Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Отдельных лиц

Примеры в контексте "Individuals - Отдельных лиц"

Примеры: Individuals - Отдельных лиц
There have not been any instances where government policy has required protection to be given to individuals from eviction or required them to be re-housed. Не было каких-либо случаев, когда в соответствии с проводимой правительством политикой требовалось обеспечить защиту отдельных лиц от принудительного выселения или же обеспечить их переселение.
As the procedures established by the Protocol became more widely known, the Committee would be faced with a large volume of petitions from individuals and groups alleging violations of the Convention. По мере более широкого распространения информации о процедурах, установленных Протоколом, Комитет будет получать все больше заявлений от отдельных лиц и групп о нарушениях положений Конвенции.
It would be of interest to know whether there were social security allowances, such as unemployment benefits, based on the earning history of individuals rather than of families. Было бы интересно узнать, выплачиваются ли какие-либо социальные пособия, например пособия по безработице, на основе предыдущего заработка отдельных лиц, а не семей.
The programme is administered by an independent non-profit organization consisting of representatives of equality-seeking groups representing disadvantaged communities and individuals, organizations representing minority official language communities, and law faculties and bar associations. Руководство этой программой осуществляет независимая некоммерческая организация, состоящая из представителей групп, выступающих за равноправие находящихся в неблагоприятном положении общин и отдельных лиц, организаций, представляющих интересы общин меньшинств, которые говорят на официальных языках, и факультетов права и ассоциаций адвокатов.
The Human Rights Act 1993 is binding on the Crown, local authorities public institutions and non-governmental and business organizations, as well as groups and individuals. Закон о правах человека 1993 года является обязательным для учреждений Короны, местных органов государственной власти, неправительственных и коммерческих организаций, а также для групп и отдельных лиц.
He stressed that Mali's normative framework guaranteed respect for human right and, while discrimination existed, it was attributable to the attitudes and acts of individuals, and not Government policy. Г-н Камате подчеркивает, что нормативные рамки Мали гарантируют уважение прав человека, и, несмотря на то, что дискриминация существует, ее можно отнести на счет позиций и действий отдельных лиц, но не правительственной политики.
Such efforts could seek to cut the flow of funds and other financial assets to and from individuals and entities on the List. Такие усилия могли бы привести к пресечению финансовых потоков и других финансовых активов, исходящих от указанных в перечне отдельных лиц и образований и направляемых им.
To enhance financial support for the increasing demand for its expertise, UNIFEM is pursuing multi-year cost-sharing arrangements with a number of donors and is strengthening its efforts to mobilize funds from other sources, including private foundations and individuals. Для расширения финансовой поддержки в интересах удовлетворения возросшего спроса на услуги специалистов ЮНИСЕФ Фонд осуществляет заключенные с рядом доноров многолетние соглашения о долевом финансировании и активизирует свои усилия по мобилизации средств из других источников, включая частные фонды и отдельных лиц.
The article 34 notification requested the Claimant to explain why it had filed the Claim on behalf of some private companies and individuals in the tourism industry in Syria who may have sustained some of the losses being claimed. В уведомлении по статье 34 заявителя просили пояснить, почему он подал данную претензию от имени некоторых частных компаний и отдельных лиц, которые работали в сфере туризма в Сирии и могли понести часть испрашиваемых потерь.
In recent weeks, there have been cases in which it has proven essential to be able to monitor certain individuals' personal responsibility in violations of human rights and attacks on civilian populations. В последние недели были случаи, когда возникала необходимость в возможном мониторинге личной ответственности отдельных лиц за нарушения прав человека и нападения на мирных граждан.
In April 2001, Colombia signed an agreement with the United States on the exchange of tax information that led to 180 investigations of suspected cases of money laundering through sharing and analysing data on income statements by individuals and companies. В апреле 2001 года Колумбия подписала соглашение с Соединенными Штатами Америки об обмене налоговой информацией, в результате чего благодаря обмену данными о доходах отдельных лиц и компаний и их анализу было возбуждено 180 судебных дел по подозрению в отмывании денег.
This Order, which became effective on 10 October 2001, empowers the Treasury to direct banks and financial institutions to freeze the accounts of individuals and entities suspected of involvement in terrorism. В соответствии с этим Указом, который вступил в силу 10 октября 2001 года, Казначейство имеет право давать банкам и финансовым учреждениям указания заблокировать счета отдельных лиц и организаций, подозреваемых в причастности к терроризму.
Therefore, it is believed to be important to reduce poverty and social exclusion by means of permanent activities and actions, thus preventing the long-term exclusion of individuals and their families. Поэтому мы считаем важным сокращение нищеты и социального отчуждения посредством постоянной деятельности и мер, что тем самым предотвращает долгосрочное отчуждение отдельных лиц и их семей.
That includes the security of individuals and communities alike. Norway commends the Kosovo Central Elections Commission and its staff on the well-organized Assembly elections that were held on 23 October. Это предусматривает обеспечение безопасности как отдельных лиц, так и общин. Норвегия положительно оценивает вклад Центральной избирательной комиссии в Косово и ее сотрудников в прекрасную организацию выборов в Скупщину, состоявшихся 23 октября этого года.
On the contrary, both definitions may coexist inasmuch as they operate in different contexts and purposes, providing protection to the individuals in different circumstances. Наоборот, оба определения могут существовать параллельно, поскольку они действуют в различных контекстах и в различных целях и обеспечивают защиту отдельных лиц в различных обстоятельствах.
In essence, the protected groups in the United States comprise a range of individuals who have different legal bases for claims for redress: descendants of free immigrants, of conquered peoples and of slaves. По существу к числу охраняемых групп в Соединенных Штатах Америки входит ряд отдельных лиц, которые имеют различные юридические причины для предъявления требований о возмещении: потомки свободных иммигрантов, побежденных народов и рабов.
These sources have been supplemented by the experience and views provided by Governments, institutions and individuals engaged in disaster and risk management or the various dimensions of sustainable development, with increasing attention being paid to poverty eradication programmes. Эти источники были дополнены материалами с описанием опыта и соображений правительств, учреждений и отдельных лиц, занимающихся организацией борьбы с бедствиями и управлением рисками или различными аспектами устойчивого развития, при этом повышенное внимание уделяется программам искоренения бедности.
The Bank also regularly distributes the 1267 Committee's List of individuals and entities referred to in paragraph 2 of resolution 1390 to all financial and banking institutions. Банк также регулярно распространяет среди всех финансовых и банковских учреждений перечень отдельных лиц и организаций Комитета, учрежденного резолюцией 1267, которые упомянуты в пункте 2 резолюции 1390.
Capacity-building and development require an integrated process for enhancing the ability of individuals, organizations, institutions, policy makers and the country as a whole to achieve priority development objectives in a sustainable manner. Создание и укрепление потенциала требует осуществления комплексного процесса совершенствования способности отдельных лиц, организаций, институтов, руководителей директивных органов и, разумеется, страны в целом обеспечить последовательное достижение приоритетных целей в области развития.
The Russian Federation cooperates with the International Criminal Police Organization - Interpol, in particular through its representatives in Moscow, in tracing groups and individuals involved in the illicit traffic in small arms and light weapons. Российская Федерация взаимодействует с Международной организацией уголовной полиции (Интерполом), в частности через ее московское представительство, в деле выявления групп и отдельных лиц, занимающихся незаконной торговлей легкого и стрелкового оружия.
Their determination, dedication, pragmatism and professionalism in addressing real issues on the ground involving the fate of individuals, families and communities should be recognized, and has set a high standard that should be emulated. Их решимость, преданность делу, прагматизм и профессионализм в решении реальных проблем на местах, затрагивающих судьбу отдельных лиц, семейств и общин, заслуживают признание, поскольку в своей совокупности они являются высоким и достойным подражания стандартом.
It therefore goes without saying that in such a small and specialized industry, the majority of the individuals know or at least know of each other, thus creating an informal network. Поэтому ясно, что в рамках такой небольшой и специализированной отрасли большинство отдельных лиц по меньшей мере знают друг друга, образуя неофициальную сеть.
Rather, we would like to encourage a dialogue to help develop the appropriate standards of protocol and political symbolism for this and similar situations that may challenge or pose a dilemma for individuals and international institutions. Мы, скорее, хотели бы наладить диалог в интересах разработки надлежащих норм протокола и политической символики для этой и аналогичных ситуаций, которые могут представлять собой проблему или дилемму для отдельных лиц и международных учреждений.
This independent institution is scheduled to become operational in the near future and will investigate and mediate complaints from individuals, groups and organizations regarding human rights violations and other abuses of power by the authorities. Ожидается, что в ближайшем будущем этот независимый институт приступит к осуществлению своей деятельности и будет заниматься расследованием и рассмотрением жалоб, поступающих от отдельных лиц, групп и организаций по поводу нарушений прав человека и других злоупотреблений со стороны местных властей.
Detailed legislation covering almost every aspect of human life has been adopted by regional authorities, and the law must be observed by industries and individuals alike. Чтобы деятельность земель, отраслей промышленности и отдельных лиц соответствовала этой политике, было принято подробное законодательство, охватывающее почти все сферы человеческой деятельности.