| It affects individuals as well as communities and nations. | Она затрагивает отдельных лиц, а также общины и народы. |
| The report cited testimony from individuals who were denied food, and detailed destruction of crops and livestock by Indonesian soldiers. | Итоговый отчёт группы цитирует свидетельства отдельных лиц, которым было отказано в еде, и детали уничтожения урожаев и домашнего скота индонезийскими солдатами. |
| The organization supports its work through proceeds from special events, cause-related marketing projects, and voluntary contributions from individuals, corporations and foundations. | Организация ведёт свою работу за счёт поступлений от специальных мероприятий, связанных с маркетинговыми проектами, и добровольных взносов отдельных лиц, корпораций и фондов. |
| This position was held by several different individuals. | То же самое делали и множество отдельных лиц поодиночке. |
| The Human Rights Commission had a great many functions, including the consideration of complaints from individuals. | Комиссия по правам человека выполняет много функций, в том числе рассматривает жалобы отдельных лиц. |
| It is beyond doubt that not every assembly of individuals requires special protection. | Несомненно, что не каждое собрание отдельных лиц требует особой защиты. |
| These opportunities would be the incentive for individuals to join the scheme and to surrender their weapons. | Эти возможности станут стимулом для отдельных лиц к тому, чтобы принять данный план и сдать свое оружие. |
| It was suggested that poverty should be considered a challenge to all mankind, not just a problem of poor individuals or countries. | Было указано, что нищету следует считать вызовом всему человечеству, а не просто проблемой отдельных лиц или стран. |
| Savings totalling $7,086,200 resulted from delays in recruiting teams rather than individuals. | Экономия на сумму 7086200 долл. США была достигнута вследствие задержек с наймом не отдельных лиц, а скорее групп. |
| In Costa Rica there are a number of individuals and groups who specialize in traffic in persons and in evading migration controls. | В Коста-Рике имеется ряд отдельных лиц и групп, специализирующихся на незаконном провозе иностранцев и преодолении иммиграционного контроля. |
| The Medical Unit undertook a study on the long-term psychological effects of human rights violations on individuals and family members. | Медицинское подразделение провело исследование долгосрочных психологических последствий нарушений прав человека для отдельных лиц и членов их семей. |
| What was being attempted was to eliminate the criminal responsibility of the State and admit solely that of individuals. | Предпринимаются попытки снять уголовную ответственность с государств и возложить ее исключительно на отдельных лиц. |
| Zambia has no legislation aimed specifically at groups or individuals who might undertake destructive action against the rights and freedoms recognized in the Covenant. | Замбия не имеет законодательства, непосредственно касающегося групп или отдельных лиц, которые могут предпринимать действия, направленные на ограничение прав и свобод, закрепленных в Пакте. |
| Zambian laws recognize the legal status of individuals and their capacity to exercise rights and enter into contractual obligations. | Законодательство Замбии признает правовой статус отдельных лиц и их правоспособность осуществлять права и заключать договорные обязательства. |
| Of the 187 individuals who applied, 24 were men and 163 were women. | Среди 187 отдельных лиц, подавших заявления, было 24 мужчины и 163 женщины. |
| Nevertheless, the production and broadcasting of radio and television networks must respect ethical and social values dear to individuals and the family. | Однако при подготовке и в ходе трансляции радио- и телевизионных программ должны уважаться моральные и социальные ценности отдельных лиц и семьи. |
| The Human Rights Commission has not yet applied or interpreted article 27 except in two decisions concerning indigenous groups or individuals. | Комиссия по правам человека еще ни разу не применяла и не толковала статью 27, за исключением двух решений, касающихся групп коренного населения или отдельных лиц. |
| There is an exception regarding military secrets but not information relating to individuals, and this of course cuts both ways. | Имеется исключение относительно военной тайны, но не информации, касающейся отдельных лиц, и такое положение приводит к двойственной ситуации. |
| The Hong Kong Government is committed to protecting individuals who are under threat because of their willingness to testify as witnesses in court. | Гонконгские власти принимают меры по защите отдельных лиц, которые получают угрозы по причине их намерения дать показания в суде в качестве свидетелей. |
| Training sessions have been conducted with groups and individuals on an informal basis. | Были проведены неофициальные учебные занятия с участием групп и отдельных лиц. |
| However, the court would not be judging the behaviour of States, but of individuals. | Вместе с тем трибунал будет заниматься рассмотрением поведения не государств, а отдельных лиц. |
| The new draft includes individuals as perpetrators of international terrorism, whether acting alone or belonging to private groups or associations. | В новом проекте понятие субъектов международного терроризма распространено и на отдельных лиц, т.е. индивидуумов, действующих в одиночку или принадлежащих к группам или частным ассоциациям. |
| The Committee also receives complaints from individuals who allege to have suffered human rights violations in the same regard. | Комитет рассматривает также жалобы отдельных лиц, которые утверждают, что их права в этом отношении были нарушены. |
| In addition to the above, the Jordanian Constitution prohibits any discrimination between individuals by emphasizing the principle of equality before the law. | Наряду со всем вышеизложенным Конституция Иордании запрещает любую дискриминацию отдельных лиц и подчеркивает принцип равенства перед законом. |
| Instead, the principle of the criminal responsibility of individuals, irrespective of their rank or status, must be upheld in the interest of peace. | Вместо этого в интересах мира необходимо отстаивать принцип преступной ответственности отдельных лиц независимо от их ранга или статуса. |