.
As for the inclusion of individuals and entities on sanctions lists, it should be transparent, objective and based on legal evidence and sound criteria. Что касается включения отдельных лиц и структур в перечни подпадающих под действие санкций, то этот процесс должен быть транспарентным, объективным и основываться на юридических доказательствах и четких критериях.
This threat is international in scope, involving a variety of groups, networks and individuals who are driven by violent and extremist beliefs. Эта угроза носит международный характер и исходит от самых различных групп, сетей и отдельных лиц, исповедывающих идеологию экстремизма и насилия.
Section 44 of the Terrorism Act 2000 creates the power for the police to stop and search individuals within a designated area without first establishing reasonable suspicion. Статья 44 Закона о терроризме 2000 года наделяет полицию полномочиями по задержанию и обыску отдельных лиц в определенных местах без первоначального соблюдения требования о существовании разумного подозрения.
The State party's policy of relocating individuals and groups from remote areas to more densely populated ones was perfectly legitimate because it facilitated the provision of basic social services. Политика государства-участника по вопросам переселения отдельных лиц и групп населения из удаленных мест в более плотно заселенные районы является полностью законной, поскольку она содействует предоставлению основных социальных услуг.
The Centre provides counseling and education in the field of gender equality, for governmental and municipal authorities, institutions, companies, individuals and non-governmental organizations. Центр предоставляет консультативные услуги и ведет просветительскую работу по вопросам равенства мужчин и женщин для государственных и муниципальных органов управления, учреждений, компаний, отдельных лиц и неправительственных организаций.
It noted that individuals, including media workers, were routinely summoned to Government offices to be instructed or warned not to continue exercising their freedom of expression. Она отметила, что должностные лица правительства регулярно вызывают к себе отдельных лиц, включая работников средств массовой информации, для дачи инструкций или предупреждения о том, чтобы они перестали пользоваться свободой выражения мнений.
Productive employment that pays decent wages is a principal route out of poverty and an important instrument for social inclusion and the empowerment of both individuals and social groups. Продуктивная занятость, при которой выплачивается достойная заработная плата, является средством для того, чтобы выбраться из нищеты, и важным инструментом обеспечения социальной инклюзивности и расширения возможностей как отдельных лиц, так и целых социальных групп.
Whether the State party holds individuals in solitary confinement; а) содержит ли государство-участник отдельных лиц в одиночном заключении;
It also introduced programmes for institutional memory when it comes to determining material and in-kind compensation to individuals and groups. Он также внедрил программы для обеспечения институциональной памяти в деле определения материальной компенсации и компенсации натурой для отдельных лиц и групп.
States have expanded their powers to stop, question, search and identify individuals, and have reduced their controls to prevent abuse of these powers. Государства расширили свои полномочия по проведению задержания, допроса, обыска и установлению личности отдельных лиц, а также сократили применение мер контроля с целью недопущения злоупотребления этими полномочиями.
The Special Rapporteur recommends that stronger safeguards be developed to ensure that the sharing of information between governments continues to protect the privacy of individuals. Специальный докладчик рекомендует разработать более эффективные гарантии, позволяющие обеспечить защиту права отдельных лиц на неприкосновенность своей частной жизни в процессе обмена информацией между правительствами.
Viet Nam then announced it would never again "accept any individuals or organizations coming to investigate religious freedom or human rights". Тогда Вьетнам объявил, что он больше никогда "не примет посещения каких-либо отдельных лиц или организаций в целях проведения расследования в области свободы религии или прав человека"5.
AI stated that these provisions are vague and may be interpreted widely, exposing individuals and the media to prosecution for peacefully exercising their right to freedom of expression. МА заявила, что эти положения носят неясный характер и могут быть широко истолкованы, что подвергает отдельных лиц и средства массовой информации судебному преследованию за мирное осуществление своего права на свободу выражения мнений.
Article 145 on Infringement of the equality of individuals and citizens reads: Статья 145 "Посягательство на равенство отдельных лиц и граждан" гласит:
He emphasized that because hate crimes affect whole groups and not just individuals, their proper handling is very important for improving police-community relations and cooperation. Он подчеркнул, что, поскольку преступления на почве ненависти затрагивают целые группы, а не отдельных лиц, надлежащая работа в этой области является весьма важной для улучшения взаимоотношений и сотрудничества между полицией и общинами.
The racist incidents reported in the country had been committed by individuals, and there was no link between them to show the existence of organized action. Инциденты расистского характера, зарегистрированные в стране, являются делом рук отдельных лиц и не содержат признаков, указывающих на наличие какой-либо связи между ними, что позволяло бы сделать вывод о заранее спланированном характере этих действий.
His delegation hoped that the Council would correct its trajectory, bearing in mind that its mandate was to protect individuals and not Governments that injured or abused them. Его делегация надеется, что Совет скорректирует направленность своей работы, памятуя о том, что его мандат предусматривает защиту отдельных лиц, а не правительств, которые подвергают их насилию или плохому обращению.