Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Отдельных лиц

Примеры в контексте "Individuals - Отдельных лиц"

Примеры: Individuals - Отдельных лиц
Definitions of hate speech had to recognize that incitement must be directly related to individuals or groups. При формулировке определений, касающихся фразеологии ненависти, необходимо признавать, что подстрекательство должно прямо затрагивать отдельных лиц или групп лиц.
She concluded by stating that international human rights instruments were designed to protect individuals and groups. Она завершила свое выступление замечанием о том, что международные правозащитные договоры предназначены для защиты отдельных лиц и групп лиц.
Poor health and malnutrition increases vulnerability and reduces the capacity of individuals and groups to adapt to climate change. Плохое состояние здоровья и недоедание повышают уязвимость и уменьшают способность отдельных лиц и групп адаптироваться к изменению климата.
Both entities offer counseling for families and individuals, and mediation services in matters referred by the courts. Оба этих органа проводят консультации для семей и отдельных лиц и предлагают посреднические услуги в случаях передачи дел в суды.
There were reports of arrests, intimidation, harassment and restrictions on the religious activities of individuals and groups. Сообщалось об арестах, запугиваниях, преследованиях и ограничениях религиозной деятельности отдельных лиц и групп лиц.
Any discrimination practised stemmed from single individuals. Все акты дискриминации вызваны действиями отдельных лиц.
The notion of common but differentiated responsibilities has potential value in the development of a right of peoples and individuals to solidarity. Понятие общей, но дифференцированной ответственности потенциально значимо для разработки права народов и отдельных лиц на солидарность.
In response, the Mission received 31 submissions from individuals and organizations. В ответ Миссия получила 31 представление от отдельных лиц и организаций.
Underlying the current economic crisis is an ideology that places individuals and individual desires at the centre of all economic decisions. В основе нынешнего экономического кризиса лежит идеология, которая ставит отдельных лиц и индивидуальные устремления в центр всех экономических решений.
The HIV/AIDS epidemic is starting to have a social and economic impact on individuals, families and communities. Эпидемия ВИЧ/СПИДа начинает оказывать социально-экономическое влияние на отдельных лиц, на семьи и на общины.
Periodic reporting is a key legal obligation and the timely access of individuals to the treaty system is a fundamental requirement for the effective protection of individuals or groups of individual rights holders. Периодическая отчетность является ключевым правовым обязательством, и своевременный доступ отдельных лиц к системе договоров является фундаментальным требованием для эффективной защиты отдельных лиц или групп отдельных обладателей прав.
The capacity of countries is also influenced by the degree of participation by individuals, communities and their representatives. На потенциале стран сказывается также и степень участия отдельных лиц, общин и их представителей.
Article 10, in parallel, guarantees equality among individuals without discrimination, and thus prevents the exemption of individuals or groups from performing military service on the ground that this would contradict their religious beliefs. При этом статья 10 гарантирует равенство лиц без какой бы то ни было дискриминации и тем самым исключает возможность освобождения отдельных лиц или групп лиц от несения военной службы на том основании, что это противоречило бы их религиозным убеждениям.
The ultimate objective of this process was to take stock of the challenges and improve the impact of treaty bodies on States parties and individuals or groups of individuals at the national level by strengthening their work while fully respecting their independence. Конечной целью этого процесса было оценить проблемы и повысить отдачу от договорных органов для государств-участников и отдельных лиц или групп лиц на национальном уровне путем укрепления их работы при полном уважении их независимости.
The challenge is to simultaneously ensure the empowerment of individuals, respect for their human rights, the transmission and enrichment of common cultural and moral values and the building of harmonious and peaceful relationships between individuals and groups. Трудность заключается в том, чтобы одновременно обеспечить расширение прав и возможностей отдельных лиц, соблюдение их прав человека, передачу и обогащение общих культурных и моральных ценностей и построение гармоничных и мирных отношений между отдельными лицами и группами лиц.
In some countries, manifestations of racial discrimination, intolerance, xenophobia and racially motivated violence might occur not as government policy but as the deeds of individuals or groups of individuals. В некоторых странах проявления расовой дискриминации, нетерпимости, ксенофобии и мотивируемых расовыми предрассудками насилия могут иметь место не в рамках правительственной политики, а как деяния отдельных лиц или групп отдельных лиц.
"Any pressures by groups or individuals on other groups or individuals, confrontations, insulting, humiliating or mocking" are forbidden. Запрещены "всякого рода нажимы со стороны каких-либо групп или отдельных лиц на другие группы или на отдельных лиц, а также стычки, оскорбления, унижения или глумления".
Meaning a review team comprised of individuals involved in the assessment and of individuals who were not involved in the assessment in any way. Имея в виду группу по обзору в составе отдельных лиц, связанных с оценкой и отдельных лиц, которые были так или иначе с этим связаны.
More specifically, the rights to freedom of peaceful assembly and of association are a critical means for individuals and groups of individuals to participate in public affairs. Точнее говоря, права на свободу мирных собраний и на свободу ассоциаций являются для отдельных лиц и групп лиц важнейшим средством, позволяющим им участвовать в государственных делах.
The ability of individuals to enjoy their right to health cannot be subject to contractual rights of investors, given that the right to health is fundamental to the dignity of individuals. Возможность отдельных лиц реализовать свое право на здоровье нельзя ставить в зависимость от контрактных обязательств и прав инвесторов, учитывая тот факт, что право на здоровье имеет основополагающее значение с точки зрения достоинства отдельных людей.
In its resolution 20/5, the Human Rights Council requested the Secretary-General to prepare a report on legislative and administrative measures that may lead to the deprivation of nationality of individuals or groups of individuals, paying particular attention to situations where persons affected may be left stateless. В своей резолюции 20/5 Совет по правам человека просил Генерального секретаря подготовить доклад о законодательных и административных мерах, которые могут вести к лишению гражданства отдельных лиц или групп лиц, уделяя пристальное внимание ситуациям, когда затронутые лица могут остаться апатридами.
The Office of Legal Affairs as well as the Commission on the Control of ICPO-Interpol Files must frequently also deal with challenges by individuals regarding the services rendered by the General Secretariat to the affiliated countries, when it affects such individuals. Управление по правовым вопросам, а также Комиссия по контролю за досье МОУП-Интерпола также часто занимаются жалобами отдельных лиц на услуги, оказанные Генеральным секретариатом странам-членам, когда это затрагивает таких лиц.
The State party should also ensure that the expulsion of individuals is based solely on a decision taken in conformity with the law and that such individuals are given an opportunity to contest their expulsion. Кроме того, государству-участнику следует обеспечить, чтобы решения о высылке отдельных лиц принимались исключительно на основании закона и чтобы соответствующие лица могли обосновывать нецелесообразность их высылки.
The term "investigation" should not be construed here as an inquiry into reports of alleged violations of rules, regulations and other established procedures, or of mismanagement, misconduct, fraud, waste of resources or abuse of authority by individuals or groups of individuals. Понятие «расследование» в данном контексте не следует толковать как изучение сообщений о предполагаемых нарушениях правил, положений и других установленных процедур или об ошибках в управлении, ненадлежащем поведении, мошенничестве, расточительном использовании ресурсов и злоупотреблениях полномочиями со стороны отдельных лиц или групп лиц.
This general debate is taking place in circumstances that would have been unimaginable to us and that have reminded us of our vulnerability to individuals and groups of individuals that commit indiscriminate violent acts that are totally unjustified in the minds or feelings of civilized human beings. Эти общие прения проходят в условиях, которые мы не могли бы раньше представить и которые напомнили нам о нашей уязвимости перед лицом отдельных лиц и групп лиц, совершающих произвольные акты насилия, совершенно не укладывающиеся в сознании цивилизованных людей.