For example, the Committee could make clear which is the family name or equivalent for all listings for individuals. |
Например, Комитет мог бы четко указать, что следует считать фамилией или ее эквивалентом при внесении данных, касающихся отдельных лиц. |
Similarly, Mercy Corps' work to build healthy communities, healthy families and healthy individuals from 2002-05 helped to improve maternal health. |
Аналогичным образом деятельность Корпуса милосердия по пропаганде здорового образа жизни в общинах, укреплению здоровья семей и отдельных лиц в период 2002-2005 годов способствовала улучшению материнского здоровья. |
In working with countries, it emphasized the need to meet the needs of individuals rather than focusing on demographic targets alone. |
В своих отношениях со странами, Фонд акцентирует внимание не столько на решении демографических проблем, сколько на необходимости удовлетворения потребностей отдельных лиц. |
Those centres helped to relieve the suffering of individuals and the information they supplied supported the fight against torture. |
Эти центры помогают облегчать страдания отдельных лиц, а информация, которую они препровождают, является важным вкладом в решение проблемы пыток. |
It brings individuals, groups and entities to the attention of all States and obliges all States to take action against them. |
Благодаря ему имена и фамилии отдельных лиц и названия групп и организаций становятся известны всем государствам, которые обязаны принять против них соответствующие меры. |
Most of today's conflicts arise when the concerns of groups and individuals regarding physical safety and well-being, political and economic participation and cultural or religious expression are threatened or denied. |
Большинство современных конфликтов возникают, когда появляется угроза реализации или полное отрицание устремлений групп или отдельных лиц в отношении физической безопасности и благосостояния, политического и экономического участия и культурной или религиозной самобытности. |
It further recommends that publicity be given to the right of individuals to make use of the Optional Protocol and the means of so doing. |
Он далее рекомендует обеспечить широкое информирование о праве отдельных лиц использовать положения Факультативного протокола и о средствах осуществления этого права. |
UNDP engaged some 13 different firms or individuals as external consultants during the design stage of the UNDP 2001 initiative. |
На стадии проектирования инициативы "ПРООН 2001" ПРООН наняла порядка 13 фирм и отдельных лиц в качестве внешних консультантов. |
The Unit also provided briefings and short training sessions to at least 40 groups and individuals during the year. |
Кроме того, в течение года Группа провела инструктажи и организовала кратковременные учебные курсы по крайней мере для 40 различных групп и отдельных лиц. |
In addition, the United States has enacted a law that extends extraterritorially beyond American jurisdiction in order to punish companies and individuals of other nationalities. |
Помимо этого, Соединенные Штаты приняли экстерриториальный закон, который выходит за рамки юрисдикции Соединенных Штатов, с тем чтобы наказывать компании и отдельных лиц других стран. |
The heart of capacity-building is the empowerment of individuals and societies to make and carry out informed choices and to liberate the creative energies, particularly of hitherto marginalized sectors. |
Главная задача в рамках создания потенциала - расширение возможностей отдельных лиц и обществ, с тем чтобы они могли принимать и претворять в жизнь глубоко продуманные решения и высвобождать творческую энергию, в частности в интересах маргинализованных слоев населения. |
Processing annually of approximately 100 communications and requests for hearings relating to the Non-Self-Governing Territories from individuals and non-governmental organizations; |
Обработка ежегодно приблизительно 100 сообщений и просьб отдельных лиц и неправительственных организаций о заслушании, касающихся несамоуправляющихся территорий; |
Information on groups in a vulnerable and disadvantaged situation with regard to housing; number of homeless individuals and families |
Информация о группах населения, находящихся в уязвимом и неблагоприятном положении с точки зрения жилья, а также о численности отдельных лиц и семей, не имеющих жилья |
Number of individuals and families inadequately housed and without access to basic amenities |
Численность отдельных лиц и семей, проживающих в неадекватных и неблагоустроенных жилищах |
Special measures must be taken to ensure equality in dignity and rights for individuals and groups wherever necessary, while ensuring that they are not such as to appear racially discriminatory. |
Особые меры должны приниматься в целях обеспечения равенства в достоинстве и правах отдельных лиц и групп людей везде, где это необходимо, не допуская того, чтобы эти меры принимали характер, который мог бы казаться дискриминационным в расовом отношении. |
Over the reporting period UNHCR has had to respond to a growing number of statelessness problems, both of individuals and groups. |
В течение отчетного периода УВКБ пришлось принимать меры по решению все более многочисленных проблем, касавшихся безгражданства как отдельных лиц, так и групп лиц. |
Article 29 covers the goals of education and includes a provision regarding the liberty of individuals and institutions to establish and direct private educational institutions. |
В статье 29 перечислены цели образования, и в нее включено положение, касающееся свободы отдельных лиц и органов создавать частные учебные заведения и руководить ими. |
Voting for individuals is more common in such municipalities than in the municipalities where the political parties present slates of candidates. |
В таких муниципалитетах, как правило, голосуют за отдельных лиц, а не за списки кандидатов политических партий. |
The absence of a proper legislative framework to guide journalists and protect individuals from undue attacks on their honour and dignity appears to have raised some concern. |
Некоторую обеспокоенность, как представляется, вызывает отсутствие соответствующей законодательной основы, определяющей деятельность журналистов и обеспечивающей защиту отдельных лиц от недопустимых посягательств на их честь и достоинство. |
The main priority of the Government has therefore been to recruit and train individuals to allow them to function as judges and lawyers. |
Поэтому приоритетная задача правительства заключается в подборе и обучении отдельных лиц, которые бы могли выполнять функции судей и адвокатов. |
UNDP sees national execution as an important instrument for strengthening the management capabilities and technical expertise of national institutions and individuals, through learning by doing. |
ПРООН рассматривает национальное исполнение в качестве важного инструмента укрепления управленческого потенциала и расширения технических знаний национальных учреждений и отдельных лиц путем приобретения навыков в ходе практической деятельности. |
However, we are aware that it is increasingly accepted that a State can have obligations with respect to individuals who have rights recognized under international law. |
Однако, как нам известно, все шире признается, что государство может иметь обязательства в отношении отдельных лиц - носителей прав, которые за ними признаются международным правом. |
These initiatives, which emphasize the criminal responsibility of individuals, take away the rationale for prosecuting and punishing a State. |
Эти инициативы, в которых делается упор на уголовной ответственности отдельных лиц, в значительной степени утрачивают смысл, если рассматривать их через призму уголовного преследования государств. |
This was carried out mainly in the context of acting on information provided by several sources, including individuals and non-governmental organizations, and in situ visits. |
Она проводится главным образом в контексте действий на основе информации, представляемой рядом источников, включая отдельных лиц и неправительственные организации, а также полученной в ходе поездок на места. |
Most existing social policies and programmes focus on individuals, often simultaneously, with few adjustments made in design and implementation to account for the diversity of family structures, internal dynamics and local cultures. |
В большинстве случаев существующие социальная политика и программы ориентируются - часто в одно и то же время - на интересы отдельных лиц, без внесения каких-либо существенных изменений в форму и процесс осуществления с учетом всего разнообразия структур семьи, внутренней динамики и местных традиций. |