| Social integration envisions all individuals and groups sharing in the benefits of economic growth and participation in all facets of society. | Социальная интеграция направлена на то, чтобы выгоды экономического роста и участия населения во всех сферах общественной жизни ощущались всеми людьми и социальными группами. |
| Impartiality proper reflects the principle that no subjective distinctions be drawn between individuals in the response to disasters. | Сам принцип беспристрастности отражает принцип, согласно которому при принятии мер реагирования на бедствия не следует проводить субъективных различий между людьми. |
| In 2012, IOM provided assistance to 6,499 trafficked individuals. | В 2012 году МОМ оказала помощь 6499 пострадавшим от торговли людьми. |
| The root cause is demand for trafficked individuals. | Коренной причиной торговли людьми является спрос. |
| Such networks can be systemically organized or developed in an ad hoc manner among individuals who have the necessary expertise and knowledge. | Такие сети могут создаваться на систематической основе или разрабатываться специально людьми, имеющими необходимый опыт и знания. |
| Conducting illegal activities with individuals from various cities. | Занимающийся незаконной деятельностью с людьми из разных городов. |
| They remained free individuals, yet at the same time through this system of feedback, the group would be stable. | Они оставались свободными людьми, но в то же время благодаря обратной связи, общество должно быть стабильным. |
| And that's when we began to sell the world that architecture was created by individuals creating genius sketches. | Тогда мы начали убеждать весь мир, что архитектура была создана людьми, делающими гениальные наброски. |
| Have you ever shared confidential materials with individuals not employed with Running Milk? | Вы когда-нибудь делились секретными материалами с людьми, не являющимися работниками "Молочных рек"? |
| While the magnitude of income disparity across countries is large, disparities among individuals are also quite startling. | Хотя масштабы неравенства в доходах между странами являются значительными, различия в доходах между людьми также поражают воображение. |
| What matters is that the receipt of such signals by individuals does not destroy or alter the original message. | Что важно, так это то, что получение людьми таких сигналов не уничтожает и не меняет первоначального сообщения. |
| This social dialogue is needed for widespread attitude and behavioural changes that help individuals make decisions that were not part of their deep-rooted traditions. | Социальный диалог необходим для распространения новых взглядов и изменения моделей поведения, которые способствовали бы принятию людьми решений, идущих вразрез с их глубоко укоренившимися традициями. |
| It is the other face of the progress made by individuals, society and the State. | Это оборотная сторона прогресса, достигаемого людьми, обществом и государством. |
| Migrants were generally regarded as purposeful, entrepreneurial individuals; they were also important emerging actors in economic development. | Мигранты обычно считаются целеустремленными, предприимчивыми людьми; они являются также важными формирующимися субъектами экономического развития. |
| Trafficking in individuals or in drugs is criminal. | Преступлением являются торговля людьми и незаконный оборот наркотиков. |
| Of special relevance is the Social Security Act which enshrines the State policy in the advancement of social solidarity among individuals. | Особое значение имеет Закон о социальном обеспечении, в котором определяется государственная стратегия развития социальной солидарности между людьми. |
| Articulation of thoughts and the interaction between individuals were a way of building a new society. | Изложение мыслей и взаимодействие между людьми были путём построения нового общества. |
| The IHF also had direct links with individuals and groups supporting human rights in countries where no Helsinki committees exist. | МХФ также поддерживала прямые связи с людьми и организациями, которые защищают права человека в странах, где действуют Хельсинкские комитеты. |
| The theory was formulated by psychologists Irwin Altman and Dalmas Taylor in 1973 to understand relationship development between individuals. | Теория впервые была сформулирована психологами Ирвином Альтманом и Дэлмасом Тейлором в 1973, с целью изучения развития отношений между людьми. |
| A positive norm of reciprocity is the embedded obligations created by exchanges of benefits or favours among individuals. | С одной стороны, позитивный аспект представляет собой «укоренившиеся обязательства, происходящие от обмена благами или услугами между людьми. |
| The Internet also enables organizations such as NGOs to communicate with individuals in an inexpensive and timely manner. | Интернет также дает возможность общественным организациям общаться с людьми без существенных затрат средств и времени. |
| Many mental states seem to be experienced subjectively in different ways by different individuals. | Различные ментальные состояния субъективно по-разному переживаются разными людьми. |
| Personal or official correspondence between individuals or organizations. | Личная или официальная переписка между людьми или организациями. |
| Vanguard Bandits focuses on the interactions between the nations and individuals on the Continent of Eptina. | Vanguard Bandits сосредоточен на взаимодействиях между странами и людьми на Континенте Эптина. |
| All the higher functions originate as actual relations between human individuals. | Все эти функции возникают как реальные отношения между людьми. |