Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Отдельных лиц

Примеры в контексте "Individuals - Отдельных лиц"

Примеры: Individuals - Отдельных лиц
In developing countries, poverty applied more often to families than to individuals, as older persons were usually part of a multigenerational household. В развивающихся странах проблемы, связанные с нищетой, чаще касаются семей, а не отдельных лиц, так как обычно престарелые являются членами семей, состоящих из нескольких поколений.
In order to recognize the contribution of individuals to the work effort, a broad-banded model and related pay-for-performance systems could have value for the common system. В целях признания вклада отдельных лиц в коллективный труд в общей системе можно было бы с пользой применять более дифференцированную модель в совокупности с механизмами вознаграждения по результатам производительности труда.
It also empowered him to take command of state agencies and to suppress groups and individuals deemed "threatening". Закон также наделил его правом принимать руководство государственными органами и подавлять деятельность групп и отдельных лиц, которые, по мнению властей, «представляют угрозу».
The AFCEA's David Sarnoff Award, the group's highest honor, given "to recognize individuals who have made lasting and significant contributions to global peace" (2011). 2011 - Премия Давида Сарнова от Ассоциации вооружённых сил по вопросам коммуникаций и электроники (AFCEA), высшая награда организации, вручаемая «с целью признания отдельных лиц, внёсших долгосрочный и значительный вклад в глобальный мир».
These changes have led many Governments to adopt and promote enabling policies to facilitate actions by individuals, families, communities and the private sector to improve human settlements conditions. Эти перемены привели к тому, что правительства многих стран перешли к политике стимулирования и ее активизации, с тем чтобы создать благоприятные условия для деятельности отдельных лиц, общин и частного сектора, направленной на улучшение условий жизни в населенных пунктах.
An increasing number of individuals and institutions contend that the historical primacy of timber production for industries must be replaced by a new forestry guided by ecologically sustainable development. Все большее количество отдельных лиц и учреждений утверждают, что сложившееся на протяжении веков представление о приоритетности производства древесины для промышленных целей должно уступить место "новому" лесному хозяйству, которое регулировалось бы с учетом соображений экологически устойчивого развития.
It would cover adverse effects on national economies at both the macro and the micro levels, including government losses as well as claims by private companies and individuals. Из его средств выделялись бы ассигнования для смягчения негативных последствий для национальной экономики как на макро-, так и на микроуровнях, включая убытки, которые несут государства, а также требования о возмещении убытков, поступающие от частных компаний и отдельных лиц.
A way forward in this respect could be to establish a review mechanism that would consider individual petitions for delisting from individuals and entities affected. В этом отношении шагом вперед было бы создание механизма по пересмотру, в ходе которого рассматривались бы индивидуальные петиции с просьбой об исключении из списка от соответствующих отдельных лиц и организаций.
By implication, this means that actions taken by individuals or institutions that do not promote respect for human rights must be countered. Из смысла этого высказывания следует, что должно оказываться противодействие акциям отдельных лиц или учреждений, идущим вразрез с целью содействия уважению прав человека.
Internally displaced persons rarely flee in large numbers as in other situations; usually they move in small groups of a few families or individuals. Группы лиц, перемещаемые внутри страны, являются, как правило, менее многочисленными, чем в других ситуациях; обычно они переселяются небольшими партиями в составе нескольких семей или отдельных лиц.
The current mandate of human rights mechanisms should not serve as an excuse for preventing discussions on the role and responsibilities of individuals and groups in human rights. Турция также считает, что ссылаться на нынешний мандат правозащитных механизмов в качестве предлога для отказа от изучения роли и ответственности отдельных лиц и групп людей в области прав человека нельзя.
Long-standing conflicts between individuals or communities are sometimes revealed when one party opposes the choice of site for a community infrastructure. Иногда различные стороны выступают против выбора указанного места для обустройства общины инфраструктурой, ссылаясь на те конфликты, которые издавна существуют между группами отдельных лиц или же различными коллективами.
Corruption distorts markets, erodes the quality of life and hampers development, providing business for a few unethical individuals. Коррупция искажает рыночные отношения, ведет к снижению качества жизни и сдерживает развитие, создавая благоприятные условия для деятельности отдельных лиц, лишенных представлений о морали.
The power of genetic tools and the speed of discovery have increased the ability to profile individuals, specific populations, store, transmit and share their genetic data. Благодаря могуществу генетического инструментария и скорости, с которой совершаются открытия, расширились возможности составления генетических «портретов» отдельных лиц и конкретных групп населения, а также хранения, передачи и обмена генетической информацией.
In addition, the Diwan al-Madhalim and the administrative courts receive complaints from individuals and groups about any violations of this principle. Кроме того, защиту этого принципа обеспечивают Диван аль-Мадхалим, административные суды и учреждения, получающие от отдельных лиц и групп людей жалобы о нарушениях любого рода.
While the common theme underlying poor people's experiences is one of powerlessness, human rights empower individuals and communities by granting them entitlements that give rise to legal obligations on others. Хотя общая тема, связанная с опытом бедняков, сводится к отсутствию у них возможностей, права человека расширяют возможности отдельных лиц и общин, предоставляя им льготы, которые порождают правовые обязательства для других людей.
In particular, this chapter looks at how the behaviour of individuals and groups in urban society can be changed to meet the needs of sustainable and liveable cities better. В частности, в этой главе анализируется вопрос о том, каким образом поведение отдельных лиц или групп лиц в городском обществе может быть изменено в целях более эффективного удовлетворения потребностей устойчивых и удобных для проживания городов.
The Committee notes with concern that poor quality housing and "fuel poverty" continue to be a problem for a large number of families and individuals. Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на тот факт, что неблагоприятные жилищные условия и отсутствие необходимых средств для отопления жилья по-прежнему остаются серьезной проблемой для множества семей и отдельных лиц.
Facilitation of cross-country and cross-region networks of individuals and institutions that can support assessment, policy analysis and development is needed. Необходимо содействовать деятельности межстрановых и межрегиональных сетей связи отдельных лиц и учреждений, которые могут оказывать поддержку в таких областях, как оценка и анализ и разработка политики.
The Committee reiterates its concern that besides the Roma/Gypsy/Traveller populations, certain other minority groups or individuals belonging to them experience discrimination in the areas of employment, education, housing and health. Комитет вновь выражает свою обеспокоенность по поводу того, что, помимо групп рома/цыган/лиц, ведущих кочевой образ жизни, целый ряд других групп меньшинств или отдельных лиц, принадлежащих к их числу, испытывают дискриминацию в области занятости, образования, жилья и здоровья.
The Panel finds that Lescomplekt has not provided sufficient evidence that it was owed the amounts claimed from the other unrelated individuals and companies. Группа приходит к выводу о том, что "Лескомплект" не представила достаточных доказательств существования истребуемой задолженности со стороны других не связанных с этой компанией отдельных лиц и компаний.
States should adopt a rights-based rather than a needs-based approach in order to ensure that individuals and families were not overlooked by sectoral policies. Государства должны принять подход, скорее основанный на соблюдении прав, чем на удовлетворении потребностей, с тем чтобы обеспечить, что секторальные стратегии охватывают отдельных лиц и семьи.
Although the Government of India had adopted numerous legislative and constitutional measures to safeguard their rights, they had still to contend with the resistance of individuals who profited by the caste system. Несмотря на то, что правительство Индии приняло многочисленные законодательные и конституционные меры, чтобы гарантировать права этих людей, в процессе осуществления этих прав эти группы все еще наталкиваются на сопротивление отдельных лиц, которые ищут для себя выгоды из существования системы каст.
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees has noted that security concerns since 11 September 2001 have dominated the debate on asylum and have at times overshadowed the legitimate protection interests of individuals. Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев отмечает, что озабоченность проблемой обеспечения безопасности, которая отмечается после 11 сентября 2001 года, является доминирующим фактором в контексте дебатов по вопросам убежища, и иногда из-за этого законные интересы защиты отдельных лиц отходили на второй план.
There is no doubt that claims of domination, discrimination and denigration of groups and individuals are often the triggering factors. Иными словами, недостаточно реагировать только на очевидные причины насилия; надо обязательно заниматься порождающими его условиями, которые приводят отдельных лиц или группы населения к совершению актов насилия.