Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Отдельных лиц

Примеры в контексте "Individuals - Отдельных лиц"

Примеры: Individuals - Отдельных лиц
We are aware of the many individuals and groups which are concerned that a resolution to the continuing crisis must be found and have made submissions. Нам известно о том, сколь велико число отдельных лиц и групп, которые заинтересованы в том, чтобы был найден выход из все продолжающегося кризиса.
The Secretariat shall make available copies of the reports to any interested Parties and other entities or individuals through the most efficient and least expensive channels of communication, including computer networks and electronic media. Секретариат распространяет экземпляры докладов среди всех заинтересованных Сторон и других структур или отдельных лиц с помощью наиболее эффективных и наименее дорогостоящих каналов связи, включая компьютерные сети, радио- и телевизионные средства.
Along with this wealth comes the ability to intimidate, corrupt and directly threaten institutions and individuals alike. Criminal organizations have the ability to obtain the best available human resources and to carry out their operations in an increasingly sophisticated manner. Помимо этого богатства, необходимо отметить наличие у них возможностей запугивать и коррумпировать как учреждения, так и отдельных лиц и непосредственно угрожать им. Преступные организации имеют возможность получать в свое распоряжение наиболее квалифицированные людские ресурсы и осуществлять свои операции все более изощренным образом.
World peace is indivisible and can only be lasting when it is built on the basis of equality, both at the level of individuals and at the level of nations. Всеобщий мир является неделимым понятием, и обеспечить его долговечность можно лишь в том случае, если в основе его лежит равенство, причем на уровне как отдельных лиц, так и целых государств.
Privileges and immunities are granted to members of TIPH in the interest of the fulfilment of the Hebron Agreement and not for the personal benefit of the individuals themselves. З. Привилегии и иммунитеты предоставляются членам ВМПХ с целью осуществления Хевронского соглашения, а не для удовлетворения личных интересов отдельных лиц.
In the promulgation of new decrees or the implementation of existing laws, every effort has been made to balance such delicate but sometimes conflicting interests of individuals with those of the larger societal ones. Публикуя новые указы или применяя существующие законы, руководство страны прилагало все усилия для того, чтобы подчинить достаточно сложные и порой противоречивые интересы отдельных лиц интересам большей части общества.
In addition, the 1984 Civil Code states that the peasant and indigenous communities are traditional and stable organisations of public interest, made up of individuals and intended to develop their assets for the general well-being of all the community members, in an equitable manner. Кроме того, в Гражданском кодексе 1984 года говорится о том, что крестьянские и коренные общины являются традиционными и стабильными организациями, которые представляют общественные интересы, состоят из отдельных лиц и созданы для повышения благосостояния своих членов на равноправной основе.
Please clarify what safeguards and remedies were available to individuals during those periods, whether any derogations were made in practice to the exercise of the rights enumerated in article 56, paragraph 3, of the Constitution. Просьба пояснить, какие гарантии и средства правовой защиты были доступны для отдельных лиц в течение этих периодов, имели ли место на практике случаи отступления от положений, касающихся осуществления прав, перечисленных в пункте З статьи 56 Конституции.
Now in its second decade, the HIV epidemic continues to grow, invisibly, at a rate of over 6,000 new infections every day, and the resulting sickness and death from AIDS continue to wreak unprecedented havoc among individuals, families and societies. Сейчас, вступив в свое второе десятилетие, эпидемия ВИЧ продолжает незаметно расширяться со скоростью более 6000 новых инфекций в день, а вызванные этим заболевания и смерть в результате СПИДа продолжают сеять беспрецедентную панику среди отдельных лиц, семей и обществ.
Australia has expanded its National Landcare Programme to integrate the efforts of government (national and state), individuals and communities in responding to land degradation. Австралия расширила свою "Национальную программу земледелия" в целях объединения усилий правительства (на национальном уровне и на уровне штатов), отдельных лиц и общин для реагирования на деградацию земель.
At the beginning of the 1980s, there were not many statistics available in the region on the percentage of individuals and families living in poverty. З. В начале 80-х годов имелись лишь ограниченные статистические данные относительно доли отдельных лиц и семей, живущих в условиях нищеты, в этом регионе.
The opposition represented by a number of political associations, human rights activists and individuals, including former Cabinet ministers, governors and members of Parliament, were vehement in their opposition to the programme. Оппозиция в лице ряда политических ассоциаций, активистов-правозащитников и отдельных лиц, включая бывших министров кабинета, губернаторов и членов парламента, решительно настроена против данной программы.
This question will always be of concern to States, organizations, individuals and the entire international community, because administration is the common factor in all aspects of life. Этот вопрос всегда будет вызывать интерес у государств, организаций, отдельных лиц и целого сообщества, потому что управление является общим фактором всех аспектов жизни.
In paragraph 8 of the recommendations, it was suggested that all nations should devise effective criminal legislation to combat the corrupt activities of public officials, which can hinder development and victimize individuals and groups, and all other offences having the same consequences. В пункте 8 рекомендаций этого Конгресса государствам предлагается разработать эффективное уголовное законодательство по борьбе с коррупцией государственных должностных лиц, которая может затруднить развитие и создать угрозу для отдельных лиц или групп лиц.
The Government has no power to ban individuals or organizations on the grounds that they hold extreme or racist views, nor does it have any present plans to take such powers. Правительство не обладает полномочиями объявлять вне закона отдельных лиц или организации на том основании, что они придерживаются крайних или расистских взглядов, равно как у него нет в настоящее время никаких планов принять такие полномочия.
Another provision which has also been used to arrest individuals is section 122 (1) of the Penal Code under which anyone found guilty of "high treason" can be punished with death. Еще одним положением, которое также используется для ареста отдельных лиц, является часть 122 (1) уголовного кодекса; согласно ее нормам любой человек, признанный виновным в "государственной измене", может быть казнен.
Assistance should be targeted towards communities on the basis of need not on the basis of the status of individuals as refugees or displaced. Помощь следует предоставлять общинам исходя из нужды, а не на основе статуса отдельных лиц в качестве беженцев или перемещенных 37/.
In this context, it is also necessary to clarify the scope of article 34 of the draft text, under which indigenous peoples "have the collective right to determine the responsibilities of individuals to their communities". Кроме того, в этой связи представляется необходимым уточнить сферу применения статьи 34, согласно которой коренные народы "имеют коллективное право определять обязанности отдельных лиц по отношению к их общинам".
It was also decided that the agreements reached in the framework of the peace negotiation process are State agreements and therefore remain binding despite any changes in the individuals participating in them. Кроме того, было решено, что достигнутые в рамках процесса мирных переговоров договоренности носят государственный характер и сохраняют в этой связи обязательную силу независимо от изменения позиции отдельных лиц.
Although they need not be related to a policy established at State level, in the conventional sense of the term, they cannot be the work of isolated individuals alone. И хотя эти преступления не обязательно нужно связывать с политикой, проводимой на государственном уровне, в общеупотребимом смысле этого термина, они не могут быть делом рук лишь отдельных лиц.
Initially, Governments were given preferred response times: 7 days for individuals, 14 days for elements involved in the reception phase and 30 days for other units. Первоначально правительствам были указаны следующие предпочтительные сроки реагирования: 7 дней для отдельных лиц, 14 дней для элементов, участвующих на этапе приема, и 30 дней для других подразделений.
These appointments reflect a batch of carefully selected individuals who are expected to strengthen the management of country offices and enable UNDP to provide more effective leadership in the coordination of United Nations operational activities. При назначении этих сотрудников осуществлялся тщательный отбор отдельных лиц, кандидатов, благодаря чему следует ожидать усиления руководящего звена в национальных отделениях, что позволит ПРООН более эффективно обеспечивать руководство и координацию оперативной деятельности Организации Объединенных Наций.
Governments will find it difficult even to maintain their current share of costs into the future, particularly considering that the expansion of the number of couples and individuals needing services will occur disproportionately in poor countries. Правительствам трудно будет даже сохранить свою нынешнюю долю расходов на эти программы, особенно с учетом того, что увеличение числа супружеских пар и отдельных лиц, нуждающихся в этих услугах, будет происходить главным образом в бедных странах.
What are the mechanisms that break down the psychological and social barriers within individuals and groups against aggressive behaviour? Что же это за механизмы, которые ломают психологические и социальные барьеры отдельных лиц и групп, препятствующие агрессивному поведению?
These developments have continued with the ratification by the Romanian Government of the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights in 1993, which accepted the competence of the Human Rights Committee to consider communications from individuals. Наряду с этими переменами можно также отметить ратификацию в 1993 году правительством Румынии Факультативного протокола к Международному пакту о гражданских и политических правах, в котором признается компетенция Комитета по правам человека в отношении рассмотрения заявлений отдельных лиц.