| These are good business practices, recognizing the aims and aspiration of individuals in a competitive manner. | Это является хорошей деловой практикой, уделяющей должное внимание целям и стремлениям отдельных лиц и опирающейся при этом на конкурсную основу. |
| Mr. ASADOV said that Azerbaijan already recognized the competence of a number of treaty bodies to consider complaints from individuals. | Г-н АСАДОВ говорит, что Азербайджан уже признал компетенцию ряда договорных органов рассматривать жалобы от отдельных лиц. |
| A list of groups and individuals who made written submissions on the draft CEDAW report is attached as Appendix 2. | В приложении 2 содержится перечень групп и отдельных лиц, которые в письменной форме представили свои соображения для подготовки проекта доклада по КЛДЖ. |
| Burundians require support in seeking the truth about deeds and individuals. | Бурундийцы нуждаются в поддержке в поисках истины относительно деяний отдельных лиц. |
| UNICEF will seek to engage an ever-wider range of groups and individuals whose actions can improve children's lives. | ЮНИСЕФ будет стремиться охватить все более широкий круг групп и отдельных лиц, деятельность которых может улучшить жизнь детей. |
| The former are, apparently, designed to target particular individuals and not to disperse crowds. | Первые специально созданы для использования против отдельных лиц, а не разгона толпы. |
| Realizing the right to food involved a series of national and international actions, complementing the efforts of individuals. | Осуществление права на питание связано с целым рядом национальных и международных мер, дополняющих усилия отдельных лиц. |
| We are heartened by UNMIK's determined efforts to find the difficult balance between freedom of the press and security for individuals. | В нас вселяют оптимизм решительные усилия МООНВАК по поискам сложного равновесия между свободой прессы и безопасностью для отдельных лиц. |
| The number of homeless individuals and families | Число отдельных лиц и семей, не имеющих приюта |
| Please provide details of action taken to follow up reports lodged by individuals of human rights violations in the prison system. | Просьба представить подробные данные о решениях, принятых в рамках последующих мер по сообщениям отдельных лиц о нарушениях прав человека в пенитенциарной системе. |
| Programmes must be developed to meet the needs of individuals with mental illnesses based on accepted assessment and evaluation procedures and practices. | Необходимо разработать соответствующие программ для удовлетворения потребностей отдельных лиц, страдающих психическими заболеваниями, на основе применения приемлемых методов и процедур оценки и анализа. |
| It was gratefully acknowledged and supported by all public councils established in each municipality in the former Yugoslav Republic of Macedonia and individuals. | Доклад получил высокие оценки всех общественных советов, созданных в каждом муниципалитете в бывшей югославской Республике Македонии, а также отдельных лиц. |
| This approach tends to be concerned with the relative position of groups or classes, rather than individuals. | Подобный подход характеризуется уделением основного внимания относительному положению скорее групп или классов, а не отдельных лиц. |
| Poverty elimination, self-reliance and self-determination of individuals and peoples are at the centre of this approach. | При таком подходе центральное место занимают ликвидация нищеты, опора на собственные силы и самоопределение отдельных лиц и народов. |
| It should take into account the efforts and initiatives of individuals and groups living in extreme poverty. | В ней должны быть учтены усилия и инициативы отдельных лиц и групп лиц, живущих в условиях крайней нищеты. |
| Moreover, attempts were now being made to shift blame from individuals to the whole community. | Помимо этого, в настоящее время предпринимаются попытки переложить ответственность с отдельных лиц на всю общину территории в целом. |
| Good governance and financial management, legal protection of individuals and of human rights and consultation with stakeholders were other ways of meeting those needs. | Другими путями и средствами обеспечения вышеупомянутых нужд являются эффективное государственное управление, ведение финансовых дел, правовое обеспечение интересов отдельных лиц и прав человека, а также консультации с заинтересованными сторонами. |
| Sanctions list for companies and individuals not registered as United Nations vendors | Список объектов санкций, касающийся компаний и отдельных лиц, не зарегистрированных в качестве поставщиков Организации Объединенных Наций |
| Article 2 states that this law applies to Kuwaiti families and individuals entitled to such assistance in categories as decided by decree. | В статье 2 указывается, что этот Закон распространяется на кувейтские семьи и отдельных лиц, имеющих право на такую помощь по категориям, предусмотренным законом. |
| Member countries might also suggest a list of individuals and institutions with whom the newsletter could be shared. | Страны-члены могли бы также представить перечень отдельных лиц и учреждений для рассылки им этого информационного бюллетеня. |
| Standards Assessment Boards will then assess individuals to determine whether they have satisfied the standards set. | После этого органы по оценке стандартов займутся аттестацией отдельных лиц для определения их соответствия установленным стандартам. |
| The Board may designate as honorary fellows individuals who could contribute substantively to the Institute's objectives. | Совет может назначать в качестве почетных стипендиатов отдельных лиц, оказывающих значительное содействие достижению целей Института. |
| Biotechnology and genomics in particular rely heavily on the genetic materials isolated or collected from communities, individuals and environment possessing unique beneficial characteristics. | Биотехнология и геномика, в частности, оперируют, по большей части, генетическим материалом, выделенным или собранным при исследовании групп населения, отдельных лиц и окружающей среды, который обладает уникальными полезными свойствами. |
| Demonstrations were peaceful and controlled and the authorities were successful in preventing attacks on individuals on the basis of their nationality. | Демонстрации были мирными, проводились под контролем, и властям удавалось предотвращать нападения на отдельных лиц на основе их национальности. |
| UNFPA coordinated and facilitated the 34 Million Friends Campaign and has processed and responded to over 100,000 letters and private donations from individuals. | ЮНФПА обеспечивал координацию и организацию кампании «34 миллиона друзей» и обработал свыше 100000 писем и индивидуальных пожертвований отдельных лиц и ответил на них. |