Social integration envisions all individuals and groups sharing in the benefits of economic growth and participation in all facets of society. |
Социальная интеграция направлена на то, чтобы выгоды экономического роста и участия населения во всех сферах общественной жизни ощущались всеми людьми и социальными группами. |
Impartiality proper reflects the principle that no subjective distinctions be drawn between individuals in the response to disasters. |
Сам принцип беспристрастности отражает принцип, согласно которому при принятии мер реагирования на бедствия не следует проводить субъективных различий между людьми. |
In 2012, IOM provided assistance to 6,499 trafficked individuals. |
В 2012 году МОМ оказала помощь 6499 пострадавшим от торговли людьми. |
The root cause is demand for trafficked individuals. |
Коренной причиной торговли людьми является спрос. |
Such networks can be systemically organized or developed in an ad hoc manner among individuals who have the necessary expertise and knowledge. |
Такие сети могут создаваться на систематической основе или разрабатываться специально людьми, имеющими необходимый опыт и знания. |
Conducting illegal activities with individuals from various cities. |
Занимающийся незаконной деятельностью с людьми из разных городов. |
They remained free individuals, yet at the same time through this system of feedback, the group would be stable. |
Они оставались свободными людьми, но в то же время благодаря обратной связи, общество должно быть стабильным. |
And that's when we began to sell the world that architecture was created by individuals creating genius sketches. |
Тогда мы начали убеждать весь мир, что архитектура была создана людьми, делающими гениальные наброски. |
Have you ever shared confidential materials with individuals not employed with Running Milk? |
Вы когда-нибудь делились секретными материалами с людьми, не являющимися работниками "Молочных рек"? |
While the magnitude of income disparity across countries is large, disparities among individuals are also quite startling. |
Хотя масштабы неравенства в доходах между странами являются значительными, различия в доходах между людьми также поражают воображение. |
What matters is that the receipt of such signals by individuals does not destroy or alter the original message. |
Что важно, так это то, что получение людьми таких сигналов не уничтожает и не меняет первоначального сообщения. |
This social dialogue is needed for widespread attitude and behavioural changes that help individuals make decisions that were not part of their deep-rooted traditions. |
Социальный диалог необходим для распространения новых взглядов и изменения моделей поведения, которые способствовали бы принятию людьми решений, идущих вразрез с их глубоко укоренившимися традициями. |
It is the other face of the progress made by individuals, society and the State. |
Это оборотная сторона прогресса, достигаемого людьми, обществом и государством. |
Migrants were generally regarded as purposeful, entrepreneurial individuals; they were also important emerging actors in economic development. |
Мигранты обычно считаются целеустремленными, предприимчивыми людьми; они являются также важными формирующимися субъектами экономического развития. |
Trafficking in individuals or in drugs is criminal. |
Преступлением являются торговля людьми и незаконный оборот наркотиков. |
Of special relevance is the Social Security Act which enshrines the State policy in the advancement of social solidarity among individuals. |
Особое значение имеет Закон о социальном обеспечении, в котором определяется государственная стратегия развития социальной солидарности между людьми. |
Articulation of thoughts and the interaction between individuals were a way of building a new society. |
Изложение мыслей и взаимодействие между людьми были путём построения нового общества. |
The IHF also had direct links with individuals and groups supporting human rights in countries where no Helsinki committees exist. |
МХФ также поддерживала прямые связи с людьми и организациями, которые защищают права человека в странах, где действуют Хельсинкские комитеты. |
The theory was formulated by psychologists Irwin Altman and Dalmas Taylor in 1973 to understand relationship development between individuals. |
Теория впервые была сформулирована психологами Ирвином Альтманом и Дэлмасом Тейлором в 1973, с целью изучения развития отношений между людьми. |
A positive norm of reciprocity is the embedded obligations created by exchanges of benefits or favours among individuals. |
С одной стороны, позитивный аспект представляет собой «укоренившиеся обязательства, происходящие от обмена благами или услугами между людьми. |
The Internet also enables organizations such as NGOs to communicate with individuals in an inexpensive and timely manner. |
Интернет также дает возможность общественным организациям общаться с людьми без существенных затрат средств и времени. |
Many mental states seem to be experienced subjectively in different ways by different individuals. |
Различные ментальные состояния субъективно по-разному переживаются разными людьми. |
Personal or official correspondence between individuals or organizations. |
Личная или официальная переписка между людьми или организациями. |
Vanguard Bandits focuses on the interactions between the nations and individuals on the Continent of Eptina. |
Vanguard Bandits сосредоточен на взаимодействиях между странами и людьми на Континенте Эптина. |
All the higher functions originate as actual relations between human individuals. |
Все эти функции возникают как реальные отношения между людьми. |